| 1 ܘܫܒܚܬ ܕܒܘܪܐ ܘܒܪܩ ܒܪ ܐܒܝܢܥܡ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܠܡܐܡܪ | 1 Azon a napon így énekelt Debóra és Bárák, Abinoem fia: |
| 2 ܒܦܘܪܥܢܘܬܐ ܕܐܬܦܪܥ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܡܐ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ | 2 »Ti, akik Izraelből önként veszélynek tettétek ki magatokat, áldjátok az Urat! |
| 3 ܫܡܥܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܨܘܬܘ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܐܢܐ ܠܡܪܝܐ ܐܫܒܚ ܘܐܙܡܪ ܠܗ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 3 Halljátok, királyok, hallgassátok meg fejedelmek, amit én az Úrnak énekelek, az Úrnak, Izrael Istenének zengek. |
| 4 ܡܪܝܐ ܒܡܦܩܟ ܕܡܢ ܣܥܝܪ ܟܕ ܗܠܟܬ ܒܝܢܬ ܚܩ̈ܠܬܐ ܕܐܕܘܡ ܐܪܥܐ ܙܥܬ ܐܦ ܫܡܝܐ ܢܛܦܘ ܘܥܢ̈ܢܐ ܪܣ ܡ̈ܝܐ | 4 Uram, amikor kijöttél Szeírből és átvonultál Edom mezein, megrendült a föld, vizet csepegtettek az egek és a felhők, |
| 5 ܘܛܘܪ̈ܐ ܕܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܢܐ ܣܝܢܝ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 5 elolvadtak a hegyek az Úr színe előtt, s a Sínai az Úrnak, Izrael Istenének színe előtt. |
| 6 ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܫܡܓܪ ܒܪ ܥܢܬ ܘܒܝ̈ܘܡܝ ܥܢܐܝܠ ܦܣܩܘ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܕܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܒܫܒܝ̈ܠܐ ܬܪ̈ܝܨܐ ܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܡܥܩܡ̈ܬܐ | 6 Samgárnak, Ánát fiának napjaiban, Jáhel napjaiban pihentek az utak, s akik utaztak, félreeső ösvényeken jártak: |
| 7 ܦܣܩܘ ܫܛܚ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܦܣܩܘ ܥܕܡܐ ܕܩܡܬ ܐܢܐ ܕܒܘܪܐ ܩܡܬ ܐܡܐ ܒܐܝܣܪܝܠ | 7 nem voltak hősök Izraelben, bizony nem voltak, amíg fel nem kelt Debóra, fel nem kelt Izraelnek anyja. |
| 8 ܢܓܒܐ ܐܠܗܐ ܚܕܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܣܥܪ̈ܐ ܘܣܝܦܐ ܘܪܘܡܚܐ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܝܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 8 Akkor új harci módot választott az Úr: ő maga rontotta le az ellenség kapuit, lehetett-e látni pajzsot vagy dárdát negyvenezer izraelitánál? |
| 9 ܠܒܝ ܐܡܪ ܠܡܒܕܩܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܝܫܝܢ ܒܥܡܐ ܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ | 9 Szívem szereti Izrael fejedelmeit, ti, akik önként veszélynek tettétek ki magatokat, áldjátok az Urat! |
| 10 ܘܪ̈ܟܒܝ ܐܬ̈ܢܐ ܚܘܪ̈ܬܐ ܘܝܬ̈ܒܝ ܒ̈ܒܬܐ ܘܡܗ̈ܠܟܝ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ | 10 Ti, akik nyargaltok pompás szamarakon, ültök a törvényben, jártok az úton: zengjetek! |
| 11 ܪܢܘ ܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܒܨ̈ܘܝܐ ܕܒܝܢܬ ܡ̈ܠܦܢܐ ܬܡܢ ܢܬܠܘܢ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܐܣܓܝ ܒܐܝܣܪܝܠ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܠܬܪܥܐ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ | 11 Ahol összetörtek a harci szekerek, s megfulladt az ellenség serege, ott hirdessék az Úr igazságosságát, Izrael hősei iránt való jóságát, mert immár lement az Úr népe a kapukhoz és visszanyerte birodalmát. |
| 12 ܐܬܬܥܝܪܝ ܐܬܬܥܝܪܝ ܕܒܘܪܐ ܐܬܬܥܝܪܝ ܘܐܬܝܕܝ ܘܡܠܠܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܘܡ ܒܪܩ ܘܫܒܝ ܫܒܝ̈ܟ ܒܪܗ ܕܐܒܝܢܥܡ | 12 Kelj fel, kelj fel, Debóra! Kelj fel, kelj fel, s zengj éneket! Kelj fel, Bárák s fogd meg foglyaidat, Abinoem fia! |
| 13 ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܡܦܨܝܢܐ ܠܡܫܒܚܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܚܬ ܠܝ ܒܓܒܪܐ | 13 Megszabadult a nép maradéka, az Úr harcolt a hősök által! |
| 14 ܡܢ ܐܦܪܝܡ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܥܡܠܝܩ ܒܬܪܟ ܒܢܝܡܝܢ ܒܚܘܒܟ ܡܢ ܡܟܝܪ ܢܦܩ ܡܒܕܩܢܐ ܘܡܢ ܙܒܘܠܘܢ ܕܟܬܒܝܢ ܒܩܢܝܐ ܕܣܦܪܐ | 14 Az Amalek hegyén lakó efraimiak törölték el az ellenséget, mögöttük a benjaminiták törtek népeidre, ó Amalek. Mákirból fejedelmek jöttek le, Zebulonból hadvezérek, |
| 15 ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܝܣܟܪ ܥܡ ܕܒܘܪܐ ܘܐܝܣܟܪ ܐܝܟ ܒܪܩ ܒܥܡ̈ܡܐ ܐܫܬܕܪ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܠܦܠܓܘܬܐ ܕܪܘܒܝܠ ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܒܕܩ̈ܝ ܠܒܐ | 15 Isszakár vezérei is Debórával tartottak s követték Bárák nyomdokait, aki úgy vetette magát a veszedelembe, mint valami mélységbe. Ám a rúbeniták meghasonlottak egymással: nagytanácsuk között vetélkedés honolt, |
| 16 ܠܡܢܐ ܝܬܒ ܐܢܬ ܒܝܢܬ ܫܒ̈ܝܠܐ ܠܡܫܡܥ ܣܘܩܐ ܕܥܪ̈ܕܐ ܠܦܠܓܘܬܐ ܕܪܘܒܝܠ ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܒܕܩ̈ܝ ܠܒܐ | 16 miért maradtál a két határ között? Hogy furulyaszót hallgass a nyájaknál? Ám a rúbeniták meghasonlottak egymással: nagylelkük között vetélkedés honolt. |
| 17 ܓܕ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܫܪܐ ܘܕܢ ܠܡܐܢܐ ܓܐܪ ܣܦܝ̈ܢܐ ܐܫܝܪ ܝܬܒ ܥܠ ܣܦܪܐ ܕܝܡܐ ܘܥܠ ܬܘܪܥܬܗ ܢܫܪܐ | 17 Gileád a Jordánon túl pihent, Dán a hajóival foglalkozott, Áser a tenger partján maradt s kikötőiben tartózkodott. |
| 18 ܙܒܘܠܘܢ ܥܡܐ ܕܚܣܕ ܢܦܫܗ ܠܡܘܬܐ ܢܦܬܠܝ ܥܠ ܪܘܡܐ ܕܚܩܠܗ | 18 Zebulon és Naftali kitették magukat a halálnak a Meróme mezőn. |
| 19 ܐܬܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܘܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܟܢܥܢ ܒܬܥܢܟ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܡܓܕܘ ܩܢܝܢܐ ܘܟܣܦܐ ܠܐ ܢܣܒܘ | 19 Eljöttek a királyok és hadakoztak, Kánaán királyai harcba bocsátkoztak Tánáknál, Megiddó vizei mellett, de semmi zsákmányt sem szereztek, |
| 20 ܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܟܘܟܒ̈ܐ ܡܢ ܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ ܩܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܡ ܣܝܣܪܐ | 20 mert az égből harc indult ellenük, helyükről és pályájukról harcra keltek Siserával a csillagok. |
| 21 ܒܢܚܠܐ ܕܩܝܫܘܢ ܓܪܦ ܐܢܘܢ ܢܚܠܐ ܕܩܝܫܘܢ ܘܢܚܠܐ ܕܩܪܡܝܢ ܬܕܪܟ ܢܦܫܝ ܚܝܠܐ | 21 Elsodorta tetemüket a Kíson patak, a Kadumim patak, Kíson patak! Tipord csak, lelkem, hatalmasaikat! |
| 22 ܗܝܕܝܢ ܢܦܠ ܥܩ̈ܒܐ ܕܪܟܫܗ ܡܢ ܢܗܡܬܐ ܕܚܝܠܐ ܕܬܩܝ̈ܦܘܗܝ | 22 Lehullott a lovak körme, oly száguldva futottak, az ellenség hősei oly hanyatt-homlok rohantak. |
| 23 ܠܘܛܘ ܠܡܪܘܕ ܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܘܛܘܗ ܘܠܘܛܘ ܠܝܬ̈ܒܝܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܘ ܠܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܒܓܒܪ̈ܐ | 23 Átkozzátok meg Meróz földjét, mondja az Úr angyala, szórjatok átkot lakosaira, mert nem jöttek az Úr segítségére, hőseinek megsegítésére. |
| 24 ܬܬܒܪܟ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܥܢܐܝܠ ܐܢܬܬܗ ܕܚܘܒܪ ܩܝܢܝܐ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܕܒܡܫܟܢܐ ܬܬܒܪܟ | 24 Áldott az asszonyok közt Jáhel, a kenita Héber felesége! Áldott legyen sátrában! |
| 25 ܡ̈ܝܐ ܫܐܠ ܘܚܠܒܐ ܝܗܒܬ ܒܟܣܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܩܪܒܬ ܚܐܘܬܐ | 25 Amikor az vizet kért, ő tejet adott neki, fejedelmi csészében vajat nyújtott neki. |
| 26 ܐܝܕܗ̇ ܥܠ ܣܟܬܐ ܐܘܫܛܬ ܘܝܡܝܢܗ̇ ܠܐܪܙܦܬܐ ܕܢܓܪܐ ܘܡܚܬܗ ܠܣܝܣܪܐ ܘܦܟܬܗ ܠܪܝܫܗ ܡܚܬ ܘܐܥܒܪܬ ܒܨܕܥܗ | 26 Bal kezével a cövek után nyúlt, jobbjával az ácskalapács után s ütötte Siserát, helyet keresve fején a sebnek s nagy erővel átfúrva a halántékát. |
| 27 ܘܒܝܢܬ ܪ̈ܓܠܝܗ ܒܪܟ ܘܢܦܠ ܘܫܟܒ ܒܕܘܟܬܐ ܕܒܪܟ ܬܡܢ ܢܦܠ ܒܙܘܙܐ | 27 Az ő lába között fetrengett, múlt ki és halt meg, az ő lába előtt hempergett és terült el élettelenül, nyomorultan. |
| 28 ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܐܕܝܩܬ ܘܝܒܒܬ ܐܡܗ ܕܣܝܣܪܐ ܡܢ ܟܣܣܛܪܘܢ ܘܐܡܪܬ ܡܢܐ ܗܘ ܐܫܬܘܚܪ ܡܪ̈ܟܒܬܗ ܕܒܪܝ ܠܡܐܬܐ ܘܡܢܐ ܗܘ ܐܘܚܪ ܙܢܓܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܗ | 28 Kinézett az ablakon és jajgatott az anyja és a felső teremből azt mondogatta: miért késik megjönni szekere, miért késik fogatainak lépte? |
| 29 ܚܟܝܡܬ ܥ̈ܠܝܡܬܗ̇ ܐܦ ܗܝ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ̇ | 29 Feleségeinek legokosabbika anyósának ezt a választ adta: |
| 30 ܟܒܪ ܐܙܠ ܘܐܫܟܚ ܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܦܠܓ ܟܘܕܢܝܐ ܟܘܕܢܝܐ ܠܪܝܫ ܓܒܪܐ ܘܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܨ̈ܘܒܥܢܐ ܘܨܘܪ̈ܬܐ ܠܣܝܣܪܐ ܘܨܘ̈ܒܥܢܐ ܘܨܘܪ̈ܬܐ ܥܠ ܨܘܪܐ ܕܒܙܘ̈ܙܐ | 30 nyilván most osztja szét a zsákmányt, neki választják ki az asszonyok legpompásabbját. Tarka színű ruhákat adnak Siserának zsákmányul és mindenféle ékszert hordanak össze nyakékül. |
| 31 ܗܟܢܐ ܢܐܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܪܝܐ ܘܪ̈ܚܡܝܟ ܐܝܟ ܡܦܩ ܫܡܫܐ ܒܓܢܒܪܘܬܗ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ | 31 Így vesszen el, Uram, valamennyi ellenséged, de akik szeretnek téged, úgy ragyogjanak, mint ahogy tündöklik felkeltekor a Nap.« |
| 32 Aztán nyugta volt az országnak negyven esztendeig. |