| 1 ܘܫܒܚܬ ܕܒܘܪܐ ܘܒܪܩ ܒܪ ܐܒܝܢܥܡ ܒܝܘܡܐ ܗܘ ܠܡܐܡܪ | 1 On that day Deborah (and Barak, son of Abinoam,) sang this song: |
| 2 ܒܦܘܪܥܢܘܬܐ ܕܐܬܦܪܥ ܐܝܣܪܝܠ ܒܬܫܒܘܚܬܐ ܕܥܡܐ ܫܒܚܘ ܠܡܪܝܐ | 2 Of chiefs who took the lead in Israel, of noble deeds by the people who bless the LORD, |
| 3 ܫܡܥܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܨܘܬܘ ܫ̈ܠܝܛܢܐ ܐܢܐ ܠܡܪܝܐ ܐܫܒܚ ܘܐܙܡܪ ܠܗ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 3 Hear, O kings! Give ear, O princes! |
| 4 ܡܪܝܐ ܒܡܦܩܟ ܕܡܢ ܣܥܝܪ ܟܕ ܗܠܟܬ ܒܝܢܬ ܚܩ̈ܠܬܐ ܕܐܕܘܡ ܐܪܥܐ ܙܥܬ ܐܦ ܫܡܝܐ ܢܛܦܘ ܘܥܢ̈ܢܐ ܪܣ ܡ̈ܝܐ | 4 O LORD, when you went out from Seir, |
| 5 ܘܛܘܪ̈ܐ ܕܠܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܗܢܐ ܣܝܢܝ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܩܕܝܫܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 5 Mountains trembled |
| 6 ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܕܫܡܓܪ ܒܪ ܥܢܬ ܘܒܝ̈ܘܡܝ ܥܢܐܝܠ ܦܣܩܘ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܕܡܗܠܟܝܢ ܗܘܘ ܒܫܒܝ̈ܠܐ ܬܪ̈ܝܨܐ ܗܠܟܘ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܡܥܩܡ̈ܬܐ | 6 In the days of Shamgar, son of Anath, |
| 7 ܦܣܩܘ ܫܛܚ̈ܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܦܣܩܘ ܥܕܡܐ ܕܩܡܬ ܐܢܐ ܕܒܘܪܐ ܩܡܬ ܐܡܐ ܒܐܝܣܪܝܠ | 7 Gone was freedom beyond the walls, |
| 8 ܢܓܒܐ ܐܠܗܐ ܚܕܬܐ ܘܗܝܕܝܢ ܠܚܡܐ ܕܣܥܪ̈ܐ ܘܣܝܦܐ ܘܪܘܡܚܐ ܠܐ ܢܬܚܙܐ ܒܝܢܬ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐ̈ܠܦܐ ܕܐܝܣܪܝܠ | 8 New gods were their choice; then the war was at their gates. Not a shield could be seen, nor a lance, among forty thousand in Israel! |
| 9 ܠܒܝ ܐܡܪ ܠܡܒܕܩܢܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܝܠܝܢ ܕܦܪܝܫܝܢ ܒܥܡܐ ܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ | 9 My heart is with the leaders of Israel, |
| 10 ܘܪ̈ܟܒܝ ܐܬ̈ܢܐ ܚܘܪ̈ܬܐ ܘܝܬ̈ܒܝ ܒ̈ܒܬܐ ܘܡܗ̈ܠܟܝ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ | 10 They who ride on white asses, |
| 11 ܪܢܘ ܡܢ ܡ̈ܠܐ ܕܒܨ̈ܘܝܐ ܕܒܝܢܬ ܡ̈ܠܦܢܐ ܬܡܢ ܢܬܠܘܢ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܡܪܝܐ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܐܣܓܝ ܒܐܝܣܪܝܠ ܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܠܬܪܥܐ ܥܡܗ ܕܡܪܝܐ | 11 Sing of them to the strains of the harpers at the wells, |
| 12 ܐܬܬܥܝܪܝ ܐܬܬܥܝܪܝ ܕܒܘܪܐ ܐܬܬܥܝܪܝ ܘܐܬܝܕܝ ܘܡܠܠܝ ܬܫܒܘܚܬܐ ܩܘܡ ܒܪܩ ܘܫܒܝ ܫܒܝ̈ܟ ܒܪܗ ܕܐܒܝܢܥܡ | 12 Awake, awake, Deborah! |
| 13 ܘܗܝܕܝܢ ܢܚܬ ܡܦܨܝܢܐ ܠܡܫܒܚܘ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܚܬ ܠܝ ܒܓܒܪܐ | 13 Then down came the fugitives with the mighty, |
| 14 ܡܢ ܐܦܪܝܡ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܒܥܡܠܝܩ ܒܬܪܟ ܒܢܝܡܝܢ ܒܚܘܒܟ ܡܢ ܡܟܝܪ ܢܦܩ ܡܒܕܩܢܐ ܘܡܢ ܙܒܘܠܘܢ ܕܟܬܒܝܢ ܒܩܢܝܐ ܕܣܦܪܐ | 14 From Ephraim, princes were in the valley; |
| 15 ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܐܝܣܟܪ ܥܡ ܕܒܘܪܐ ܘܐܝܣܟܪ ܐܝܟ ܒܪܩ ܒܥܡ̈ܡܐ ܐܫܬܕܪ ܒܪ̈ܓܠܘܗܝ ܠܦܠܓܘܬܐ ܕܪܘܒܝܠ ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܒܕܩ̈ܝ ܠܒܐ | 15 With Deborah were the princes of Issachar; |
| 16 ܠܡܢܐ ܝܬܒ ܐܢܬ ܒܝܢܬ ܫܒ̈ܝܠܐ ܠܡܫܡܥ ܣܘܩܐ ܕܥܪ̈ܕܐ ܠܦܠܓܘܬܐ ܕܪܘܒܝܠ ܪ̈ܘܪܒܝܢ ܒܕܩ̈ܝ ܠܒܐ | 16 Why do you stay beside your hearths |
| 17 ܓܕ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܫܪܐ ܘܕܢ ܠܡܐܢܐ ܓܐܪ ܣܦܝ̈ܢܐ ܐܫܝܪ ܝܬܒ ܥܠ ܣܦܪܐ ܕܝܡܐ ܘܥܠ ܬܘܪܥܬܗ ܢܫܪܐ | 17 Gilead, beyond the Jordan, rests; |
| 18 ܙܒܘܠܘܢ ܥܡܐ ܕܚܣܕ ܢܦܫܗ ܠܡܘܬܐ ܢܦܬܠܝ ܥܠ ܪܘܡܐ ܕܚܩܠܗ | 18 Zebulun is the people defying death; |
| 19 ܐܬܘ ܡ̈ܠܟܐ ܘܐܬܟܬܫܘ ܘܗܝܕܝܢ ܐܬܟܢܫܘ ܡ̈ܠܟܐ ܕܟܢܥܢ ܒܬܥܢܟ ܐܬܟܢܫܘ ܥܠ ܡ̈ܝܐ ܕܡܓܕܘ ܩܢܝܢܐ ܘܟܣܦܐ ܠܐ ܢܣܒܘ | 19 The kings came and fought; |
| 20 ܥܒܕܘ ܩܪܒܐ ܟܘܟܒ̈ܐ ܡܢ ܕܘܟܝ̈ܬܗܘܢ ܩܪܒܐ ܡܢ ܫܡܝܐ ܥܡ ܣܝܣܪܐ | 20 From the heavens the stars, too, fought; |
| 21 ܒܢܚܠܐ ܕܩܝܫܘܢ ܓܪܦ ܐܢܘܢ ܢܚܠܐ ܕܩܝܫܘܢ ܘܢܚܠܐ ܕܩܪܡܝܢ ܬܕܪܟ ܢܦܫܝ ܚܝܠܐ | 21 The Wadi Kishon swept them away; |
| 22 ܗܝܕܝܢ ܢܦܠ ܥܩ̈ܒܐ ܕܪܟܫܗ ܡܢ ܢܗܡܬܐ ܕܚܝܠܐ ܕܬܩܝ̈ܦܘܗܝ | 22 Then the hoofs of the horses pounded, |
| 23 ܠܘܛܘ ܠܡܪܘܕ ܐܡܪ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ ܠܘܛܘܗ ܘܠܘܛܘ ܠܝܬ̈ܒܝܗ ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܘ ܠܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܒܓܒܪ̈ܐ | 23 "Curse Meroz," says the LORD, |
| 24 ܬܬܒܪܟ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܥܢܐܝܠ ܐܢܬܬܗ ܕܚܘܒܪ ܩܝܢܝܐ ܡܢ ܢܫ̈ܐ ܕܒܡܫܟܢܐ ܬܬܒܪܟ | 24 Blessed among women be Jael, |
| 25 ܡ̈ܝܐ ܫܐܠ ܘܚܠܒܐ ܝܗܒܬ ܒܟܣܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ ܩܪܒܬ ܚܐܘܬܐ | 25 He asked for water, she gave him milk; |
| 26 ܐܝܕܗ̇ ܥܠ ܣܟܬܐ ܐܘܫܛܬ ܘܝܡܝܢܗ̇ ܠܐܪܙܦܬܐ ܕܢܓܪܐ ܘܡܚܬܗ ܠܣܝܣܪܐ ܘܦܟܬܗ ܠܪܝܫܗ ܡܚܬ ܘܐܥܒܪܬ ܒܨܕܥܗ | 26 With her left hand she reached for the peg, |
| 27 ܘܒܝܢܬ ܪ̈ܓܠܝܗ ܒܪܟ ܘܢܦܠ ܘܫܟܒ ܒܕܘܟܬܐ ܕܒܪܟ ܬܡܢ ܢܦܠ ܒܙܘܙܐ | 27 At her feet he sank down, fell, lay still; |
| 28 ܘܡܢ ܟܘܬܐ ܐܕܝܩܬ ܘܝܒܒܬ ܐܡܗ ܕܣܝܣܪܐ ܡܢ ܟܣܣܛܪܘܢ ܘܐܡܪܬ ܡܢܐ ܗܘ ܐܫܬܘܚܪ ܡܪ̈ܟܒܬܗ ܕܒܪܝ ܠܡܐܬܐ ܘܡܢܐ ܗܘ ܐܘܚܪ ܙܢܓܐ ܕܡܪ̈ܟܒܬܗ | 28 From the window peered down and wailed |
| 29 ܚܟܝܡܬ ܥ̈ܠܝܡܬܗ̇ ܐܦ ܗܝ ܥܢܬ ܘܐܡܪܐ ܠܗ̇ | 29 The wisest of her princesses answers her, |
| 30 ܟܒܪ ܐܙܠ ܘܐܫܟܚ ܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܦܠܓ ܟܘܕܢܝܐ ܟܘܕܢܝܐ ܠܪܝܫ ܓܒܪܐ ܘܒܙܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܘܨ̈ܘܒܥܢܐ ܘܨܘܪ̈ܬܐ ܠܣܝܣܪܐ ܘܨܘ̈ܒܥܢܐ ܘܨܘܪ̈ܬܐ ܥܠ ܨܘܪܐ ܕܒܙܘ̈ܙܐ | 30 "They must be dividing the spoil they took: |
| 31 ܗܟܢܐ ܢܐܒܕܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟ ܡܪܝܐ ܘܪ̈ܚܡܝܟ ܐܝܟ ܡܦܩ ܫܡܫܐ ܒܓܢܒܪܘܬܗ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫܢ̈ܝܢ | 31 May all your enemies perish thus, O LORD! |