SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 9


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬ ܥ̇ܒܪ ܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܝܘܪܕܢܢ. ܠܡܐܙܠ ܠܡܘܒܕܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܥܫܝ̈ܢܢ. ܘܟܪ̈ܝܟܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ.1 Halljad, Izrael! Te most átkelsz a Jordánon, hogy meghódíts nagy és nálad erősebb nemzeteket, nagy és égig bástyázott városokat,
2 ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܪܡ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܫܡܥܬ. ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܓܢܒܪ̈ܐ.2 nagy és szálas népet, az enakiták fiait, akiket magad láttál, s akikről azt hallottad, hogy senki sem képes ellenállni nekik.
3 ܘܕܬܕܥ ܝܘܡܢܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܘ ܥ̇ܒܪ ܩܕܡܝܟ . ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܗܘ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܗܘ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܘܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ.3 Tudd meg tehát ma, hogy az Úr, a te Istened emésztő és pusztító tűzként maga megy át előtted, hogy eltiporja, eltörölje, s hamarosan elpusztítsa színed elől, amint mondta neked.
4 ܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܡܐ ܕܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܕܒܙܕܝܩܘܬܝ ܐܥܠܢܝ ܡܪܝܐ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܡܛܠ ܕܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ.4 De amikor majd eltörli őket az Úr, a te Istened, a színed elől, azt ne mondd szívedben: ‘Az én igazvoltomért juttatott engem az Úr e föld birtokába’ – mert istentelenségük miatt törli el azokat a nemzeteket.
5 ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ ܘܒܬܪܝܨܘܬܗ ܕܠܒܟ ܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ. ܐܠܐ ܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܕܢܩܝܡ ܦܬܓܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ.5 Nem a te igaz voltodért, s nem a te szíved egyenességéért jutsz ugyanis földjük birtokába, hanem azért vesznek el utadból, mert istentelenül cselekedtek, meg azért, hogy az Úr teljesítse szavát, amelyet esküvel ígért atyáidnak, Ábrahámnak, Izsáknak és Jákobnak.
6 ܘܕܬܕܥ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ. ܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܬ ܩܫܐ ܩܕܠܐ.6 Tudd meg tehát, hogy nem a te igazvoltodért adja neked az Úr, a te Istened ezt az igazán jó földet birtokul, hiszen te keménynyakú nép vagy!
7 ܐܬܕܟܪ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܕܐܪܓܙܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܡܕܒܪܐ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.7 Emlékezzél csak meg, s ne feledd, miképp ingerelted haragra az Urat, a te Istenedet a pusztában: attól a naptól kezdve, hogy kijöttél Egyiptomból egészen eddig a helyig, mindenkor tusakodtál az Úr ellen.
8 ܘܒܚܘܪܝܒ ܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ ܠܡܪܝܐ. ܘܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܘܒܕܟܘܢ.8 Hiszen magánál a Hórebnél ingerelted őt, úgyhogy megharagudott és el akart törölni téged.
9 ܟܕ ܣܠ̇ܩܬ ܠܛܘܪܐ ܘܢܣ̇ܒܬ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. ܘܝ̇ܬܒܬ ܒܛܘܪܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝ̈ܡܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐ̇ܟܠܬ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬ.9 Amikor felmentem a hegyre, hogy átvegyem a kőtáblákat, annak a szövetségnek a tábláit, amelyet az Úr veletek megkötött, s negyven nap és negyven éjen át tartózkodtam a hegyen anélkül, hogy kenyeret ettem és vizet ittam volna.
10 ܘܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܕܟ̈ܬܝܒܢ ܒܨܒܥܗ ܕܐܠܗܐ. ܘܥܠܝܗܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܟܢܘܫܝܐ.10 Az Úr pedig ideadta nekem az Isten ujjával írt két kőtáblát, rajta mindazokkal az igékkel, amelyeket a hegyen, a tűz közepéből mondott nektek, amikor együtt volt a nép gyülekezete.
11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ.11 Amikor ugyanis elmúlt a negyven nap és az ugyanannyi éj, az Úr ideadta nekem a két kőtáblát, a szövetség tábláit
12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܩܘܡ ܚܘܬ ܒܥܓܠ ܡܟܐ. ܡܛܠ ܕܚܒܠ ܥܡܟ ܕܐܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܣܛܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ. ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܢܣܝܟܐ.12 és azt mondta nekem: ‘Kelj fel, s menj le gyorsan innen, mert néped, amelyet kihoztál Egyiptomból, hamar elhagyta azt az utat, amelyet mutattál neki, s öntött bálványt csinált magának.’
13 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܚܙܝ̇ܬܗ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܗܐ ܥܡܐ ܩܫܐ ܩܕܠܐ ܗܘ.13 Majd meg azt mondta az Úr nekem: ‘Látom, hogy keménynyakú ez a nép.
14 ܗܫܐ ܫܒܘܩܝܢܝ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܐܥܛܐ ܫܡܗܘܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܘܐܥܒܕܟ ܠܥܡܐ ܕܥܫܝܢ ܘܣܓܝ ܡܢܗܘܢ.14 Hagyj engem, hadd tiporjam el őt, s hadd töröljem el nevét az ég alól, s hadd rendeljelek téged egy ennél nagyobb, s erősebb nép fölé.’
15 ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܢܚ̇ܬܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ ܒܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝ.15 Amikor aztán lejöttem az égő hegyről, két kezemben a szövetség két táblájával,
16 ܘܚܙܝ̇ܬ ܕܚܛܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܘܥܒܕܬܘܢ ܠܟܘܢ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ. ܘܣܛܝܬܘܢ ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.16 s láttam, hogy vétkeztetek az Úr, a ti Istenetek ellen, s öntött borjút csináltatok magatoknak, s hamar elhagytátok az ő útját, amelyet mutatott nektek,
17 ܘܐܚ̇ܕܬ ܠܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܠܘܚ̈ܐ. ܘܫ̇ܕܝܬ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝ. ܘܬܒ̇ܪܬ ܐ̈ܢܝܢ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ.17 ledobtam a két kőtáblát a kezemből, s összetörtem azokat a szemetek láttára.
18 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐ̇ܟܠܬ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬ. ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܕܚܛܝܬܘܢ. ܘܥܒܕܬܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ.18 Aztán leborultam az Úr elé, s mint ahogy először, negyven nap és negyven éjen át nem ettem kenyeret és nem ittam vizet a ti minden bűnötökért, amelyet elkövettetek az Úr ellen, s mellyel őt haragra ingereltétek,
19 ܡܛܠ ܕܕܚ̇ܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ. ܘܪܘܓܙܐ ܕܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܘܒܕܟܘܢ. ܘܫܡܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܦ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ.19 mert féltem bosszankodásától, s haragjától, amikor annyira felindult ellenetek, hogy el akart törölni titeket. Meg is hallgatott engem az Úr ezúttal is.
20 ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܛܒ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ. ܘܨ̇ܠܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ.20 Áronra is felette megharagudott, s őt is el akarta tiporni, de érte is hasonlóképpen könyörögtem.
21 ܘܥܓܠܐ ܕܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܕܥܒܕܬܘܢ ܢܣ̇ܒܬ ܘܐܘܩܕܬܗ ܒܢܘܪܐ. ܘܕܩܩܬܗ ܘܛܚܢܬܗ ܛܒ. ܥܕܡܐ ܕܐܬܕܩܩ ܐܝܟ ܥܦܪܐ. ܘܫܕܝܬܗ ܥܦܪܗ ܒܢܚܠܐ ܕܢ̇ܚܬ ܡܢ ܛܘܪܐ.21 Bűnötök művét pedig, amelyet csináltatok, vagyis a borjút, megragadtam, tűzben elégettem, darabokra zúztam, teljesen porrá törtem, s belevetettem abba a patakba, amely a hegyről lejön.
22 ܘܒܝܩܕܢܐ ܘܒܢܣ̈ܝܘܢܐ. ܘܒܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ ܡܪܓܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ .22 Taberában, Masszában és Cibrót-Hattaavában is ingereltétek az Urat,
23 ܘܟܕ ܫܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ. ܣܩܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ . ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ. ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ.23 és amikor elküldött titeket Kádes-Barneából, mondván: ‘Menjetek fel, s foglaljátok el azt a földet, amelyet nektek adtam,’ akkor is megvetettétek az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsát, s nem hittetek neki, s nem akartatok hallgatni szavára.
24 ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܝܕܥܬܟܘܢ.24 Mindenkor ellenszegülők voltatok, attól a naptól kezdve, hogy megismertelek titeket.
25 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܢܘܒܕܟܘܢ.25 Ott feküdtem tehát az Úr előtt negyven nap és negyven éjen át, miközben alázatosan esedeztem hozzá, hogy ne töröljön el titeket, mint ahogy fenyegetett,
26 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡ̇ܪܬ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܬܚܒܠ ܥܡܟ ܘܝܪܬܘܬܟ ܕܦܪܩܬ ܒܪܒܘܬܟ. ܘܐܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ.26 és imádkoztam: Úr Isten, ne veszítsd el népedet és tulajdonodat, amelyet nagyságoddal megszabadítottál, s Egyiptomból erős kézzel kihoztál!
27 ܐܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܥܒ̈ܕܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܠܐ ܬܬܦܢܐ ܥܠ ܩܫܝܘܬܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܒܥܘܠܗ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ.27 Emlékezzél meg szolgáidról, Ábrahámról, Izsákról és Jákobról, s ne tekintsd e nép konokságát, istentelenségét és bűnét,
28 ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܕܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܡܨܝ ܚܝܠܐ ܡܪܝܐ ܕܢܥܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܘܡܛܠ ܕܣ̇ܢܐ ܠܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ. ܕܢܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ.28 hogy azt ne találják mondani annak a földnek a lakói, ahonnan kihoztál minket: ‘Nem tudta az Úr bevinni őket arra a földre, amelyet megígért nekik és mivel gyűlölte őket, azért vitte ki őket, hogy megölje őket a pusztában!’
29 ܘܗܢܘܢ ܥܡܟ ܐܢܘܢ ܘܝܪܬܘܬܟ. ܕܐܦܩܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܟ ܪܡܐ.29 Hiszen a te néped és a te tulajdonod ők, akiket kihoztál nagy erőddel és kinyújtott karoddal.