SCRUTATIO

Venerdi, 10 luglio 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 9


font
PeshittaБиблия Синодальный перевод
1 ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬ ܥ̇ܒܪ ܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܝܘܪܕܢܢ. ܠܡܐܙܠ ܠܡܘܒܕܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܥܫܝ̈ܢܢ. ܘܟܪ̈ܝܟܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ.1 Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес,
2 ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܪܡ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܫܡܥܬ. ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܓܢܒܪ̈ܐ.2 народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: 'кто устоит против сынов Енаковых?'
3 ܘܕܬܕܥ ܝܘܡܢܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܘ ܥ̇ܒܪ ܩܕܡܝܟ . ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܗܘ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܗܘ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܘܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ.3 Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь.
4 ܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܡܐ ܕܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܕܒܙܕܝܩܘܬܝ ܐܥܠܢܝ ܡܪܝܐ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܡܛܠ ܕܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ.4 Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего;
5 ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ ܘܒܬܪܝܨܘܬܗ ܕܠܒܟ ܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ. ܐܠܐ ܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܕܢܩܝܡ ܦܬܓܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ.5 не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову;
6 ܘܕܬܕܥ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ. ܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܬ ܩܫܐ ܩܕܠܐ.6 посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный.
7 ܐܬܕܟܪ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܕܐܪܓܙܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܡܕܒܪܐ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ.7 Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу.
8 ܘܒܚܘܪܝܒ ܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ ܠܡܪܝܐ. ܘܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܘܒܕܟܘܢ.8 И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас,
9 ܟܕ ܣܠ̇ܩܬ ܠܛܘܪܐ ܘܢܣ̇ܒܬ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. ܘܝ̇ܬܒܬ ܒܛܘܪܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝ̈ܡܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐ̇ܟܠܬ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬ.9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил,
10 ܘܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܕܟ̈ܬܝܒܢ ܒܨܒܥܗ ܕܐܠܗܐ. ܘܥܠܝܗܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܟܢܘܫܝܐ.10 и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания.
11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ.11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета,
12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܩܘܡ ܚܘܬ ܒܥܓܠ ܡܟܐ. ܡܛܠ ܕܚܒܠ ܥܡܟ ܕܐܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܣܛܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ. ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܢܣܝܟܐ.12 и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан.
13 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܚܙܝ̇ܬܗ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܗܐ ܥܡܐ ܩܫܐ ܩܕܠܐ ܗܘ.13 И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный;
14 ܗܫܐ ܫܒܘܩܝܢܝ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܐܥܛܐ ܫܡܗܘܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܘܐܥܒܕܟ ܠܥܡܐ ܕܥܫܝܢ ܘܣܓܝ ܡܢܗܘܢ.14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их.
15 ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܢܚ̇ܬܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ ܒܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝ.15 Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих;
16 ܘܚܙܝ̇ܬ ܕܚܛܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܘܥܒܕܬܘܢ ܠܟܘܢ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ. ܘܣܛܝܬܘܢ ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.16 и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь;
17 ܘܐܚ̇ܕܬ ܠܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܠܘܚ̈ܐ. ܘܫ̇ܕܝܬ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝ. ܘܬܒ̇ܪܬ ܐ̈ܢܝܢ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ.17 и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими.
18 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐ̇ܟܠܬ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬ. ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܕܚܛܝܬܘܢ. ܘܥܒܕܬܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ.18 И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его;
19 ܡܛܠ ܕܕܚ̇ܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ. ܘܪܘܓܙܐ ܕܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܘܒܕܟܘܢ. ܘܫܡܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܦ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ.19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз.
20 ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܛܒ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ. ܘܨ̇ܠܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ.20 И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время.
21 ܘܥܓܠܐ ܕܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܕܥܒܕܬܘܢ ܢܣ̇ܒܬ ܘܐܘܩܕܬܗ ܒܢܘܪܐ. ܘܕܩܩܬܗ ܘܛܚܢܬܗ ܛܒ. ܥܕܡܐ ܕܐܬܕܩܩ ܐܝܟ ܥܦܪܐ. ܘܫܕܝܬܗ ܥܦܪܗ ܒܢܚܠܐ ܕܢ̇ܚܬ ܡܢ ܛܘܪܐ.21 Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы.
22 ܘܒܝܩܕܢܐ ܘܒܢܣ̈ܝܘܢܐ. ܘܒܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ ܡܪܓܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ .22 И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа.
23 ܘܟܕ ܫܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ. ܣܩܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ . ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ. ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ.23 И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его.
24 ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܝܕܥܬܟܘܢ.24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас.
25 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܢܘܒܕܟܘܢ.25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас;
26 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡ̇ܪܬ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܬܚܒܠ ܥܡܟ ܘܝܪܬܘܬܟ ܕܦܪܩܬ ܒܪܒܘܬܟ. ܘܐܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ.26 и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною.
27 ܐܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܥܒ̈ܕܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܠܐ ܬܬܦܢܐ ܥܠ ܩܫܝܘܬܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܒܥܘܠܗ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ.27 вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его,
28 ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܕܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܡܨܝ ܚܝܠܐ ܡܪܝܐ ܕܢܥܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܘܡܛܠ ܕܣ̇ܢܐ ܠܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ. ܕܢܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ.28 дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: 'Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне'.
29 ܘܗܢܘܢ ܥܡܟ ܐܢܘܢ ܘܝܪܬܘܬܟ. ܕܐܦܩܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܟ ܪܡܐ.29 А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.