| 1 ܫܡܥ ܐܝܣܪܝܠ. ܐܢܬ ܥ̇ܒܪ ܐܢܬ ܝܘܡܢܐ ܝܘܪܕܢܢ. ܠܡܐܙܠ ܠܡܘܒܕܘ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟ. ܘܩܘܪ̈ܝܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢ ܘܥܫܝ̈ܢܢ. ܘܟܪ̈ܝܟܢ ܥܕܡܐ ܠܫܡܝܐ. | 1 Слушай, Израиль: ты теперь идешь за Иордан, чтобы пойти овладеть народами, которые больше и сильнее тебя, городами большими, с укреплениями до небес, |
| 2 ܥܡܐ ܕܪܒ ܘܪܡ ܒܢ̈ܝ ܓܢܒܪ̈ܐ ܕܐܢܬ ܝ̇ܕܥ ܐܢܬ ܘܐܢܬ ܫܡܥܬ. ܕܠܐ ܐܢܫ ܡܫܟܚ ܠܡܩܡ ܩܕܡ ܓܢܒܪ̈ܐ. | 2 народом многочисленным и великорослым, сынами Енаковыми, о которых ты знаешь и слышал: 'кто устоит против сынов Енаковых?' |
| 3 ܘܕܬܕܥ ܝܘܡܢܐ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܗܘ ܥ̇ܒܪ ܩܕܡܝܟ . ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܗܘ ܢܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܗܘ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܬܚܪܘܒ ܐܢܘܢ ܘܬܘܒܕ ܐܢܘܢ ܒܥܓܠ. ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܪܝܐ. | 3 Знай же ныне, что Господь, Бог твой, идет пред тобою, [как] огнь поядающий; Он будет истреблять их и низлагать их пред тобою, и ты изгонишь их, и погубишь их скоро, как говорил тебе Господь. |
| 4 ܠܐ ܬܐܡܪ ܒܠܒܟ ܡܐ ܕܬܒܪ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܕܒܙܕܝܩܘܬܝ ܐܥܠܢܝ ܡܪܝܐ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܡܛܠ ܕܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. | 4 Когда будет изгонять их Господь, Бог твой, от лица твоего, не говори в сердце твоем, что за праведность мою привел меня Господь овладеть сею землею, и что за нечестие народов сих Господь изгоняет их от лица твоего; |
| 5 ܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ ܘܒܬܪܝܨܘܬܗ ܕܠܒܟ ܥ̇ܐܠ ܐܢܬ ܠܡܐܪܬ ܐܪܥܗܘܢ. ܐܠܐ ܒܚ̈ܛܗܝܗܘܢ ܗܘ ܕܥܡ̈ܡܐ ܗܠܝܢ. ܡܘܒܕ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܩܕܡܝܟ. ܘܕܢܩܝܡ ܦܬܓܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. | 5 не за праведность твою и не за правоту сердца твоего идешь ты наследовать землю их, но за нечестие народов сих Господь, Бог твой, изгоняет их от лица твоего, и дабы исполнить слово, которым клялся Господь отцам твоим Аврааму, Исааку и Иакову; |
| 6 ܘܕܬܕܥ ܕܠܐ ܗܘܐ ܒܙܕܝܩܘܬܟ. ܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܐܢܬ ܩܫܐ ܩܕܠܐ. | 6 посему знай, что не за праведность твою Господь, Бог твой, дает тебе овладеть сею доброю землею, ибо ты народ жестоковыйный. |
| 7 ܐܬܕܟܪ ܘܠܐ ܬܛܥܐ ܕܐܪܓܙܬ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܡܕܒܪܐ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܘܥܕܡܐ ܕܐܬܝܬܘܢ ܠܐܬܪܐ ܗܢܐ. ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. | 7 Помни, не забудь, сколько ты раздражал Господа, Бога твоего, в пустыне: с самого того дня, как вышел ты из земли Египетской, и до самого прихода вашего на место сие вы противились Господу. |
| 8 ܘܒܚܘܪܝܒ ܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ ܠܡܪܝܐ. ܘܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܘܒܕܟܘܢ. | 8 И при Хориве вы раздражали Господа, и прогневался на вас Господь, так что [хотел] истребить вас, |
| 9 ܟܕ ܣܠ̇ܩܬ ܠܛܘܪܐ ܘܢܣ̇ܒܬ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ ܕܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. ܘܝ̇ܬܒܬ ܒܛܘܪܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝ̈ܡܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐ̇ܟܠܬ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬ. | 9 когда я взошел на гору, чтобы принять скрижали каменные, скрижали завета, который поставил Господь с вами, и пробыл на горе сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, |
| 10 ܘܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. ܕܟ̈ܬܝܒܢ ܒܨܒܥܗ ܕܐܠܗܐ. ܘܥܠܝܗܝܢ ܐܝܬ ܗܘܘ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ. ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ ܒܝܘܡܐ ܕܟܢܘܫܝܐ. | 10 и дал мне Господь две скрижали каменные, написанные перстом Божиим, а на них все слова, которые изрек вам Господь на горе из среды огня в день собрания. |
| 11 ܘܡܢ ܒܬܪ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܐ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ. | 11 По окончании же сорока дней и сорока ночей дал мне Господь две скрижали каменные, скрижали завета, |
| 12 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ. ܩܘܡ ܚܘܬ ܒܥܓܠ ܡܟܐ. ܡܛܠ ܕܚܒܠ ܥܡܟ ܕܐܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܣܛܘ ܠܗܘܢ ܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ. ܘܥܒܕܘ ܠܗܘܢ ܢܣܝܟܐ. | 12 и сказал мне Господь: встань, пойди скорее отсюда, ибо развратился народ твой, который ты вывел из Египта; скоро уклонились они от пути, который Я заповедал им; они сделали себе литый истукан. |
| 13 ܘܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܚܙܝ̇ܬܗ ܠܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܗܐ ܥܡܐ ܩܫܐ ܩܕܠܐ ܗܘ. | 13 И сказал мне Господь: вижу Я народ сей, вот он народ жестоковыйный; |
| 14 ܗܫܐ ܫܒܘܩܝܢܝ ܐܘܒܕ ܐܢܘܢ. ܘܐܥܛܐ ܫܡܗܘܢ ܡܢ ܬܚܝܬ ܫܡܝܐ. ܘܐܥܒܕܟ ܠܥܡܐ ܕܥܫܝܢ ܘܣܓܝ ܡܢܗܘܢ. | 14 не удерживай Меня, и Я истреблю их, и изглажу имя их из поднебесной, а от тебя произведу народ, [который будет] сильнее и многочисленнее их. |
| 15 ܘܐܬܦܢܝܬ ܘܢܚ̇ܬܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܘܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܩܝܡܐ ܒܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝ. | 15 Я обратился и пошел с горы, гора же горела огнем; две скрижали завета [были] в обеих руках моих; |
| 16 ܘܚܙܝ̇ܬ ܕܚܛܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܘܥܒܕܬܘܢ ܠܟܘܢ ܥܓܠܐ ܕܢܣܟܬܐ. ܘܣܛܝܬܘܢ ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܘܪܚܐ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 16 и видел я, что вы согрешили против Господа, Бога вашего, сделали себе литого тельца, скоро уклонились от пути, которого [держаться] заповедал вам Господь; |
| 17 ܘܐܚ̇ܕܬ ܠܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܠܘܚ̈ܐ. ܘܫ̇ܕܝܬ ܐ̈ܢܝܢ ܡܢ ܬܪ̈ܬܝܗܝܢ ܐ̈ܝܕܝ. ܘܬܒ̇ܪܬ ܐ̈ܢܝܢ ܠܥܢܝ̈ܟܘܢ. | 17 и взял я обе скрижали, и бросил их из обеих рук своих, и разбил их пред глазами вашими. |
| 18 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܡܢ ܠܘܩܕܡ. ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܠܚܡܐ ܠܐ ܐ̇ܟܠܬ. ܘܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܫܬܝܬ. ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܕܚܛܝܬܘܢ. ܘܥܒܕܬܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܪܓܙܬܘܢܝܗܝ. | 18 И повергшись пред Господом, молился я, как прежде, сорок дней и сорок ночей, хлеба не ел и воды не пил, за все грехи ваши, которыми вы согрешили, сделав зло в очах Господа и раздражив Его; |
| 19 ܡܛܠ ܕܕܚ̇ܠܬ ܡܢ ܩܕܡ ܚܡܬܐ. ܘܪܘܓܙܐ ܕܪܓܙ ܡܪܝܐ ܥܠܝܟܘܢ ܕܢܘܒܕܟܘܢ. ܘܫܡܥܢܝ ܡܪܝܐ ܐܦ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. | 19 ибо я страшился гнева и ярости, которыми Господь прогневался на вас [и хотел] погубить вас. И послушал меня Господь и на сей раз. |
| 20 ܘܥܠ ܐܗܪܘܢ ܪܓܙ ܡܪܝܐ ܛܒ ܕܢܘܒܕܝܘܗܝ. ܘܨ̇ܠܝܬ ܐܦ ܥܠ ܐܗܪܘܢ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. | 20 И на Аарона весьма прогневался Господь [и хотел] погубить его; но я молился и за Аарона в то время. |
| 21 ܘܥܓܠܐ ܕܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܕܥܒܕܬܘܢ ܢܣ̇ܒܬ ܘܐܘܩܕܬܗ ܒܢܘܪܐ. ܘܕܩܩܬܗ ܘܛܚܢܬܗ ܛܒ. ܥܕܡܐ ܕܐܬܕܩܩ ܐܝܟ ܥܦܪܐ. ܘܫܕܝܬܗ ܥܦܪܗ ܒܢܚܠܐ ܕܢ̇ܚܬ ܡܢ ܛܘܪܐ. | 21 Грех же ваш, который вы сделали, --тельца я взял, сожег его в огне, разбил его и всего истер до того, что он стал мелок, как прах, и я бросил прах сей в поток, текущий с горы. |
| 22 ܘܒܝܩܕܢܐ ܘܒܢܣ̈ܝܘܢܐ. ܘܒܩܒܪ̈ܐ ܕܪ̈ܓܝ ܪܓܬܐ ܡܪܓܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ . | 22 И в Тавере, в Массе и в Киброт-Гаттааве вы раздражили Господа. |
| 23 ܘܟܕ ܫܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܡܢ ܪܩܡ ܕܓܝܐ ܘܐܡܪ ܠܟܘܢ. ܣܩܘ ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܐ ܕܝܗ̇ܒܬ ܠܟܘܢ ܡܪܡܪܬܘܢ ܡܠܬ ܦܘܡܗ ܕܡܪܝܐ . ܘܠܐ ܗܝܡܢܬܘܢܝܗܝ. ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ. | 23 И когда посылал вас Господь из Кадес-Варни, говоря: пойдите, овладейте землею, которую Я даю вам, --то вы воспротивились повелению Господа Бога вашего, и не поверили Ему, и не послушали гласа Его. |
| 24 ܡܡܪ̈ܡܪܢܐ ܗܘܝܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܝܕܥܬܟܘܢ. | 24 Вы были непокорны Господу с того самого дня, как я стал знать вас. |
| 25 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܐܝܡ̈ܡܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܠܝ̈ܠܘܢ. ܡܛܠ ܕܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܢܘܒܕܟܘܢ. | 25 И повергшись пред Господом, умолял я сорок дней и сорок ночей, в которые я молился, ибо Господь хотел погубить вас; |
| 26 ܘܨ̇ܠܝܬ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܐܡ̇ܪܬ. ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܠܐ ܬܚܒܠ ܥܡܟ ܘܝܪܬܘܬܟ ܕܦܪܩܬ ܒܪܒܘܬܟ. ܘܐܦܩܬ ܡܢ ܡܨܪܝܢ ܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ. | 26 и молился я Господу и сказал: Владыка Господи, не погубляй народа Твоего и удела Твоего, который Ты избавил величием [крепости] Твоей, который вывел Ты из Египта рукою сильною. |
| 27 ܐܠܐ ܐܬܕܟܪ ܠܥܒ̈ܕܝܟ. ܠܐܒܪܗܡ ܘܠܐܝܣܚܩ ܘܠܝܥܩܘܒ. ܠܐ ܬܬܦܢܐ ܥܠ ܩܫܝܘܬܗ ܕܥܡܐ ܗܢܐ. ܘܒܥܘܠܗ ܘܒܚ̈ܛܗܘܗܝ. | 27 вспомни рабов Твоих, Авраама, Исаака и Иакова; не смотри на ожесточение народа сего и на нечестие его и на грехи его, |
| 28 ܕܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ ܗ̇ܝ ܕܐܦܩܬ ܐܢܘܢ ܡܢܗ̇. ܡܛܠ ܕܠܐ ܐܬܡܨܝ ܚܝܠܐ ܡܪܝܐ ܕܢܥܠ ܐܢܘܢ ܠܐܪܥܐ ܕܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܘܡܛܠ ܕܣ̇ܢܐ ܠܗܘܢ ܐܦܩ ܐܢܘܢ. ܕܢܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܡܕܒܪܐ. | 28 дабы [живущие] в той земле, откуда Ты вывел нас, не сказали: 'Господь не мог ввести их в землю, которую обещал им, и, ненавидя их, вывел Он их, чтоб умертвить их в пустыне'. |
| 29 ܘܗܢܘܢ ܥܡܟ ܐܢܘܢ ܘܝܪܬܘܬܟ. ܕܐܦܩܬ ܒܚܝܠܟ ܪܒܐ ܘܒܕܪܥܟ ܪܡܐ. | 29 А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел [из земли Египетской] силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою. |