| 1 ܡܟܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܥ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܦ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܡܥܒܕ. ܕܬܚܘܢ ܘܬܥܠܘܢ ܘܬܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. | 1 Most pedig, Izrael, hallgass azokra a parancsokra és rendeletekre, amelyekre tanítalak, hogy megtartsd őket, s így élhess és elérhesd és birtokolhasd azt a földet, amelyet az Úr, atyáitok Istene majd nektek ad. |
| 2 ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܒܨܪܘܢ ܡܢܗ. ܐܠܐ ܛܪܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. | 2 Ne tegyetek hozzá semmit se ahhoz az igéhez, amelyet hozzátok intézek, se el ne vegyetek belőle: tartsátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatait, amelyeket parancsolok nektek. |
| 3 ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܚܙ̈ܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܒܥܠ ܦܥܘܪ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܙܠ ܒܬܪ ܒܥܠ ܦܥܘܪ ܐܘܒܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ. | 3 Tulajdon szemetek látta mindazt, amit az Úr Beelfegor miatt tett, hogy miképp veszített el mindenkit, aki annak hódolt közületek; |
| 4 ܘܐܢܬܘܢ ܕܐܬܢܩܦܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܗܐ ܚܝ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ. | 4 ti pedig, akik ragaszkodtatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mindannyian éltek mind a mai napig. |
| 5 ܚܙܘ ܕܐܠܦܬܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇. | 5 Tudjátok, hogy parancsolatokra és rendeletekre tanítottalak titeket, amint az Úr, az én Istenem parancsolta nekem, hogy szerintük cselekedjetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök. |
| 6 ܘܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܗܝ ܗܝ ܚܟܡܬܟܘܢ ܘܣܘܟܠܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ. ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܚܟܝܡ ܗܘ ܘܣܟܘܠܬܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ. | 6 Tartsátok meg tehát őket, és azok szerint cselekedjetek, mert ez lesz a ti bölcsességtek és értelmességtek bizonysága a népek előtt, hogy amikor meghallják mindezeket a parancsokat, azt mondják: ‘Íme, bölcs és értelmes nép ez a nagy nemzet.’ |
| 7 ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܐܠܗܗ. ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܟܠ ܕܩ̇ܪܝܢܢ ܠܗ. | 7 Nincs is más ilyen nagy nemzet, amelyhez istenei olyan közel lennének, mint amilyen közel mihozzánk van a mi Urunk, Istenünk, valahányszor kérjük. |
| 8 ܘܐܝܢܘ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܙܕܝܩ̈ܐ. ܐܝܟ ܟܘܠܗ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. | 8 Vagy melyik az a másik ilyen dicső nemzet, amelynek olyan szertartásai, olyan igazságos rendeletei lennének, mint ez az egész törvény, amelyet ma én szemetek elé tárok? |
| 9 ܒܠܚܘܕ ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. ܘܛܪܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܟܘܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܝܟܘܢ. ܘܐܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܟܘܢ. | 9 Gondosan vigyázz tehát magadra és lelkedre: el ne feledd azokat a dolgokat, amelyeket tulajdon szemed látott, ne távozzanak szívedtől egész életedben, ismertesd meg őket fiaiddal s unokáiddal. |
| 10 ܝܘܡܐ ܕܩܡܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܟܢܫ ܩܕܡܝ ܠܥܡܐ ܘܐܫܡܥ ܐܢܘܢ ܦܬ̈ܓܡܝ. ܘܢܐܠܦܘܢ ܠܡܕܚܠ ܩܕܡܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܠܒܢ̈ܝܗܘܢ ܢܠܦܘܢ. | 10 Meg ne feledkezzél arról a napról, amelyen az Úr, a te Istened előtt álltál a Hóreben, amikor az Úr szólt hozzám és mondta: ‘Gyűjtsd elém a népet, hogy hallják szavaimat, s megtanuljanak félni engem minden időben, míg a földön élnek, s fiaikat is megtanítsák rá.’ |
| 11 ܘܩܪܒܬܘܢ ܘܩܡܬܘܢ ܒܫܦܘ̈ܠܝ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܥܕܡܐ ܠܠܒܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܚܫܘܟܐ ܘܥܢܢܐ ܘܥܪܦܠܐ. | 11 Erre ti odajárultatok a hegy tövéhez: s az égett mind az égig és sötétség, felhő és homály volt rajta. |
| 12 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܘܕܡܘܬܐ ܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܩܠܐ ܒܠܚܘܕ. | 12 Ekkor szólt hozzátok az Úr a tűz közepéből, szavak hangzását hallottátok, de alakot egyáltalában nem láttatok. |
| 13 ܘܚܘܝܟܘܢ ܩܝܡܗ. ܘܦܩܕܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. ܘܟܬܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ. | 13 Így hirdette ki nektek szövetségét, amelynek teljesítését nektek megparancsolta: a tíz igét, amelyet ráírt két kőtáblára. |
| 14 ܘܠܝ ܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܕܐܠܦܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. | 14 Ugyanakkor nekem megparancsolta, hogy tanítsalak meg titeket azokra a szertartásokra és rendeletekre, amelyeket meg kell tennetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök. |
| 15 ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ ܒܢܦܫܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܡܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. | 15 Gondosan vigyázzatok tehát lelketekre! Nem láttatok semmiféle alakot sem azon a napon, amelyen szólt hozzátok az Úr a Hóreben a tűz közepéből! |
| 16 ܕܠܐ ܬܚܒܠܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨܠܡ̈ܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ . ܕܡܘܬܐ ܕܕܟܪܐ ܐܘ ܕܢܩܒܬܐ. | 16 Meg ne tévedjetek tehát valahogy, és ne csináljatok magatoknak valamilyen faragott hasonmást, képmást férfiról vagy asszonyról, |
| 17 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܒܥܝܪܐ ܕܐܝܬ ܒܐܪܥܐ. ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܦܪܚܬܐ ܕܓܦܐ ܕܦ̇ܪܚܐ ܒܫܡܝܐ. | 17 hasonmást valamilyen állatról, amely a földön van, vagy madárról, amely az ég alatt repül, |
| 18 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ . ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܢܘ̈ܢܐ ܕܒܝܡܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ. | 18 vagy csúszómászóról, amely a földön mozog, vagy halról, amely a föld alatt, a vízben van. |
| 19 ܘܕܠܐ ܬܪܝܡܘܢ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܠܫܡܝܐ. ܘܬܚܙܘܢ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܘܟ̈ܘܟܒܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܬܛܥܘܢ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ ܘܬܦܠܚܘܢ ܐܢܘܢ. ܕܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ . . . | 19 Ha felemeled szemedet az égre és látod a napot, a holdat s az ég minden csillagát, meg ne ejtsen valahogy a tévedés és ne imádd és ne tiszteld őket! Ezeket az Úr, a te Istened mindazoknak a népeknek a szolgálatára teremtette, amelyek az ég alatt vannak. |
| 20 ܘܠܟܘܢ ܩܪܒ ܡܪܝܐ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܕܬܗܘܘܢ ܠܗ ܥܡܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. | 20 Titeket azonban vett az Úr, és kihozott Egyiptom vaskohójából, hogy tulajdon népévé legyetek, mint ahogy az a mai napon meg is van. |
| 21 ܘܪܓܙ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ. ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܐܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܐܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ. | 21 Rám megharagudott az Úr a ti dolgaitok miatt, s megesküdött, hogy nem megyek át a Jordánon, s nem jutok be arra az igen jó földre, amelyet nektek fog adni. |
| 22 ܡܛܘܠ ܕܐܢܐ ܡ̇ܐܬ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܠܐ ܥ̇ܒܪ ܐܢܐ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܝ̇ܪܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ . | 22 Íme, meghalok ezen a földön, nem megyek át a Jordánon: ti átmentek, s elfoglaljátok azt a kiváló földet. |
| 23 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ. ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. | 23 Vigyázz, hogy soha meg ne feledkezz az Úr, a te Istened szövetségéről, amelyet veled kötött, és ahogy az Úr megtiltotta neked, ne készíts faragott képmást semmiről, |
| 24 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ. | 24 mert az Úr, a te Istened emésztő tűz, féltékeny Isten. |
| 25 ܘܟܕ ܬܘܠܕܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܐܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܝܐ. ܘܢܥܬܩܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܘܬܚܒܠܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܪܓܙܘܢܗ. | 25 Ha majd fiakat és unokákat nemzetek, és ott tartózkodtok azon a földön, s megtévedtek, s valamilyen képmást csináltok magatoknak, s így azt cselekszitek, ami gonosz az Úr, a ti Istenetek előtt, hogy őt haragra ingereljétek. |
| 26 ܣ̇ܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܕܡܐܒܕ ܐ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܘܠܐ ܬܣܓܘܢ ܒܗ̇ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܐܠܐ ܡܐܒܕ ܬܐܒܕܘܢ. | 26 Bizonyságul hívom fel ma az eget és a földet, hogy hamarosan elvesztek arról a földről, amelynek elfoglalására átkeltek a Jordánon. Nem laktok rajta hosszú ideig, hanem eltöröl róla az Úr titeket. |
| 27 ܘܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܫܬܚܪܘܢ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ. ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܬܡܢ. | 27 Szétszór minden nép közé, és csak kevesen maradtok meg azok között a nemzetek között, amelyek közé az Úr elvisz majd titeket. |
| 28 ܘܬܦܠܚܘܢ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܕܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܘܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܘܠܐ ܐ̇ܟܠܝܢ ܘܠܐ ܡܪ̈ܝܚܝܢ. | 28 Ott aztán szolgálni fogtok emberi kéz alkotta isteneknek, fának és kőnek, amelyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak. |
| 29 ܘܬܒܥܘܢܗ ܬܡܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܟܚܘܢܗ. ܟܕ ܬܥܩܒܘܢ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ. ܘܡܢ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܟܘܢ. | 29 Ha azonban majd keresed ott az Urat, a te Istenedet, megtalálod őt, feltéve, hogy egész szívedből és lelked egész eltökéltségével keresed. |
| 30 ܡܐ ܕܥܩܬ ܠܟܘܢ ܘܡܛܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ. | 30 Miután utolért téged mindaz, amit az előbb mondtam, az utolsó időben visszatérsz az Úrhoz, a te Istenedhez és hallgatni fogsz szavára. |
| 31 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܐ ܢܚܒܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܛܥܐ ܩܝܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ. | 31 Irgalmas Isten ugyanis az Úr, a te Istened nem hagy el téged, s nem töröl el teljesen, s nem feledkezik meg arról a szövetségről, amelyre atyáitoknak megesküdött. |
| 32 ܐܠܐ ܫܐܠܘ ܥܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩ̈ܕܡܝܐ ܕܗܘܘ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ. ܐܢ ܗܘܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܐܘ ܐܫܬܡܥ ܐܟܘܬܗ. | 32 Kérdezősködj csak a régi napok felől, amelyek te előtted voltak, attól a naptól kezdve, hogy Isten megteremtette az embert a földön – kérdezősködj az ég egyik szélétől a másikig, történt-e valaha ilyesfajta dolog, vagy lehetett-e hallani, |
| 33 ܐܢ ܫܡܥ ܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܠܗ ܕܐܠܗܐ ܕܡܡܠܠ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܐܝܟ ܕܫܡܥܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܝܬܘܢ. | 33 hogy hallja egy nép Isten szavát, aki a tűz közepéből szól, mint ahogy te hallottad, s életben maradtál! |
| 34 ܐܘ ܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܕܐܙܠ ܘܢܣܒ ܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܐ. ܒܢ̈ܣܝܘܢܐ ܘܒܐ̈ܬܘܬܐ. ܘܒܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܒܩܪ̈ܒܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ. ܘܒܚ̈ܙܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܢ̈ܝܟܘܢ. | 34 Vagy hogy megtette-e Isten, hogy elmegy és nemzetet választ magának a nemzetek közül próbák, jelek, csodák, harc, erős kéz, kinyújtott kar és rettenetes látványok által, mindent aszerint, amit tiértetek tett az Úr, a ti Istenetek Egyiptomban, szemed láttára, |
| 35 ܐܢܬܘܢ ܚܙܝ̣ܬܘܢ ܘܝܕܥܬܘܢ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ. | 35 hogy megtudd, hogy az Úr az Isten, s rajta kívül nincs más. |
| 36 ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܫܡܥܟܘܢ ܩܠܗ ܠܡܠܦܘܬܟܘܢ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܚܘܝܟܘܢ ܢܘܪܗ ܪܒܬܐ. ܘܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܐܫܡܥܟܘܢ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. | 36 Az égből szavát hallatta veled, hogy oktasson téged, a földön megmutatta neked felette nagy tüzét, s hallottad igéit a tűz közepéből, |
| 37 ܘܒܕܪܚܡ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܓܒܐ ܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 37 mivel szerette atyáidat, s kiválasztotta utódaikat. Éppen azért az ő nagy erejével kihozott téged Egyiptomból, s előtted járt, |
| 38 ܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟܘܢ. ܕܢܥܠܟܘܢ ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ. | 38 hogy igen nagy, s nálad erősebb nemzeteket eltöröljön utadból, s téged bevigyen helyükre és neked adja földjüket birtokul, mint ahogy azt ma is láthatod. |
| 39 ܘܬܕܥܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܬܦܢܘܢ ܠܒܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ. | 39 Ismerd el tehát ma, és vésd a szívedbe, hogy az Úr az Isten fönn az égben és lenn a földön és senki más! |
| 40 ܛܪܘ ܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܬܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ. | 40 Tartsd meg parancsait és rendeleteit, amelyeket parancsolok neked, hogy jó dolgod legyen neked, s utánad fiaidnak és hosszú ideig maradhass azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened majd ad neked.« |
| 41 ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܦܪܫ ܡܘܫܐ ܬܠܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ. | 41 Ekkor Mózes kiválasztott három várost a Jordánon túl, a keleti oldalon, |
| 42 ܕܢܥܪܘܩ ܠܬܡܢ ܩ̇ܛܘܠܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܚܒܪܗ ܕܠܐ ܒܨܒܝܢܗ. ܘܠܐ ܣ̇ܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ . ܘܢܥܪܘܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܢܚܐ. | 42 hogy aki felebarátját akaratlanul, s a nélkül, hogy neki egy s más nap előtt az ellensége lett volna, megölte, oda menekülhessen, s e városok egyikében menedéket találhasson: |
| 43 ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܘܨܪ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܐܚܪܬܐ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܕܓܕ. ܘܓܘܠܢ ܕܒܡܬܢܝܢ ܕܡܢܫܐ. | 43 Bószort a pusztában, a sík földön, Rúben törzsében, továbbá Rámótot, Gileádban, Gád törzsében és Gólánt Básánban, Manassze törzsében. |
| 44 ܗܢܐ ܢܡܘܣܐ ܕܣܡ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. | 44 Ez az a törvény, amelyet Mózes Izrael fiai elé terjesztett, |
| 45 ܗܠܝܢ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 45 s ezek azok a bizonyságok, szertartások és rendeletek, amelyeket Izrael fiainak elmondott, amikor kijöttek Egyiptomból, |
| 46 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܒܢܚܠܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܦܥܘܪ. ܒܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܕܩܛܠܗ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. | 46 a Jordánon túl, a völgyben, Fogor házával szemben, Szihonnak, az amoriták királyának földjén, aki Hesebonban lakott, s akit Mózes megvert. Amikor ugyanis Izrael fiai kijöttek Egyiptomból, |
| 47 ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ. ܘܐܪܥܐ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ. | 47 elfoglalták az ő földjét meg Ógnak, Básán királyának a földjét – az amoriták két királyáét, akik a Jordánon túl, a keleti oldalon voltak – |
| 48 ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܪܝܘܢ. ܕܗܘܝܘ ܚܪܡܘܢ. | 48 Ároertől kezdve, amely az Arnon patak partján fekszik, egészen a Szion hegyig, vagyis a Hermonig, |
| 49 ܘܟܠܗ̇ ܥܪܒܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ ܕܬܚܝܬ ܐܫܕܘܕ ܘܦܣܓܐ. | 49 meg az egész Síkságot a Jordánon túl, a keleti oldalon, egészen a Puszta tengeréig, a Piszga hegy tövéig. |