SCRUTATIO

Venerdi, 3 luglio 2026 - San Tommaso ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 4


font
PeshittaKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 ܡܟܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܥ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܦ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܡܥܒܕ. ܕܬܚܘܢ ܘܬܥܠܘܢ ܘܬܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ.1 Most pedig, Izrael, hallgass azokra a parancsokra és rendeletekre, amelyekre tanítalak, hogy megtartsd őket, s így élhess és elérhesd és birtokolhasd azt a földet, amelyet az Úr, atyáitok Istene majd nektek ad.
2 ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܒܨܪܘܢ ܡܢܗ. ܐܠܐ ܛܪܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ.2 Ne tegyetek hozzá semmit se ahhoz az igéhez, amelyet hozzátok intézek, se el ne vegyetek belőle: tartsátok meg az Úrnak, a ti Isteneteknek parancsolatait, amelyeket parancsolok nektek.
3 ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܚܙ̈ܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܒܥܠ ܦܥܘܪ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܙܠ ܒܬܪ ܒܥܠ ܦܥܘܪ ܐܘܒܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ.3 Tulajdon szemetek látta mindazt, amit az Úr Beelfegor miatt tett, hogy miképp veszített el mindenkit, aki annak hódolt közületek;
4 ܘܐܢܬܘܢ ܕܐܬܢܩܦܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܗܐ ܚܝ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ.4 ti pedig, akik ragaszkodtatok az Úrhoz, a ti Istenetekhez, mindannyian éltek mind a mai napig.
5 ܚܙܘ ܕܐܠܦܬܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇.5 Tudjátok, hogy parancsolatokra és rendeletekre tanítottalak titeket, amint az Úr, az én Istenem parancsolta nekem, hogy szerintük cselekedjetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök.
6 ܘܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܗܝ ܗܝ ܚܟܡܬܟܘܢ ܘܣܘܟܠܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ. ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܚܟܝܡ ܗܘ ܘܣܟܘܠܬܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ.6 Tartsátok meg tehát őket, és azok szerint cselekedjetek, mert ez lesz a ti bölcsességtek és értelmességtek bizonysága a népek előtt, hogy amikor meghallják mindezeket a parancsokat, azt mondják: ‘Íme, bölcs és értelmes nép ez a nagy nemzet.’
7 ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܐܠܗܗ. ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܟܠ ܕܩ̇ܪܝܢܢ ܠܗ.7 Nincs is más ilyen nagy nemzet, amelyhez istenei olyan közel lennének, mint amilyen közel mihozzánk van a mi Urunk, Istenünk, valahányszor kérjük.
8 ܘܐܝܢܘ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܙܕܝܩ̈ܐ. ܐܝܟ ܟܘܠܗ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ.8 Vagy melyik az a másik ilyen dicső nemzet, amelynek olyan szertartásai, olyan igazságos rendeletei lennének, mint ez az egész törvény, amelyet ma én szemetek elé tárok?
9 ܒܠܚܘܕ ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. ܘܛܪܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܟܘܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܝܟܘܢ. ܘܐܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܟܘܢ.9 Gondosan vigyázz tehát magadra és lelkedre: el ne feledd azokat a dolgokat, amelyeket tulajdon szemed látott, ne távozzanak szívedtől egész életedben, ismertesd meg őket fiaiddal s unokáiddal.
10 ܝܘܡܐ ܕܩܡܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܟܢܫ ܩܕܡܝ ܠܥܡܐ ܘܐܫܡܥ ܐܢܘܢ ܦܬ̈ܓܡܝ. ܘܢܐܠܦܘܢ ܠܡܕܚܠ ܩܕܡܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܠܒܢ̈ܝܗܘܢ ܢܠܦܘܢ.10 Meg ne feledkezzél arról a napról, amelyen az Úr, a te Istened előtt álltál a Hóreben, amikor az Úr szólt hozzám és mondta: ‘Gyűjtsd elém a népet, hogy hallják szavaimat, s megtanuljanak félni engem minden időben, míg a földön élnek, s fiaikat is megtanítsák rá.’
11 ܘܩܪܒܬܘܢ ܘܩܡܬܘܢ ܒܫܦܘ̈ܠܝ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܥܕܡܐ ܠܠܒܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܚܫܘܟܐ ܘܥܢܢܐ ܘܥܪܦܠܐ.11 Erre ti odajárultatok a hegy tövéhez: s az égett mind az égig és sötétség, felhő és homály volt rajta.
12 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܘܕܡܘܬܐ ܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܩܠܐ ܒܠܚܘܕ.12 Ekkor szólt hozzátok az Úr a tűz közepéből, szavak hangzását hallottátok, de alakot egyáltalában nem láttatok.
13 ܘܚܘܝܟܘܢ ܩܝܡܗ. ܘܦܩܕܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. ܘܟܬܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ.13 Így hirdette ki nektek szövetségét, amelynek teljesítését nektek megparancsolta: a tíz igét, amelyet ráírt két kőtáblára.
14 ܘܠܝ ܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܕܐܠܦܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇.14 Ugyanakkor nekem megparancsolta, hogy tanítsalak meg titeket azokra a szertartásokra és rendeletekre, amelyeket meg kell tennetek azon a földön, amelyet elfoglalni készültök.
15 ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ ܒܢܦܫܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܡܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ.15 Gondosan vigyázzatok tehát lelketekre! Nem láttatok semmiféle alakot sem azon a napon, amelyen szólt hozzátok az Úr a Hóreben a tűz közepéből!
16 ܕܠܐ ܬܚܒܠܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨܠܡ̈ܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ . ܕܡܘܬܐ ܕܕܟܪܐ ܐܘ ܕܢܩܒܬܐ.16 Meg ne tévedjetek tehát valahogy, és ne csináljatok magatoknak valamilyen faragott hasonmást, képmást férfiról vagy asszonyról,
17 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܒܥܝܪܐ ܕܐܝܬ ܒܐܪܥܐ. ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܦܪܚܬܐ ܕܓܦܐ ܕܦ̇ܪܚܐ ܒܫܡܝܐ.17 hasonmást valamilyen állatról, amely a földön van, vagy madárról, amely az ég alatt repül,
18 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ . ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܢܘ̈ܢܐ ܕܒܝܡܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ.18 vagy csúszómászóról, amely a földön mozog, vagy halról, amely a föld alatt, a vízben van.
19 ܘܕܠܐ ܬܪܝܡܘܢ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܠܫܡܝܐ. ܘܬܚܙܘܢ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܘܟ̈ܘܟܒܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܬܛܥܘܢ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ ܘܬܦܠܚܘܢ ܐܢܘܢ. ܕܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ . . .19 Ha felemeled szemedet az égre és látod a napot, a holdat s az ég minden csillagát, meg ne ejtsen valahogy a tévedés és ne imádd és ne tiszteld őket! Ezeket az Úr, a te Istened mindazoknak a népeknek a szolgálatára teremtette, amelyek az ég alatt vannak.
20 ܘܠܟܘܢ ܩܪܒ ܡܪܝܐ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܕܬܗܘܘܢ ܠܗ ܥܡܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ.20 Titeket azonban vett az Úr, és kihozott Egyiptom vaskohójából, hogy tulajdon népévé legyetek, mint ahogy az a mai napon meg is van.
21 ܘܪܓܙ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ. ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܐܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܐܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ.21 Rám megharagudott az Úr a ti dolgaitok miatt, s megesküdött, hogy nem megyek át a Jordánon, s nem jutok be arra az igen jó földre, amelyet nektek fog adni.
22 ܡܛܘܠ ܕܐܢܐ ܡ̇ܐܬ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܠܐ ܥ̇ܒܪ ܐܢܐ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܝ̇ܪܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ .22 Íme, meghalok ezen a földön, nem megyek át a Jordánon: ti átmentek, s elfoglaljátok azt a kiváló földet.
23 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ. ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.23 Vigyázz, hogy soha meg ne feledkezz az Úr, a te Istened szövetségéről, amelyet veled kötött, és ahogy az Úr megtiltotta neked, ne készíts faragott képmást semmiről,
24 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ.24 mert az Úr, a te Istened emésztő tűz, féltékeny Isten.
25 ܘܟܕ ܬܘܠܕܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܐܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܝܐ. ܘܢܥܬܩܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܘܬܚܒܠܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܪܓܙܘܢܗ.25 Ha majd fiakat és unokákat nemzetek, és ott tartózkodtok azon a földön, s megtévedtek, s valamilyen képmást csináltok magatoknak, s így azt cselekszitek, ami gonosz az Úr, a ti Istenetek előtt, hogy őt haragra ingereljétek.
26 ܣ̇ܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܕܡܐܒܕ ܐ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܘܠܐ ܬܣܓܘܢ ܒܗ̇ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܐܠܐ ܡܐܒܕ ܬܐܒܕܘܢ.26 Bizonyságul hívom fel ma az eget és a földet, hogy hamarosan elvesztek arról a földről, amelynek elfoglalására átkeltek a Jordánon. Nem laktok rajta hosszú ideig, hanem eltöröl róla az Úr titeket.
27 ܘܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܫܬܚܪܘܢ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ. ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܬܡܢ.27 Szétszór minden nép közé, és csak kevesen maradtok meg azok között a nemzetek között, amelyek közé az Úr elvisz majd titeket.
28 ܘܬܦܠܚܘܢ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܕܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܘܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܘܠܐ ܐ̇ܟܠܝܢ ܘܠܐ ܡܪ̈ܝܚܝܢ.28 Ott aztán szolgálni fogtok emberi kéz alkotta isteneknek, fának és kőnek, amelyek nem látnak, nem hallanak, nem esznek és nem szagolnak.
29 ܘܬܒܥܘܢܗ ܬܡܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܟܚܘܢܗ. ܟܕ ܬܥܩܒܘܢ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ. ܘܡܢ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܟܘܢ.29 Ha azonban majd keresed ott az Urat, a te Istenedet, megtalálod őt, feltéve, hogy egész szívedből és lelked egész eltökéltségével keresed.
30 ܡܐ ܕܥܩܬ ܠܟܘܢ ܘܡܛܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ.30 Miután utolért téged mindaz, amit az előbb mondtam, az utolsó időben visszatérsz az Úrhoz, a te Istenedhez és hallgatni fogsz szavára.
31 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܐ ܢܚܒܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܛܥܐ ܩܝܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ.31 Irgalmas Isten ugyanis az Úr, a te Istened nem hagy el téged, s nem töröl el teljesen, s nem feledkezik meg arról a szövetségről, amelyre atyáitoknak megesküdött.
32 ܐܠܐ ܫܐܠܘ ܥܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩ̈ܕܡܝܐ ܕܗܘܘ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ. ܐܢ ܗܘܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܐܘ ܐܫܬܡܥ ܐܟܘܬܗ.32 Kérdezősködj csak a régi napok felől, amelyek te előtted voltak, attól a naptól kezdve, hogy Isten megteremtette az embert a földön – kérdezősködj az ég egyik szélétől a másikig, történt-e valaha ilyesfajta dolog, vagy lehetett-e hallani,
33 ܐܢ ܫܡܥ ܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܠܗ ܕܐܠܗܐ ܕܡܡܠܠ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܐܝܟ ܕܫܡܥܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܝܬܘܢ.33 hogy hallja egy nép Isten szavát, aki a tűz közepéből szól, mint ahogy te hallottad, s életben maradtál!
34 ܐܘ ܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܕܐܙܠ ܘܢܣܒ ܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܐ. ܒܢ̈ܣܝܘܢܐ ܘܒܐ̈ܬܘܬܐ. ܘܒܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܒܩܪ̈ܒܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ. ܘܒܚ̈ܙܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܢ̈ܝܟܘܢ.34 Vagy hogy megtette-e Isten, hogy elmegy és nemzetet választ magának a nemzetek közül próbák, jelek, csodák, harc, erős kéz, kinyújtott kar és rettenetes látványok által, mindent aszerint, amit tiértetek tett az Úr, a ti Istenetek Egyiptomban, szemed láttára,
35 ܐܢܬܘܢ ܚܙܝ̣ܬܘܢ ܘܝܕܥܬܘܢ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ.35 hogy megtudd, hogy az Úr az Isten, s rajta kívül nincs más.
36 ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܫܡܥܟܘܢ ܩܠܗ ܠܡܠܦܘܬܟܘܢ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܚܘܝܟܘܢ ܢܘܪܗ ܪܒܬܐ. ܘܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܐܫܡܥܟܘܢ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ.36 Az égből szavát hallatta veled, hogy oktasson téged, a földön megmutatta neked felette nagy tüzét, s hallottad igéit a tűz közepéből,
37 ܘܒܕܪܚܡ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܓܒܐ ܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.37 mivel szerette atyáidat, s kiválasztotta utódaikat. Éppen azért az ő nagy erejével kihozott téged Egyiptomból, s előtted járt,
38 ܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟܘܢ. ܕܢܥܠܟܘܢ ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ.38 hogy igen nagy, s nálad erősebb nemzeteket eltöröljön utadból, s téged bevigyen helyükre és neked adja földjüket birtokul, mint ahogy azt ma is láthatod.
39 ܘܬܕܥܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܬܦܢܘܢ ܠܒܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ.39 Ismerd el tehát ma, és vésd a szívedbe, hogy az Úr az Isten fönn az égben és lenn a földön és senki más!
40 ܛܪܘ ܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܬܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ.40 Tartsd meg parancsait és rendeleteit, amelyeket parancsolok neked, hogy jó dolgod legyen neked, s utánad fiaidnak és hosszú ideig maradhass azon a földön, amelyet az Úr, a te Istened majd ad neked.«
41 ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܦܪܫ ܡܘܫܐ ܬܠܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ.41 Ekkor Mózes kiválasztott három várost a Jordánon túl, a keleti oldalon,
42 ܕܢܥܪܘܩ ܠܬܡܢ ܩ̇ܛܘܠܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܚܒܪܗ ܕܠܐ ܒܨܒܝܢܗ. ܘܠܐ ܣ̇ܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ . ܘܢܥܪܘܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܢܚܐ.42 hogy aki felebarátját akaratlanul, s a nélkül, hogy neki egy s más nap előtt az ellensége lett volna, megölte, oda menekülhessen, s e városok egyikében menedéket találhasson:
43 ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܘܨܪ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܐܚܪܬܐ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܕܓܕ. ܘܓܘܠܢ ܕܒܡܬܢܝܢ ܕܡܢܫܐ.43 Bószort a pusztában, a sík földön, Rúben törzsében, továbbá Rámótot, Gileádban, Gád törzsében és Gólánt Básánban, Manassze törzsében.
44 ܗܢܐ ܢܡܘܣܐ ܕܣܡ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.44 Ez az a törvény, amelyet Mózes Izrael fiai elé terjesztett,
45 ܗܠܝܢ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.45 s ezek azok a bizonyságok, szertartások és rendeletek, amelyeket Izrael fiainak elmondott, amikor kijöttek Egyiptomból,
46 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܒܢܚܠܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܦܥܘܪ. ܒܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܕܩܛܠܗ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.46 a Jordánon túl, a völgyben, Fogor házával szemben, Szihonnak, az amoriták királyának földjén, aki Hesebonban lakott, s akit Mózes megvert. Amikor ugyanis Izrael fiai kijöttek Egyiptomból,
47 ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ. ܘܐܪܥܐ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ.47 elfoglalták az ő földjét meg Ógnak, Básán királyának a földjét – az amoriták két királyáét, akik a Jordánon túl, a keleti oldalon voltak –
48 ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܪܝܘܢ. ܕܗܘܝܘ ܚܪܡܘܢ.48 Ároertől kezdve, amely az Arnon patak partján fekszik, egészen a Szion hegyig, vagyis a Hermonig,
49 ܘܟܠܗ̇ ܥܪܒܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ ܕܬܚܝܬ ܐܫܕܘܕ ܘܦܣܓܐ.49 meg az egész Síkságot a Jordánon túl, a keleti oldalon, egészen a Puszta tengeréig, a Piszga hegy tövéig.