SCRUTATIO

Mercoledi, 8 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 4


font
PeshittaEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 ܡܟܝܠ ܐܝܣܪܝܠ ܫܡܥ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܦ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܠܡܥܒܕ. ܕܬܚܘܢ ܘܬܥܠܘܢ ܘܬܐܪܬܘܢ ܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ.1 Y ahora, Israel, escucha los preceptos y las leyes que no les enseño para que las pongan en práctica. Así ustedes vivirán y entrarán a tomar posesión de la tierra que les da el Señor, el Dios de sus padres.
2 ܠܐ ܬܘܣܦܘܢ ܥܠ ܦܘܩܕܢܐ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ. ܘܠܐ ܬܒܨܪܘܢ ܡܢܗ. ܐܠܐ ܛܪܘ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ.2 No añadan ni quiten nada de lo que yo les ordeno. Observen los mandamientos del Señor, su Dios, tal como yo se los prescribo.
3 ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܚܙ̈ܝ ܟܠ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܠܒܥܠ ܦܥܘܪ. ܡܛܠ ܕܟܠ ܓܒܪܐ ܕܐܙܠ ܒܬܪ ܒܥܠ ܦܥܘܪ ܐܘܒܕܗ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ.3 Ya han visto con sus propios ojos lo que hizo el Señor en Baal Peor: él aniquiló a todos los que siguieron al Baal de Peor.
4 ܘܐܢܬܘܢ ܕܐܬܢܩܦܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܗܐ ܚܝ̈ܝܢ ܐܢܬܘܢ ܟܠܟܘܢ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ.4 Ustedes, en cambio, los que permanecieron fieles al Señor, su Dios, viven todavía.
5 ܚܙܘ ܕܐܠܦܬܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܐܠܗܝ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܐܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ̇ ܠܡܐܪܬܗ̇.5 Tengan bien presente que ha sido el Señor, mi Dios, el que me ordenó enseñarles los preceptos y las leyes que ustedes deberán cumplir en la tierra de la que van a tomar posesión.
6 ܘܬܛܪܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܕܗܝ ܗܝ ܚܟܡܬܟܘܢ ܘܣܘܟܠܟܘܢ ܠܥܝܢ ܥܡ̈ܡܐ. ܕܢܫܡܥܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ. ܘܢܐܡܪܘܢ ܕܚܟܝܡ ܗܘ ܘܣܟܘܠܬܢ ܥܡܐ ܗܢܐ ܪܒܐ.6 Obsérvenlos y pónganlos en práctica, porque así serán sabios y prudentes a los ojos de los pueblos, que al oir todas estas leyes, dirán: «¡Realmente es un pueblo sabio y prudente esta gran nación!».
7 ܐܝܢܘ ܓܝܪ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܩܪܝܒ ܠܗ ܐܠܗܗ. ܐܝܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܒܟܠ ܕܩ̇ܪܝܢܢ ܠܗ.7 ¿Existe acaso una nación tan grande que tenga sus dioses cerca de ella, como el Señor, nuestro Dios, está cerca de nosotros siempre que lo invocamos?
8 ܘܐܝܢܘ ܥܡܐ ܪܒܐ ܕܐܝܬ ܠܗ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܙܕܝܩ̈ܐ. ܐܝܟ ܟܘܠܗ ܢܡܘܣܐ ܗܢܐ ܕܝ̇ܗܒ ܐܢܐ ܩܕܡܝܟܘܢ ܝܘܡܢܐ.8 ¿Y qué gran nación tiene preceptos y costumbres tan justas como esta Ley que hoy promulgo en presencia de ustedes?
9 ܒܠܚܘܕ ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. ܘܛܪܘ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܟܘܠ ܦܬ̈ܓܡܐ ܕܚ̈ܙܝ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܥܒܪܘܢ ܡܢ ܠܒܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܝܟܘܢ. ܘܐܘܕܥܘ ܐܢܘܢ ܠܒܢܝ̈ܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝ ܒ̈ܢܝܟܘܢ.9 Pero presta atención y ten cuidado, para no olvidar las cosas que has visto con tus propios ojos, ni dejar que se aparten de tu corazón un sólo instante. Enséñalas a tus hijos y a tus nietos.
10 ܝܘܡܐ ܕܩܡܬܘܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ. ܟܕ ܐܡܪ ܠܝ ܡܪܝܐ ܟܢܫ ܩܕܡܝ ܠܥܡܐ ܘܐܫܡܥ ܐܢܘܢ ܦܬ̈ܓܡܝ. ܘܢܐܠܦܘܢ ܠܡܕܚܠ ܩܕܡܝ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚܝ̈ܝܢ ܒܐܪܥܐ ܘܠܒܢ̈ܝܗܘܢ ܢܠܦܘܢ.10 El día en que estabas delante del Señor, tu Dios, en el Horeb, él me dijo: «Reúneme al pueblo y yo les haré oír mis palabras, para que aprendan a temerme mientras vivan sobre la tierra, y enseñen a sus hijos a hacer otro tanto».
11 ܘܩܪܒܬܘܢ ܘܩܡܬܘܢ ܒܫܦܘ̈ܠܝ ܛܘܪܐ. ܘܛܘܪܐ ܡܬܓܘܙܠ ܗܘܐ ܒܢܘܪܐ. ܥܕܡܐ ܠܠܒܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܚܫܘܟܐ ܘܥܢܢܐ ܘܥܪܦܠܐ.11 Ustedes se acercaron y permanecieron al pie de la montaña, mientras la montaña ardía envuelta en un fuego que se elevaba hasta lo más alto del cielo, entre negros nubarrones y una densa oscuridad.
12 ܘܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܛܘܪܐ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܩܠܐ ܕܡܡܠܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܘܕܡܘܬܐ ܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ. ܐܠܐ ܐܢ ܩܠܐ ܒܠܚܘܕ.12 El Señor les habló desde el fuego y ustedes escuchaban el sonido de sus palabras, pero no percibían ninguna figura sólo se oía la voz.
13 ܘܚܘܝܟܘܢ ܩܝܡܗ. ܘܦܩܕܟܘܢ ܕܬܥܒܕܘܢ ܥܣܪܐ ܦܬ̈ܓܡܝܢ. ܘܟܬܒ ܐܢܘܢ ܥܠ ܬܪ̈ܬܝܢ ܠܘܚ̈ܐ ܕܟܐܦܐ.13 Así les reveló su alianza y les mandó que la cumplieran: las diez Palabras que él mismo escribió en dos tablas de piedra.
14 ܘܠܝ ܦܩܕܢܝ ܡܪܝܐ ܒܙܒܢܐ ܗ̇ܘ. ܕܐܠܦܟܘܢ ܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ. ܕܬܥܒܕܘܢ ܐܢܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܬܡܢ ܠܡܐܪܬܗ̇.14 En aquella oportunidad, él me ordenó que les diera preceptos y leyes para que ustedes los pusieran en práctica en la tierra de la que van a tomar posesión.
15 ܐܙܕܗܪܘ ܛܒ ܒܢܦܫܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܚܙܝܬܘܢ ܕܡܘܬܐ ܒܝܘܡܐ ܕܡܠܠ ܡܪܝܐ ܥܡܟܘܢ ܒܚܘܪܝܒ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ.15 Tengan cuidado de ustedes mismos. Cuando el Señor les habló desde el fuego, en el Horeb, ustedes no vieron ninguna figura.
16 ܕܠܐ ܬܚܒܠܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨܠܡ̈ܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܓܢܣ . ܕܡܘܬܐ ܕܕܟܪܐ ܐܘ ܕܢܩܒܬܐ.16 No vayan a pervertirse, entonces, haciéndose ídolos de cualquier clase, que tengan figura de hombre o de mujer.
17 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܒܥܝܪܐ ܕܐܝܬ ܒܐܪܥܐ. ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܦܪܚܬܐ ܕܓܦܐ ܕܦ̇ܪܚܐ ܒܫܡܝܐ.17 De animales que viven en la tierra o de aves que vuelan por el espacio.
18 ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܪܚܫܐ ܕܐܪܥܐ . ܕܡܘܬܐ ܕܟܠ ܢܘ̈ܢܐ ܕܒܝܡܐ ܕܠܬܚܬ ܡܢ ܐܪܥܐ.18 De reptiles que se arrastran por el suelo, o de peces que viven en las aguas, debajo de la tierra.
19 ܘܕܠܐ ܬܪܝܡܘܢ ܥܝ̈ܢܝܟܘܢ ܠܫܡܝܐ. ܘܬܚܙܘܢ ܫܡܫܐ ܘܣܗܪܐ ܘܟ̈ܘܟܒܐ. ܘܟܠܗܘܢ ܚܝ̈ܠܘܬܐ ܕܫܡܝܐ. ܘܬܛܥܘܢ ܘܬܣܓܕܘܢ ܠܗܘܢ ܘܬܦܠܚܘܢ ܐܢܘܢ. ܕܦܠܓ ܐܢܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܬܚܝܬ ܫܡܝܐ . . .19 Y cuando levantes los ojos hacia el cielo y veas el sol, la luna, las estrellas y todo el Ejército de los cielos, no te dejes seducir ni te postres para rendirles culto. Porque ellos son la parte que el Señor, tu Dios, ha dado a todos los pueblos que están bajo el cielo.
20 ܘܠܟܘܢ ܩܪܒ ܡܪܝܐ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܡܢ ܟܘܪܐ ܕܦܪܙܠܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ. ܕܬܗܘܘܢ ܠܗ ܥܡܐ ܘܝܪܬܘܬܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ.20 A ustedes, en cambio, los tomó y los hizo salir de Egipto –ese horno donde se funde el hierro– para que fueran el pueblo de su herencia, como lo son en el día de hoy.
21 ܘܪܓܙ ܥܠܝ ܡܪܝܐ ܡܛܠ ܦܬ̈ܓܡܝܟܘܢ. ܘܝܡܐ ܕܠܐ ܐܥܒܪ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܘܠܐ ܐܥܘܠ ܠܐܪܥܐ ܛܒܬܐ. ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܝܘܪܬܢܐ.21 Pero por culpa de ustedes. El Señor se indignó contra mí y juró que yo no pasaría el Jordán ni entraría en la hermosa tierra que él te da como herencia.
22 ܡܛܘܠ ܕܐܢܐ ܡ̇ܐܬ ܐܢܐ ܒܐܪܥܐ ܗܕܐ. ܘܠܐ ܥ̇ܒܪ ܐܢܐ ܝܘܪܕܢܢ ܗܢܐ. ܐܢܬܘܢ ܕܝܢ ܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܝ̇ܪܬܝܢ ܐܢܬܘܢ ܐܪܥܐ ܗܕܐ ܛܒܬܐ .22 Sí, yo moriré en este país antes de pasar el Jordán, pero ustedes lo van a cruzar y van a tomar posesión de esa hermosa tierra.
23 ܐܙܕܗܪܘ ܕܠܐ ܬܛܥܘܢ ܩܝܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܕܐܩܝܡ ܥܡܟܘܢ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܠܟܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ. ܕܟܠ ܡܕܡ ܕܦܩܕܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ.23 Tengan cuidado, entonces, de no olvidar la alianza que el Señor, su Dios, ha establecido con ustedes, y no se fabriquen ningún ídolo que tenga la figura de todo aquello que el Señor les prohibe.
24 ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܢܘܪܐ ܗܘ ܐܟܠܬܐ. ܘܐܠܗܐ ܗܘ ܛܢܢܐ.24 Porque el Señor, tu Dios, es un fuego devorador, un Dios celoso.
25 ܘܟܕ ܬܘܠܕܘܢ ܒܢ̈ܝܐ ܐܘ ܒܢ̈ܝ ܒܢ̈ܝܐ. ܘܢܥܬܩܘܢ ܒܐܪܥܐ. ܘܬܚܒܠܘܢ ܘܬܥܒܕܘܢ ܨ̈ܠܡܐ ܘܕܡ̈ܘܬܐ ܕܟܠ ܡܕܡ. ܘܬܥܒܕܘܢ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܪܓܙܘܢܗ.25 Y si después de haber tenido hijos y nietos y de haber vivido largo tiempo en el país, ustedes se pervierten y se hacen ídolos de cualquier clase, si cometen lo que es malo a los ojos del Señor, su Dios, y provocan su indignación.
26 ܣ̇ܗܕܬ ܒܟܘܢ ܝܘܡܢܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܕܡܐܒܕ ܐ̇ܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܒܥܓܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܥ̇ܒܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܝܘܪܕܢܢ ܠܡܐܪܬܗ̇. ܘܠܐ ܬܣܓܘܢ ܒܗ̇ ܝܘܡ̈ܬܐ. ܐܠܐ ܡܐܒܕ ܬܐܒܕܘܢ.26 Yo les juro hoy, poniendo por testigos contra ustedes al cielo y a la tierra, que desaparecerán muy pronto del país que van a poseer cuando crucen el Jordán. No vivirán allí mucho tiempo, porque serán exterminados por completo:
27 ܘܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ. ܘܬܫܬܚܪܘܢ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ. ܒܝܬ ܥܡ̈ܡܐ ܕܢܒܕܪܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܬܡܢ.27 El Señor los dispersará entre los pueblos y no quedarán más que unos pocos, diseminados en medio de las naciones adonde él los conduzca.
28 ܘܬܦܠܚܘܢ ܬܡܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܥܒ̇ܕ ܐ̈ܝܕܝܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ. ܕܩܝܣܐ ܘܕܟܐܦܐ. ܕܠܐ ܚ̇ܙܝܢ ܘܠܐ ܫ̇ܡܥܝܢ. ܘܠܐ ܐ̇ܟܠܝܢ ܘܠܐ ܡܪ̈ܝܚܝܢ.28 Allí ustedes servirán a dioses hechos por la mano de hombre, dioses de madera y de piedra, que no ven ni oyen, no comen ni sienten.
29 ܘܬܒܥܘܢܗ ܬܡܢ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܟܚܘܢܗ. ܟܕ ܬܥܩܒܘܢ ܥܠܘܗܝ ܡܢ ܟܠܗ ܠܒܟܘܢ. ܘܡܢ ܟܠܗ̇ ܢܦܫܟܘܢ.29 Entonces buscarás al Señor, tu Dios, y lo encontrarás si lo buscas con todo tu corazón y con toda tu alma.
30 ܡܐ ܕܥܩܬ ܠܟܘܢ ܘܡܛܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܦܬ̈ܓܡܐ ܒܚܪܬܐ ܕܝܘܡ̈ܬܐ. ܘܬܬܦܢܘܢ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܘܬܫܡܥܘܢ ܒܩܠܗ.30 Y cuando estés angustiado, porque te habrán sucedido todas estas cosas –al cabo de los años– volverás al Señor, tu Dios, y lo escucharás.
31 ܡܛܠ ܕܐܠܗܐ ܗܘ ܡܪܚܡܢܐ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ. ܠܐ ܢܚܒܠܟܘܢ ܘܠܐ ܢܫܒܘܩܟܘܢ. ܘܠܐ ܢܛܥܐ ܩܝܡܐ ܕܝܡܐ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ.31 Porque el Señor, tu Dios, es un Dios misericordioso, que no te abandonará, ni te destruirá ni se olvidará de la alianza que estableció con tus padres mediante un juramento.
32 ܐܠܐ ܫܐܠܘ ܥܠ ܝܘܡ̈ܬܐ ܩ̈ܕܡܝܐ ܕܗܘܘ ܩܕܡܝܟܘܢ. ܡܢ ܝܘܡܐ ܕܒܪܐ ܐܠܗܐ ܠܐܢܫܐ ܥܠ ܐܪܥܐ. ܡܢ ܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ ܘܥܕܡܐ ܠܣ̈ܘܦܝ ܫܡܝܐ. ܐܢ ܗܘܐ ܐܝܟ ܗܢܐ ܦܬܓܡܐ ܪܒܐ ܐܘ ܐܫܬܡܥ ܐܟܘܬܗ.32 Pregúntale al tiempo pasado, a los días que se han precedido desde que el Señor creó al hombre sobre la tierra, si de un extremo al otro del cielo sucedió alguna vez algo tan admirable o se oyó una cosa semejante.
33 ܐܢ ܫܡܥ ܥܡܐ ܐܚܪܢܐ ܩܠܗ ܕܐܠܗܐ ܕܡܡܠܠ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ. ܐܝܟ ܕܫܡܥܬܘܢ ܐܢܬܘܢ ܘܚܝܝܬܘܢ.33 ¿Qué pueblo oyó la voz de Dios que hablaba desde el fuego, como la oíste tú, y pudo sobrevivir?
34 ܐܘ ܢܣܝܘ ܠܐܠܗܐ ܕܐܙܠ ܘܢܣܒ ܠܗ ܥܡܐ ܡܢ ܓܘ ܥܡܐ. ܒܢ̈ܣܝܘܢܐ ܘܒܐ̈ܬܘܬܐ. ܘܒܬܕܡܪ̈ܬܐ ܘܒܩܪ̈ܒܐ. ܘܒܐܝܕܐ ܬܩܝܦܬܐ ܘܒܕܪܥܐ ܪܡܐ. ܘܒܚ̈ܙܘܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ. ܟܠ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܠܡܨܪ̈ܝܐ ܠܥܢ̈ܝܟܘܢ.34 ¿O qué dios intentó venir a tomar para sí una nación de en medio de otra, con milagros, signos y prodigios, combatiendo con mano poderosa y brazo fuerte, y realizando tremendas hazañas, como el Señor, tu Dios, lo hizo por ustedes en Egipto, delante de tus mismos ojos?
35 ܐܢܬܘܢ ܚܙܝ̣ܬܘܢ ܘܝܕܥܬܘܢ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ.35 A ti se te hicieron ver todas estas cosas, para que sepas que el Señor es Dios, y que no hay otro dios fuera de él.
36 ܡܢ ܫܡܝܐ ܐܫܡܥܟܘܢ ܩܠܗ ܠܡܠܦܘܬܟܘܢ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܚܘܝܟܘܢ ܢܘܪܗ ܪܒܬܐ. ܘܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܐܫܡܥܟܘܢ ܡܢ ܓܘ ܢܘܪܐ.36 El te hizo oír su voz desde el cielo para instruirte; en la tierra te mostró su gran fuego, y desde ese fuego tú mostró su gran fuego, y desde ese fuego tú escuchaste sus palabras.
37 ܘܒܕܪܚܡ ܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܓܒܐ ܠܙܪܥܗܘܢ ܒܬܪܗܘܢ. ܘܐܦܩܟܘܢ ܒܦܪܨܘܦܗ ܒܚܝܠܐ ܪܒܐ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.37 Por amor a tus padres, y porque eligió a la descendencia que nacería de ellos, el Señor te hizo salir de Egipto con su presencia y su gran poder.
38 ܠܡܘܒܕܘ ܡܢ ܩܕܡܝܟܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܪ̈ܘܪܒܝܢ ܘܥܫܝ̈ܢܝܢ ܡܢܟܘܢ. ܕܢܥܠܟܘܢ ܘܢܬܠ ܠܟܘܢ ܐܪܥܗܘܢ ܝܘܪܬܢܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ.38 desposeyó a naciones más numerosas y fuentes que tú te introdujo en sus territorios y te los dio como herencia, hasta el día de hoy.
39 ܘܬܕܥܘܢ ܝܘܡܢܐ ܘܬܦܢܘܢ ܠܒܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܡܪܝܐ ܗܘ ܐܠܗܐ ܒܫܡܝܐ ܡܢ ܠܥܠ. ܘܥܠ ܐܪܥܐ ܡܢ ܠܬܚܬ. ܘܠܝܬ ܬܘܒ ܠܒܪ ܡܢܗ.39 Reconoce hoy y medita en tu corazón que el Señor es Dios –allá arriba, en el cielo y aquí abajo, en la tierra– y no hay otro.
40 ܛܪܘ ܢܡ̈ܘܣܘܗܝ ܘܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ. ܕܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܝܘܡܢܐ. ܕܢܛܐܒ ܠܟܘܢ ܘܠܒܢ̈ܝܟܘܢ ܒܬܪܟܘܢ. ܘܬܣܓܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟܘܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟܘܢ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ.40 Observa los preceptos y los mandamientos que hoy te prescribo. Así serás feliz, tú y tus hijos después de ti, y vivirás mucho tiempo en la tierra que el Señor, tu Dios, te da para siempre.
41 ܗ̇ܝ ܕܝܢ ܦܪܫ ܡܘܫܐ ܬܠܬ ܩܘܪ̈ܝܐ ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ.41 Moisés destinó tres ciudades situadas al este del Jordán.
42 ܕܢܥܪܘܩ ܠܬܡܢ ܩ̇ܛܘܠܐ ܕܢܩܛܘܠ ܠܚܒܪܗ ܕܠܐ ܒܨܒܝܢܗ. ܘܠܐ ܣ̇ܢܐ ܗܘܐ ܠܗ ܡܢ ܐܬܡܠܝ ܘܡܢ ܡܢܬܡܠܝ . ܘܢܥܪܘܩ ܠܚܕܐ ܡܢ ܗܠܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܘܢܚܐ.42 Para que en ellas se refugiara el homicida que hubiera matado a alguien involuntariamente, sin haberlo odiado antes: buscando asilo en una de esas ciudades, salvaría su vida.
43 ܚܕܐ ܡܢܗܝܢ ܒܘܨܪ ܕܒܡܕܒܪܐ. ܒܐܪܥܐ ܕܦܩܥܬܐ ܕܪܘܒܝܠ. ܘܐܚܪܬܐ ܪܡܬ ܓܠܥܕ ܕܓܕ. ܘܓܘܠܢ ܕܒܡܬܢܝܢ ܕܡܢܫܐ.43 Estas ciudades eran; para los rubenitas, Béser, que estaba situada en el desierto, en el altiplano; para los gaditas. Ramot de Galaad; y para los manasitas, Golán de Basán.
44 ܗܢܐ ܢܡܘܣܐ ܕܣܡ ܡܘܫܐ ܩܕܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ.44 Esta es la Ley que Moisés expuso a los israelitas.
45 ܗܠܝܢ ܣܗ̈ܕܘܬܐ ܘܢܡ̈ܘܣܐ ܘܕܝ̈ܢܐ ܕܡܠܠ ܡܘܫܐ ܥܡ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.45 Y estas son las normas, los preceptos y las leyes que les dictó después que salieron de Egipto.
46 ܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ. ܒܢܚܠܐ ܠܘܩܒܠ ܒܝܬ ܦܥܘܪ. ܒܐܪܥܐ ܕܣܝܚܘܢ ܡܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܝ̇ܬܒ ܗܘܐ ܒܚܫܒܘܢ. ܕܩܛܠܗ ܡܘܫܐ ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ. ܟܕ ܢܦܩܘ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.46 Cuando todavía se encontraban al otro lado del Jordán, en el valle que está cerca de Bet Peor. Allí tenía su territorio Sijón, el rey amorreo que habitaba en Jesbón. Pero al salir de Egipto, Moisés y los israelitas lo derrotaron.
47 ܘܝܪܬܘ ܐܪܥܗ. ܘܐܪܥܐ ܕܥܘܓ ܡܠܟܐ ܕܡܬܢܝܢ. ܬܪ̈ܝܢ ܡ̈ܠܟܐ ܕܐܡܘܪ̈ܝܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚ̈ܝ ܫܡܫܐ.47 Y se apoderaron de su territorio lo mismo hicieron con el país de Og, rey de Basán. Así conquistaron los países de los dos reyes amorreos de la transjordania.
48 ܡܢ ܥܕܘܥܝܪ ܕܥܠ ܣܦܬܐ ܕܢܚܠܐ ܕܐܪܢܘܢ. ܘܥܕܡܐ ܠܛܘܪܐ ܕܣܪܝܘܢ. ܕܗܘܝܘ ܚܪܡܘܢ.48 Desde Aroer, en la orilla del torrente Arnón, hasta el Monte Sirión –o sea, el Hermón–.
49 ܘܟܠܗ̇ ܥܪܒܐ ܕܒܥܒܪܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܡܢ ܡܕܢܚܐ. ܘܥܕܡܐ ܠܝܡܐ ܕܥܪܒܐ ܕܬܚܝܬ ܐܫܕܘܕ ܘܦܣܓܐ.49 Incluida toda la Arabá, al este del Jordán hasta el mar de la Arabá, al pie de las laderas del Pisgá.