SCRUTATIO

Domenica, 5 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Deuteronomio ܬܢܝܢ ܢܡܘܣܐ 24


font
PeshittaDOUAI-RHEIMS
1 ܘܐܢ ܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܢܬܬܐ ܘܢܕܡܟ ܥܡܗ̇. ܐܠܐ ܐܫܟܚܬ ܪ̈ܚܡܐ ܩܕܡܘܗܝ ܥܠ ܕܐܫܟܚ ܒܗ̇ ܨܒܘܬܐ ܕܡܦܪܣܝܐ. ܢܟܬܘܒ ܠܗ̇ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ. ܘܢܬܠ ܠܗ̇ ܘܢܫܪܝܗ̇ .1 If a man take a wife, and have her, and she find not favour in his eyes, for some uncleanness: he shall write a bill of divorce, and shall give it in her hand, and send her out of his house.
2 ܘܬܦܘܩ ܡܢ ܒܝܬܗ. ܘܐܢ ܬܐܙܠ ܘܬܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ.2 And when she is departed, and marrieth another husband,
3 ܘܢܣܢܝܗ̇ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ. ܘܢܟܬܘܒ ܠܗ̇ ܟܬܒܐ ܕܫܘܒܩܢܐ. ܘܢܬܠ ܠܗ̇ ܘܢܫܪܝܗ̇ ܡܢ ܒܝܬܗ. ܐܘ ܐܢ ܢܡܘܬ ܓܒܪܐ ܐܚܪܢܐ ܕܢܣܒܗ̇.3 And he also hateth her, and hath given her a bill of divorce, and hath sent her out of his house or is dead:
4 ܠܐ ܫܠܝܛ ܠܗ ܠܒܥܠܗ̇ ܩܕܡܝܐ ܕܫܒܩܗ̇. ܕܢܚܕܪ ܢܣܒܝܗ̇ ܒܬܪ ܕܐܬܛܡܐܬ. ܡܛܠ ܕܛܡܐܐ ܗܝ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܠܐ ܬܚܛܐ ܠܐܪܥܐ ܕܝ̇ܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܝܘܪܬܢܐ.4 The former husband cannot take her again to wife: because she is defiled, and is become abominable before the Lord: lest thou cause thy land to sin, which the Lord thy God shall give thee to possess.
5 ܘܟܕ ܢܣܒ ܓܒܪܐ ܐܢܬܬܐ ܚܕܬܐ. ܠܐ ܢܦܘܩ ܒܚܝܠܐ. ܘܠܐ ܢܐܙܠ ܠܟܠ ܨܒܘ. ܐܠܐ ܢܗܘܐ ܒܒܝܬܗ ܫܢܬܐ ܚܕܐ. ܘܢܚܕܐ ܥܡ ܐܢܬܬܗ ܕܢܣܒ.5 When a man hath lately taken a wife, he shall not go out to war, neither shall any public business be enjoined him, but he shall be free at home without fault, that for one year he may rejoice with his wife.
6 ܠܐ ܬܣܒ ܪܚܝܐ ܘܪܟܒܗ̇ ܡܫܟܢܐ. ܢܦܫܐ ܗܘ ܓܝܪ ܡܥܝܩ ܐܢܬ.6 Thou shalt not take the nether, nor the upper millstone to pledge: for he hath pledged his life to thee.
7 ܘܐܢ ܢܫܬܟܚ ܓܒܪܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ . ܕܢܓܢܘܒ ܢܦܫܐ ܡܢ ܐ̈ܚܘܗܝ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܬܬܓܪ ܒܗ̇ ܘܢܙܒܢܝܗ̇. ܡܬܩܛܠܘ ܢܬܩܛܠ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ. ܘܒܥܪܘ ܒܝܫܬܐ ܡܢ ܒܝܢܬܟܘܢ.7 If ally man be found soliciting his brother of the children of Israel, and selling him shall take a price, he shall be put to death, and thou shalt take away the evil from the midst of thee.
8 ܛܪܘ ܡܚܘܬܐ ܕܓܪܒܐ ܘܐܙܕܗܪܘ ܛܒ. ܘܥܒܕܘ ܐܝܟ ܕܡܠܦܝܢ ܠܟܘܢ ܟܗ̈ܢܐ ܘܠܘ̈ܝܐ. ܐܝܟ ܕܦ̇ܩܕܬ ܐܢܘܢ ܢܛܪܘܢ ܘܢܥܒܕܘܢ.8 Observe diligently that thou incur not the stroke of the leprosy, but thou shalt do whatsoever the priests of the Levitical race shall teach thee, according to what I have commanded them, and fulfil thou it carefully.
9 ܘܐܬܕܟܪ ܡܕܡ ܕܥܒܕ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܠܡܪܝܡ ܒܐܘܪܚܐ. ܟܕ ܢܦܩܬܘܢ ܡܢ ܡܨܪܝܢ.9 Remember what the Lord your God did to Mary, in the way when you came out of Egypt.
10 ܘܐܢ ܢܚܘܒ ܠܟ ܚܒܪܟ ܚܘܒܬܐ ܕܡܕܡ ܠܐ ܬܥܘܠ ܠܒܝܬܗ ܠܡܣܒ ܡܫܟܢܗ.10 When thou shalt demand of thy neighbour any thing that he oweth thee, thou shalt not go into his house to take away a pledge :
11 ܐܠܐ ܩܘܡ ܒܫܘܩܐ. ܘܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܕܚܝܒ ܠܟ. ܗܘ ܢܦܩܝܘܗܝ ܠܟ ܡܫܟܢܐ ܠܫܘܩܐ.11 But then shalt stand without, and he shall bring out to thee what he hath.
12 ܘܐܢ ܓܒܪܐ ܗܘ ܡܣܟܢܐ. ܠܐ ܬܕܡܟ ܒܡܪܛܘܛܗ.12 But if he be poor, the pledge shall not lodge with thee that night,
13 ܐܠܐ ܦܢܝܗܝ ܠܗ ܡܫܟܢܗ ܡܐ ܕܥܪܒܬ ܫܡܫܐ. ܘܢܕܡܟ ܒܡܪܛܘܛܗ ܘܢܒܪܟܟ. ܘܬܗܘܐ ܠܟ ܙܕܝܩܘܬܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ.13 But thou shalt restore it to him presently before the going down of the sun: that he may sleep in his own raiment and bless thee, and thou mayst have justice before the Lord thy God.
14 ܠܐ ܬܛܠܘܡ ܐܓܪܐ ܕܡܣܟܢܐ ܘܕܒ̇ܝܫܐ ܡܢ ܐܚܝ̈ܟ. ܐܘ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܒܩܘܪ̈ܝܟ.14 Thou shalt not refuse the hire of the needy, and the poor, whether he be thy brother, or a stranger that dwelleth with thee in the land, and is within thy gates:
15 ܐܠܐ ܒܪ ܝܘܡܗ ܗܒ ܠܗ ܐܓܪܗ. ܘܠܐ ܬܥܪܒ ܥܠܘܗܝ ܫܡܫܐ. ܡܛܠ ܕܡܣܟܢܐ ܗܘ. ܘܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐܓܪܗ ܗܘ ܡܫܠܡ ܠܟ ܢܦܫܗ. ܕܠܐ ܢܩܪܐ ܥܠܝܟ ܩܕܡ ܡܪܝܐ . ܘܢܗܘܐ ܥܠܝܟ ܚܛܗܐ.15 But thou shalt pay him the price of his labour the same day, before the going down of the sun, because he is poor, and with it maintaineth his life: lest he cry against thee to the Lord, and it be reputed to thee for a sin.
16 ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܐ̈ܒܗܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܒܢ̈ܝܗܘܢ. ܘܒܢ̈ܝܐ ܠܐ ܢܡܘܬܘܢ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ. ܐܠܐ ܐܢܫ ܒܚ̈ܛܗܘܗܝ ܢܡܘܬ.16 The fathers shall not be put to death for the children, nor the children for the fathers, but every one shall die for his own sin.
17 ܠܐ ܬܨܠܐ ܕܝܢ̣ܐ ܕܥܡܘܪܐ ܘܕܝܬܡܐ. ܘܠܐ ܬܣܒ ܡܫܟܢܐ ܡܪܛܘܛܗ̇ ܕܐܪܡܠܬܐ.17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger nor of the fatherless, neither shalt thou take away the widow's raiment for a pledge.
18 ܘܐܬܕܟܪ ܕܥܒ̣ܕܐ ܗܘܝܬ ܒܡܨܪܝܢ. ܘܦܪܩܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܡܢ ܬܡܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ. ܘܐ̇ܡܪ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ.18 Remember that thou wast a slave in Egypt, and the Lord thy God delivered thee from thence. Therefore I command thee to do this thing.
19 ܘܡܐ ܕܚ̇ܨܕ ܐܢܬ ܚܨܕܐ ܕܚܩܠܟ. ܘܛ̇ܥܐ ܐܢܬ ܟܦܐ. ܠܐ ܬܗܦܘܟ ܬܣܒܝܗ̇. ܐܠܐ ܬܗܘܐ ܠܥܡܘܪܐ ܘܠܝܬܡܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ. ܕܢܒܪܟܟ ܡܪܝܐ ܐܠܗܟ ܒܟܘܠܗ ܥܒ̇ܕܐ ܕܐ̈ܝܕܝܟ.19 When thou hast reaped the corn in thy field, and hast forgot and left a sheaf, thou shalt not return to take it away: but thou shalt suffer the stranger, and the fatherless and the widow to tabs it away: that the Lord thy God may bless thee in all the works of thy hands.
20 ܘܡܐ ܕܚ̇ܒܛ ܐܢܬ ܙܝ̈ܬܝܟ. ܠܐ ܬܦܠܐ ܒܣܬܪܟ. ܐܠܐ ܠܥܡܘܪܐ ܘܠܝܬܡܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܢܗܘܐ.20 If thou have gathered the fruit of thy olive trees, thou shalt not return to gather whatsoever remaineth on the trees: but shalt leave it for the stranger, for the fatherless, and the widow.
21 ܘܡܐ ܕܩ̇ܛܦ ܐܢܬ ܟܪܡܟ. ܠܐ ܬܒܥܪ ܒܣܬܪܟ. ܐܠܐ ܠܥܡܘܪܐ ܘܠܝܬܡܐ ܘܠܐܪܡܠܬܐ ܢܗܘܐ.21 If thou make the vintage of thy vineyard, thou shalt not gather the clusters that remain, but they shall be for the stranger, the fatherless, and the widow.
22 ܘܐܬܕܟܪ ܕܥܒ̣ܕܐ ܗܘܝܬ ܒܡܨܪܝܢ. ܡܛܠ ܗܢܐ ܡܦܩܕ ܐܢܐ ܠܟ ܕܬܥܒܕ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ.22 Remember that thou also wast a bondman in Egypt, and therefore I command thee to do this thing.