| 1 ܘܶܐܢ ܢܶܣܰܒ ܓܰܒܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ. ܘܢܶܕܡܰܟ ܥܰܡܳܗ̇. ܐܶܢ ܠܳܐ ܐܶܫܟܚܰܬ ܖ̈ܰܚܡܶܐ ܩܕܳܡܰܘܗܝ ܥܰܠ ܕܶܐܫܟܰܚ ܒܳܗ̇ ܨܒܽܘܬܳܐ ܕܰܡܦܰܪܣܝܳܐ. ܢܶܟܬܽܘܒ ܠܳܗ̇ ܟܬܳܒܳܐ ܕܫܽܘܒܩܳܢܳܐ. ܘܢܶܬܶܠ ܠܳܗ̇ ܘܢܶܫܪܶܝܗ̇. | 1 Si un hombre toma una mujer y se casa con ella, y resulta que esta mujer no halla gracia a sus ojos, porque descubre en ella algo que le desagrada, le redactará un libelo de repudio, se lo pondrá en su mano y la despedirá de su casa. |
| 2 ܘܬܶܦܽܘܩ ܡܶܢ ܒܰܝܬܶܗ. ܘܶܐܢ ܬܺܐܙܰܠ ܘܬܶܗܘܶܐ ܠܓܰܒܪܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ. ܘܢܶܣܢܶܝܗ̇ ܓܰܒܪܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ. | 2 Si después de salir y marcharse de casa de éste, se casa on otro hombre, |
| 3 ܘܢܶܟܬܽܘܒ ܠܳܗ̇ ܟܬܳܒܳܐ ܕܫܽܘܒܩܳܢܳܐ ܘܢܶܬܶܠ ܠܳܗ̇. ܘܢܶܫܪܶܝܗ̇ ܡܶܢ ܒܰܝܬܶܗ. ܐܰܘ ܐܶܢ ܢܡܽܘܬ ܓܰܒܪܳܐ ܐ̱ܚܪܺܢܳܐ ܕܢܰܣܒܳܗ̇. | 3 y luego este otro hombre le cobra aversión, le redacta un libelo de repudio, lo pone en su mano y la despide de su casa (o bien, si llega a morir este otro hombre que se ha casado con ella), |
| 4 ܠܳܐ ܫܰܠܺܝܛ ܠܶܗ ܠܒܰܥܠܳܗ̇ ܩܰܕܡܳܝܳܐ ܕܫܰܒܩܳܗ̇. ܕܢܶܚܕܰܪ ܢܶܣܒܺܝܗ̇ ܒܳܬܰܪ ܕܶܐܬܛܰܡܐܰܬ. ܡܶܛܽܠ ܕܛܰܡܐܳܐ ܗ̱ܝ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ. ܘܠܳܐ ܬܰܚܛܶܐ ܠܰܐܪܥܳܐ ܕܝܳܗܶܒ ܠܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. ܝܽܘܪܬܳܢܳܐ. | 4 el primer marido que la repudió no podrá volver a tomarla por esposa después de haberse hecho ella impura. Pues sería una abominación a los ojos de Yahveh, y tú no debes hacer pecar a la tierra que Yahveh tu Dios te da en herencia. |
| 5 ܘܟܰܕ ܢܶܣܰܒ ܓܰܒܪܳܐ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܚܕܰܬܳܐ. ܠܳܐ ܢܶܦܽܘܩ ܒܚܰܝܠܳܐ. ܘܠܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܟܽܠ ܨܒܽܘ. ܐܶܠܳܐ ܢܶܗܘܶܐ ܒܒܰܝܬܶܗ ܫܰܢ̱ܬܳܐ ܚܕܳܐ. ܘܢܶܚܕܶܐ ܥܰܡ ܐܰܢ̱ܬܬܳܐ ܕܰܢܣܰܒ. | 5 Si un hombre está recién casado, no saldrá a campaña ni se le impondrá compromiso alguno; quedará exento en su casa durante un año, para recrear a la mujer que ha tomado. |
| 6 ܠܳܐ ܬܶܣܰܒ ܪܰܚܝܳܐ ܘܪܰܟܒܳܗ̇ ܡܶܫܟܳܢܳܐ. ܢܰܦܫܳܐ ܗܽܘ ܓܶܝܪ ܡܥܺܝܩ ܐܰܢ̱ܬ. | 6 No se tomará en prenda el molino ni la muela; porque ello sería tomar en prenda la vida misma. |
| 7 ܘܶܐܢ ܢܶܫܬܟܰܚ ܓܰܒܪܳܐ ܡܶܢ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܕܢܶܓܢܽܘܒ ܢܰܦܫܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܘ̈ܗܝ ܒܢܰܝ̈ ܝܺܣܪܳܐܶܝܠ. ܘܢܶܬܬܰܓܰܪ ܒܳܗ̇ ܘܰܢܙܰܒܢܺܝܗ̇. ܡܶܬܩܛܳܠܽܘ ܢܶܬܩܛܶܠ ܓܰܒܪܳܐ ܗܰܘ. ܘܒܰܥܰܪܘ ܒܺܝܫܬܳܐ ܡܶܢ ܒܰܝܢܳܬܟܽܘܢ. | 7 Si se encuentra a un hombre que haya raptado a uno de sus hermanos, entre los israelitas - ya le haya hecho su esclavo o le haya vendido - ese ladrón debe morir. Harás desaparecer el mal de en medio de ti. |
| 8 ܛܰܪܘ ܡܚܽܘܬܳܐ ܕܓܰܪܒܳܐ. ܘܶܐܙܕܰܗܪܘ ܛܳܒ. ܘܰܥܒܶܕܘ ܐܰܝܟܰܢܳܐ ܕܡܰܠܦܺܝܢ ܠܟܽܘܢ ܟܳܗ̈ܢܶܐ ܘܠܶܘ̈ܳܝܶܐ. ܐܰܝܟ ܕܦܰܩܕܶܬ ܐܶܢܽܘܢ ܢܶܛܪܽܘܢ ܘܢܶܥܒܕܽܘܢ. | 8 En caso de lepra, cuida bien de observar y ejecutar todo lo que os enseñen los sacerdotes levitas. Procuraréis poner en práctica lo que yo les he mandado. |
| 9 ܘܶܐܬܕܰܟܪ ܡܶܕܶܡ ܕܰܥܒܰܕ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܠܡܰܪܝܰܡ ܒܽܐܘܪܚܳܐ. ܟܰܕ ܢܦܰܩܬܽܘܢ ܡܶܢ ܡܶܨܪܶܝܢ. | 9 Recuerda lo que Yahveh tu Dios hizo con María cuando estabais de camino a la salida de Egipto. |
| 10 ܘܶܐܢ ܢܚܽܘܒ ܠܳܟ ܚܰܒܪܳܟ ܚܰܘܒܬܳܐ ܡܶܕܶܡ. ܠܳܐ ܬܶܥܽܘܠ ܠܒܰܝܬܶܗ ܠܡܶܣܰܒ ܡܶܫܟܳܢܶܗ. | 10 Si haces algún préstamo a tu prójimo, no entrarás en su casa para tomar la prenda, sea cual fuere. |
| 11 ܐܶܠܳܐ ܩܽܘܡ ܒܫܽܘܩܳܐ. ܘܓܰܒܪܳܐ ܗܰܘ ܕܚܰܝܳܒ ܠܳܟ. ܗܽܘ ܢܰܦܩܺܝܘܗܝ ܠܳܟ ܡܶܫܟܳܢܳܐ ܠܫܽܘܩܳܐ. | 11 Te quedarás fuera, y el hombre a quien has hecho el préstamo te sacará la prendra afuera. |
| 12 ܘܶܐܢ ܓܰܒܪܳܐ ܗ̱ܘ ܡܶܣܟܺܢܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܕܡܰܟ ܒܡܰܪܛܽܘܛܶܗ. | 12 Y si es un hombre de condición humilde, no te acostarás guardando su prenda; |
| 13 ܐܶܠܳܐ ܦܰܢܳܝܗܝ ܠܶܗ ܡܶܫܟܳܢܶܗ ܡܳܐ ܕܥܶܪܒܰܬ ܫܶܡܫܳܐ. ܘܢܶܕܡܰܟ ܒܡܰܪܛܽܘܛܶܗ ܘܰܢܒܰܪܟܳܟ. ܘܬܶܗܘܶܐ ܠܳܟ ܙܰܕܺܝܩܽܘܬܳܐ ܩܕܳܡ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ. | 13 se la devolverás a la puesta del sol, para que pueda acostarse en su manto. Así te bendecirá y habrás hecho una buena acción a los ojos de Yahveh tu Dios. |
| 14 ܠܳܐ ܬܶܛܠܽܘܡ ܐܰܓܪܳܐ ܕܡܶܣܟܺܢܳܐ ܘܰܕܒܳܝܫܳܐ ܡܶܢ ܐܰܚܰܝ̈ܟ. ܐܰܘ ܡܶܢ ܥܳܡܽܘܪܳܐ ܕܰܒܩܽܘܖ̈ܝܳܟ. | 14 No explotarás al jornalero humilde y pobre, ya sea uno de tus hermanos o un forastero que resida en tus ciudades. |
| 15 ܐܶܠܳܐ ܒܰܪ ܝܰܘܡܶܗ ܗܰܒ ܠܶܗ ܐܰܓܪܶܗ. ܘܠܳܐ ܬܶܥܪܰܒ ܥܠܰܘܗܝ ܫܶܡܫܳܐ. ܡܶܛܽܠ ܕܡܶܣܟܺܢܳܐ ܗܽܘ. ܘܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܐܰܓܪܶܗ ܗܽܘ ܡܰܫܠܶܡ ܠܳܟ ܢܰܦܫܶܗ. ܕܠܳܐ ܢܶܩܪܶܐ ܥܠܰܝܟ ܠܡܳܪܝܳܐ ܘܢܶܗܘܶܐ ܥܠܰܝܟ ܚܛܳܗܳܐ. | 15 Le darás cada día su salario, sin dejar que el sol se ponga sobre esta deuda; porque es pobre, y para vivir necesita de su salario. Así no apelará por ello a Yahveh contra ti, y no te cargarás con un pecado. |
| 16 ܠܳܐ ܢܡܽܘܬܽܘܢ ܐܰܒܳܗ̈ܶܐ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܒܢܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܘܰܒܢܰܝ̈ܳܐ ܠܳܐ ܢܡܽܘܬܽܘܢ ܥܰܠ ܐܰܦܰܝ̈ ܐܰܒܳܗܰܝ̈ܗܽܘܢ. ܐܶܠܳܐ ܐ̱ܢܳܫ ܒܰܚܛܳܗܰܘ̈ܗܝ ܢܡܽܘܬ. | 16 No morirán los padres por culpa de los hijos ni los hijos por culpa de los padres. Cada cual morirá por su propio pecado. |
| 17 ܠܳܐ ܬܶܨܠܶܐ ܕܺܝܢܳܐ ܕܥܳܡܽܘܪܳܐ. ܘܰܕܝܰܬܡܳܐ. ܘܠܳܐ ܬܶܣܰܒ ܡܶܫܟܳܢܳܐ ܡܰܪܛܽܘܛܳܗ̇ ܕܰܐܪܡܰܠܬܳܐ. | 17 No torcerás el derecho del forastero ni del huérfano, ni tomarás en prenda el vestido de la viuda. |
| 18 ܘܶܐܬܕܰܟܪ ܕܥܰܒܕܳܐ ܗܘܰܝܬ ܒܡܶܨܪܶܝܢ. ܘܦܰܪܩܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܡܶܢ ܬܰܡܳܢ. ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܦܰܩܶܕ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ. ܘܳܐܡܰܪ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ. ܥܒܶܕ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. | 18 Recuerda que fuiste esclavo en el país de Egipto y que Yahveh tu Dios te rescató de allí. Por eso te mando hacer esto. |
| 19 ܘܡܳܐ ܕܚܳܨܶܕ ܐܰܢ̱ܬ ܚܨܳܕܳܐ ܕܚܰܩܠܳܟ ܘܛܳܥܶܐ ܐܰܢ̱ܬ ܟܰܦܳܐ. ܠܳܐ ܬܶܗܦܽܘܟ ܬܶܣܒܺܝܗ̇. ܐܶܠܳܐ ܬܶܗܘܶܐ ܠܥܳܡܽܘܪܳܐ. ܘܰܠܝܰܬܡܳܐ. ܘܠܰܐܪܡܰܠܬܳܐ. ܕܰܢܒܰܪܟܳܟ ܡܳܪܝܳܐ ܐܰܠܳܗܳܟ ܒܟܽܠܶܗ ܥܒܳܕܳܐ ܕܺܐܝܕܰܝ̈ܟ. | 19 Cuando siegues la mies en tu campo, si dejas en él olvidada una gavilla, no volverás a buscarla. Será para el forastero, el huérfano y la viuda, a fin de que Yahveh tu Dios te bendiga en todas tus obras. |
| 20 ܘܡܳܐ ܕܚܳܒܶܛ ܐܰܢ̱ܬ ܙܰܝ̈ܬܰܝܟ. ܠܳܐ ܬܶܦܠܶܐ ܒܶܣܬܪܳܟ. ܐܶܠܳܐ ܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܝܰܬܡܳܐ ܘܠܰܐܪܡܰܠܬܳܐ ܢܶܗܘܶܐ. | 20 Cuando varees tus olivos, no harás rebusco. Lo que quede será para el forastero, el huérfano y la viuda. |
| 21 ܘܡܳܐ ܕܩܳܛܶܦ ܐܰܢ̱ܬ ܟܰܪܡܳܟ. ܠܳܐ ܬܒܰܥܰܪ ܒܶܣܬܪܳܟ. ܐܶܠܳܐ ܠܥܳܡܽܘܪܳܐ ܘܰܠܝܰܬܡܳܐ ܘܠܰܐܪܡܰܠܬܳܐ ܢܶܗܘܶܐ. | 21 Cuando vendimies tu viña, no harás rebusco. Lo que quede será para el forastero, el huérfano y la viuda. |
| 22 ܘܶܐܬܕܰܟܪ ܕܥܰܒܕܳܐ ܗܘܰܝܬ ܒܡܶܨܪܶܝܢ. ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܡܦܰܩܶܕ ܐ̱ܢܳܐ ܠܳܟ ܕܬܶܥܒܶܕ ܦܶܬܓܳܡܳܐ ܗܳܢܳܐ. | 22 Recuerda que fuiste esclavo en el país de Egipto. Por eso te mando hacer esto. |