| 1 ܒܪ ܥܣܪܝܢ ܘܚܕܐ ܫ̈ܢܝܢ ܨܕܩܝܐ ܟܕ ܐܡܠܟ ܘܚܕܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ ܐܡܠܟ ܒܐܘܪܫܠܡ ܘܫܡܐ ܕܐܡܗ ܚܡܛܘܠ ܒܪܬ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܠܒܢܐ | 1 SEDECHIA era d’età di ventun anno, quando cominciò a regnare, e regnò in Gerusalemme undici anni. E il nome di sua madre era Hamutal, figliuola di Geremia da Libna. |
| 2 ܘܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܝܘܝܩܝܡ | 2 Ed egli fece quel che dispiace al Signore, del tutto come Gioiachim avea fatto. |
| 3 ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܗܘܐ ܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܝܗܘܕܐ ܥܕܡܐ ܕܫܕܐ ܐܢܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܘܗܝ ܘܡܪܕ ܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܥܠ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ | 3 Perciocchè l’ira del Signore si accrebbe vie più contro a Gerusalemme, e contro a Giuda, fin là, che li scacciò dal suo cospetto. E Sedechia si ribellò contro al re di Babilonia. |
| 4 ܘܒܫܢܬܐ ܕܬܫܥ ܠܡܠܟܘܬܗ ܒܝܪܚܐ ܕܥܣܪܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܢܐ ܐܬܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܗܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܫܪܘ ܥܠܝܗ̇ ܘܒܢܘ ܥܠܝܗ̇ ܩ̈ܠܩܘܡܐ ܟܕ ܚܕܪܐ | 4 Laonde l’anno nono del suo regno, nel decimo giorno del decimo mese, Nebucadnesar, re di Babilonia, venne sopra Gerusalemme, con tutto il suo esercito, e vi si pose a campo, e fabbricò delle bastie contro ad essa, intorno intorno. |
| 5 ܘܥܠܬ ܩܪܝܬܐ ܒܐܘܠܨܢܐ ܥܕܡܐ ܠܫܢܬ ܚܕܥܣܪܐ ܠܡܠܟܐ ܨܕܩܝܐ | 5 E la città fu assediata infino all’anno undecimo del re Sedechia. |
| 6 ܘܒܝܪܚܐ ܕܫܒܥܐ ܒܬܫܥܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܥܫܢ ܟܦܢܐ ܒܩܪܝܬܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܚܡܐ ܠܥܡܐ ܕܐܪܥܐ | 6 Nel nono giorno del quarto mese, essendo la fame grave nella città, talchè non vi era più pane per lo popolo del paese; |
| 7 ܘܐܬܬܪܥܬ ܩܪܝܬܐ ܘܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܥܪܩܘ ܘܢܦܩܘ ܡܢ ܩܪܝܬܐ ܒܠܠܝܐ ܒܐܘܪܚܐ ܕܬܪܥܐ ܕܒܝܬ ܫܘܪ̈ܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܓܢܬܐ ܕܡܠܟܐ ܘܟ̈ܠܕܝܐ ܟܪ̈ܝܟܝܢ ܥܠ ܩܪܝܬܐ ܘܐܙܠܘ ܒܐܘܪܚܐ ܕܦܩܥܬܐ | 7 ed essendo i Caldei penetrati dentro alla città, tutta la gente di guerra se ne fuggì, e uscì di notte della città, per la via della porta d’infra le due mura, ch’era volta verso l’orto del re, essendo i Caldei sopra la città d’ogn’intorno; e se ne andavano traendo verso il deserto. |
| 8 ܘܪܕܦܘ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܒܬܪ ܡܠܟܐ ܘܐܕܪܟܘܗܝ ܠܨܕܩܝܐ ܒܦܩܥܬܐ ܕܐܝܪܝܚܘ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗ ܐܬܒܕܪ ܡܢܗ | 8 Ma l’esercito de’ Caldei perseguitò il re, e raggiunse Sedechia nelle campagne di Gerico; e tutto il suo esercito si disperse d’appresso a lui. |
| 9 ܘܐܚܕܘܗܝ ܠܡܠܟܐ ܘܐܣܩܘܗܝ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܕܝܢܐ | 9 Ed i Caldei presero il re, e lo menarono al re di Babilonia, in Ribla, nel paese di Hamat; ed egli gli pronunziò la sua sentenza. |
| 10 ܘܢܟܣ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܒܢ̈ܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܠܥܝܢ̈ܘܗܝ ܘܠܟܠܗܘܢ ܚܐܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܚܪܒ ܒܕܒܠܬ | 10 Ed il re di Babilonia fece scannare i figliuoli di Sedechia, davanti ai suoi occhi; fece eziandio scannare tutti i principi di Giuda, in Ribla. |
| 11 ܘܥܝ̈ܢܘܗܝ ܕܨܕܩܝܐ ܥܘܪ ܘܐܣܪܗ ܒܫܫ̈ܠܬܐ ܘܐܘܒܠܗ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܒܒܠ ܘܐܫܠܡܗ ܒܝܬ ܢܛܘܪܬܐ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ | 11 E fece abbacinar gli occhi a Sedechia, e lo fece legar di due catene di rame; e il re di Babilonia lo menò in Babilonia, e lo mise in prigione, ove stette infino al giorno della sua morte |
| 12 ܘܒܝܪܚܐ ܕܚܡܫܐ ܒܥܣܪܬܐ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܗܝ ܗܝ ܫܢܬ ܬܫܥܣܪܐ ܠܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܐܬܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܩܡ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܐܘܪܫܠܡ | 12 E nel decimo giorno del quinto mese, nell’anno diciannovesimo del re Nebucadnesar, re di Babilonia, Nebuzaradan, capitano delle guardie, ministro ordinario di casa del re di Babilonia, essendo entrato in Gerusalemme, |
| 13 ܘܐܘܩܕ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܠܟܘܠܗܘܢ ܒ̈ܬܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܠܟܠܗܘܢ ܒܬ̈ܐ ܕܪ̈ܘܪܒܢܐ ܐܘܩܕܘ ܒܢܘܪܐ | 13 arse la Casa del Signore, e la casa del re, e tutte le case di Gerusalemme; in somma, arse col fuoco tutte le case grandi. |
| 14 ܘܠܟܠܗܘܢ ܫܘܪ̈ܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ ܟܕ ܚܕܪܐ ܥܩܪܘ ܟܠܗ ܚܝܠܐ ܕܟ̈ܠܕܝܐ ܕܥܡ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ | 14 E tutto l’esercito de’ Caldei, ch’era col capitano delle guardie, disfece tutte le mura di Gerusalemme d’ogn’intorno. |
| 15 ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܐ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܗܢܘܢ ܕܥܪܩܘ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܫܪܟܐ ܕܥܡܐ ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ | 15 E Nebuzaradan, capitano delle guardie, menò in cattività de’ più poveri del popolo, e il rimanente del popolo ch’era restato nella città, e quelli ch’erano andati ad arrendersi al re di Babilonia, e il rimanente del popolazzo. |
| 16 ܘܡܢ ܡܣ̈ܟܢܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܫܒܩ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܟܪ̈ܡܐ ܘܠܦܘܠܚܢܐ | 16 Ma pur Nebuzaradan, capitano delle guardie, lasciò alcuni de’ più poveri del paese, per esser vignaiuoli, e lavoratori. |
| 17 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܕܢܚܫܐ ܘܐ̈ܓܢܐ ܘܝܡܐ ܕܢܚܫܐ ܕܒܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܬܒܪܘ ܟ̈ܠܕܝܐ ܘܫܩܠܘ ܟܠܗ ܢܚܫܗܘܢ ܘܐܘܒܠܘܗܝ ܠܒܒܠ | 17 Ed i Caldei spezzarono le colonne di rame, ch’erano nella Casa del Signore, e i basamenti, e il mar di rame, ch’era nella Casa del Signore; e ne portarono tutto il rame in Babilonia. |
| 18 ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܐܝܪ̈ܐ ܘܩܪ̈ܕܠܐ ܘܫܚ̈ܠܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܟܠܗܘܢ ܡܐ̈ܢܐ ܕܢܚܫܐ ܕܡܫܡܫܝܢ ܒܗܘܢ ܢܣܒܘ | 18 Ne portarono eziandio le caldaie, e le palette, e le forcelle, e i bacini, e le coppe, e tutti gli arredi di rame, co’ quali si faceva il servigio. |
| 19 ܘܩܛܪ̈ܘܩܐ ܘܦܝܪ̈ܡܐ ܘܡܫ̈ܠܘܬܐ ܘܩܕܣ̈ܐ ܘܡܙܡ̈ܟܐ ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܘܟ̈ܦܐ ܘܡܢ̈ܩܝܬܐ ܕܕܗܒܐ ܘܕܣܐܡܐ ܘܢܣܒ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ | 19 Il capitano delle guardie ne portò eziandio i vasi, e i turiboli, e i bacini, e i calderotti, e i candellieri, e le tazze, e i nappi; ciò ch’era d’oro a parte, e ciò ch’era d’argento a parte. |
| 20 ܥܡ̈ܘܕܐ ܬܪ̈ܝܢ ܕܢܚܫܐ ܘܝܡܐ ܚܕ ܘܬܘܪ̈ܐ ܬܪ̈ܥܣܪ ܕܢܚܫܐ ܕܬܚܝܬ ܓܣ̈ܘܗܝ ܕܝܡܐ ܕܥܒܕ ܡܠܟܐ ܫܠܝܡܘܢ ܠܒܝܬܗ ܕܡܪܝܐ ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܡܬܩܠܐ ܠܢܚܫܗܘܢ ܕܡܐ̈ܢܐ ܗܠܝܢ | 20 Quant’è alle due colonne, al mare, e a’ dodici buoi di rame che vi erano sotto, a guisa di basamenti, le quali cose il re Salomone avea fatte per la Casa del Signore, il peso del rame di tutti que’ lavori era senza fine. |
| 21 ܘܥܡ̈ܘܕܐ ܗܢܘܢ ܬܪ̈ܝܢ ܬܡܢܥܣܪܐ ܐ̈ܡܝܢ ܪܘܡܗ ܕܥܡܘܕܐ ܚܕ ܡܢܗܘܢ ܘܚܘܛܐ ܕܬܪ̈ܬܥܣܪܐ ܐ̈ܡܝܢ ܟܪܟ ܠܗ ܟܕ ܚܕܪ ܘܥܒܝܗ ܐܪ̈ܒܥ ܨܒ̈ܥܝܢ ܘܚܠܝܠ ܓܘܗ | 21 Ora, quant’è alle colonne, l’una d’esse era alta diciotto cubiti, ed un filo di dodici cubiti la circondava; e la sua spessezza era di quattro dita, ed era vuota. |
| 22 ܘܐܓܢܐ ܥܠܘܗܝ ܕܢܚܫܐ ܘܪܘܡܗ̇ ܕܐܓܢܐ ܚܕܐ ܚܡܫ ܐܡ̈ܝܢ ܘܡܨܝܕܬܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ ܥܠ ܐܓܢܐ ܟܕ ܚܕܪܐ ܘܟܠܗ̇ ܕܢܚܫܐ ܘܐܝܟ ܗܠܝܢ ܠܥܡܘܕܐ ܐܚܪܢܐ ܘܪ̈ܘܡܢܐ | 22 E sopra essi vi era un capitello di rame, e l’altezza del capitello era di cinque cubiti; vi era ancora sopra il capitello d’ogn’intorno una rete, e delle melegrane; il tutto di rame; le medesime cose erano ancora nell’altra colonna, insieme con le melegrane. |
| 23 ܘܗܘܘ ܪ̈ܘܡܢܐ ܬܫܥܝܢ ܘܫܬܐ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܡܢܐ ܡܐܐ ܥܠ ܡܨܝܕܬܐ ܟܕ ܚܕܪܐ | 23 E le melegrane, per ciascun lato, erano novantasei; tutte le melegrane sopra la rete d’ogn’intorno erano in numero di cento |
| 24 ܘܕܒܪ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܠܫܪܝܐ ܟܗܢܐ ܪܒܐ ܘܠܨܦܢܝܐ ܟܗܢܐ ܕܒܬܪܗ ܘܠܬܠܬܐ ܢܛܪ̈ܝ ܬܪ̈ܥܐ | 24 Oltre a ciò, il capitano delle guardie prese Seraia, primo sacerdote, e Sofonia, secondo sacerdote, e i tre guardiani della soglia. |
| 25 ܘܡܢ ܩܪܝܬܐ ܕܒܪ ܡܗܝܡܢܐ ܚܕ ܕܗܘ ܡܫܠܛ ܗܘܐ ܥܠ ܓܒܪ̈ܐ ܩܪ̈ܒܬܢܐ ܘܫܒܥܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܝܕܝ̈ܥܐ ܕܡܬܚܙܝܢ ܗܘܘ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܐܫܬܚܪܘ ܒܩܪܝܬܐ ܘܣܦܪܐ ܘܪܒ ܚܝܠܐ ܕܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܘܫܬܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܡ̇ܢ ܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܓܘ ܩܪܝܬܐ | 25 Prese eziandio, e ne menò dalla città un eunuco, ch’era commessario della gente di guerra; e sette uomini de’ famigliari del re, che furono trovati nella città; e il principale segretario di guerra, il quale faceva le rassegne del popolo del paese, che si trovarono dentro alla città. |
| 26 ܘܕܒܪ ܐܢܘܢ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚܫ̈ܐ ܘܐܘܒܠ ܐܢܘܢ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܠܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ | 26 Nebuzaradan adunque, capitano delle guardie, li prese, e li menò al re di Babilonia, in Ribla. |
| 27 ܘܡܚܐ ܐܢܘܢ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܘܩܛܠ ܐܢܘܢ ܒܕܒܠܬ ܒܐܪܥܐ ܕܚܡܬ ܘܐܫܬܒܝ ܝܗܘܕܐ ܡܢ ܐܪܥܗ | 27 Ed il re di Babilonia li percosse, e li fece morire in Ribla, nel paese di Hamat. |
| 28 ܗܢܘ ܥܡܐ ܕܫܒܐ ܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬ ܫܒܥ ܕܡܠܟܘܬܗ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܬܠܬܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬܐ | 28 Così Giuda fu menato in cattività fuor della sua terra. Questo è il popolo che Nebucasnesar menò in cattività: l’anno settimo del suo regno ne menò tremila ventitrè Giudei. |
| 29 ܘܒܫܢܬ ܬܡܢܥܣܪܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܫܒܐ ܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܢܦܫ̈ܬܐ ܬܡܢܡܐܐ ܘܬܠܬܝܢ ܘܬܪ̈ܬܝܢ | 29 L’anno diciottesimo del suo regno, menò in cattività di Gerusalemme, ottocentrentadue anime; |
| 30 ܘܒܫܢܬ ܥܣܪ̈ܝܢ ܘܬܠܬ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܫܒܐ ܢܒܘܙܪܕܢ ܪܒ ܕܚ̈ܫܐ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܢܦܫ̈ܬܐ ܫܒܥܡܐܐ ܘܐܪ̈ܒܥܝܢ ܘܚܡܫ ܟܠܗܝܢ ܢܦܫ̈ܬܐ ܐܪ̈ܒܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܫܬܡܐܐ | 30 l’anno ventesimoterzo di Nebucadnesar, Nebuzaradan, capitano delle guardie, menò in cattività settecenquarantacinque anime di Giudei. Tutte le anime furono quattromila seicento |
| 31 ܒܫܢܬ ܬܠܬܝܢ ܘܫܒܥ ܕܫܒܝܬܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܝܪܚܐ ܕܬܪܥܣܪ̈ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪ̈ܝܢ ܒܗ ܒܝܪܚܐ ܐܪܝܡ ܐܘܠ ܡܪܘܕܟ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܫܢܬܐ ܕܡܠܟܘܬܗ ܒܪܝܫܗ ܕܝܘܝܟܝܢ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܐܦܩܗ ܡܢ ܒܝܬ ܐܣܝܪ̈ܐ | 31 Or l’anno trentasettesimo della cattività di Gioiachin, re di Giuda, nel venticinquesimo giorno del duodecimo mese, Evilmerodac, re di Babilonia, nell’istesso anno ch’egli cominciò a regnare, facendo la rassegna della sua casa, vi mise Gioiachin, re di Giuda, e lo trasse fuor di prigione. |
| 32 ܘܡܠܠ ܥܡܗ ܫܦܝܪ̈ܬܐ ܘܐܪܡܝ ܟܘܪܣܝܗ ܠܥܠ ܡܢ ܟܘܪ̈ܣܘܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܐܝܬ ܥܡܗ ܒܒܒܠ | 32 E parlò benignamente con lui, e innalzò il suo seggio sopra il seggio degli altri re ch’erano con lui in Babilonia. |
| 33 ܘܚܠܦ ܠܒ̈ܘܫܐ ܕܐܣܘܪܗ ܘܐܟܠ ܠܚܡܐ ܐܡܝܢܐܝܬ ܩܕܡܘܗܝ ܟܘܠ ܝܘܡ̈ܝ ܚܝ̈ܘܗܝ | 33 E gli mutò i suoi vestimenti di prigione, ed egli mangiò del continuo in presenza del re, tutto il tempo della vita sua. |
| 34 ܘܫܩܠܗ ܢܦܩ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܟܠ ܝܘܡ ܐܡܝܢܐܝܬ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܐ ܕܡܝܬ ܟܠܗܘܢ ܝܘ̈ܡܝ ܚ̈ܝܘܗܝ | 34 E del continuo gli era dato, giorno per giorno, il suo piatto, da parte del re di Babilonia, tutto il tempo della vita sua, infino al giorno della sua morte |