| 1 ܐܬܟܪܟܘ ܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܚܙܘ ܘܕܥܘ ܘܒܥܘ ܒ̈ܦܠܛܘܬܗ̇ ܐܢ ܬܫܟܚܘܢ ܓܒܪܐ ܐܢ ܐܝܬ ܕܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܒܥܐ ܗܝܡܢܘܬܐ ܐܫܒܘܩ ܠܗ̇ | 1 Circuite le vie di Ierusalem, e guardate, e considerate, e addomandate nelle piazze sue, se voi potete trovare uomo che facci giudicio, e che cerchi la fede; e sarò a lui propizio. |
| 2 ܘܐܢ ܚܝ ܡܪܝܐ ܢܐܡܪܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܒܕܓܠܘܬܐ ܝܡܝܢ | 2 E se anche: vive lo Signore, abbiano detto; e questo giuraranno falsamente. |
| 3 ܡܪܝܐ ܥܝܢ̈ܝܟ ܥܠ ܗܝܡܢܘܬܐ ܡܚܝܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܐܬܟܪܗܘ ܓܡܪܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܩܒܠܘ ܡܪܕܘܬܐ ܩܫܝܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܡܢ ܟܐܦܐ ܘܠܐ ܨܒܘ ܠܡܬܒ | 3 Signore, li tuoi occhi ragguardano la fede; percotestili, e non si dolsono; attritastili (cioè correggestili), e rinunciarono di ricever la disciplina; indurarono le loro faccie sopra le pietre, e non volseno ritornare. |
| 4 ܘܐܢܐ ܐܡܪܬ ܡܛܠ ܕܡܣ̈ܟܝܢܝܢ ܐܢܘܢ ܣܛܘ ܡܛܠ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗܘܢ | 4 E io dissi: forse che sono poveri e istolti, e ignoranti la via del Signore, il giudicio dello loro Iddio. |
| 5 ܐܙܠ ܠܝ ܠܘܬ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܘܐܡܠܠ ܥܡܗܘܢ ܡܛܠ ܕܗܢܘܢ ܝܕܥܘ ܐܘܪܚܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܝܢܐ ܕܐܠܗܗܘܢ ܫܪܝܪܐܝܬ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܚܕܐ ܬܒܪܘ ܢܝܪܐ ܘܦܣܩܘ ܚ̈ܢܩܐ | 5 Adunque io anderò alli ottimati, (li ottimati sono come principi), e parlerò con loro: loro hanno conosciuto la via del Signore, e lo giudicio dello loro Iddio; ed ecco che più hanno rotto lo giogo insieme costoro, e hanno rotto li legami. |
| 6 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܬܒܪ ܐܢܘܢ ܐܪܝܐ ܡܢ ܥܒܐ ܘܕܐ̈ܒܝ ܪܡܫܐ ܢܒܙܥܘܢ ܐܢܘܢ ܢܡܪܐ ܢܟܡܢ ܥܠ ܩܘܪ̈ܝܗܘܢ ܟܠ ܕܢܦܘܩ ܡܢܗܘܢ ܢܬܬܒܪ ܡܛܠ ܕܣܓܝܘ ܚ̈ܘܒܝܗܘܢ ܘܥܫܢܘ ܕܠܐ ܢܬܘܒܘܢ | 6 Però hae percosso loro lo leone della selva, lo lupo nel vespro li guastoe, lo leopardo vigilante sopra le loro cittadi; ogni uomo lo quale sarà uscito di quelle sarà preso; però che sono moltiplicate le loro prevaricazioni, e le loro inobbedienze sono confortate. |
| 7 ܥܠ ܐܝܕܐ ܐܫܒܘܩ ܠܟܝ ܒܢܝ̈ܟܝ ܫܒܩܘܢܝ ܘܐܝܡܘ ܒܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܗܘܘ ܐ̈ܠܗܐ ܘܣܒܥܬ ܐܢܘܢ ܘܓܪܘ ܘܒܝܬ ܙܢܝ̈ܬܐ ܐܬܟܬܫܘ | 7 Or sopra che cosa ti potrò io essere propizio? li tuoi figliuoli m' hanno abbandonato, e giurano in quelli che non sono iddii; io li hoe saturati, e loro hanno commesso adulterio, e nella casa della meretrice lussuriavano. |
| 8 ܐܝܟ ܪ̈ܟܫܐ ܐܘܫ̈ܢܐ ܥܗܪ̈ܐ ܗܘܘ ܓܒܪ ܥܠ ܐܢܬܬ ܚܒܪܗ ܨܗܠܝܢ ܗܘܘ | 8 Sono fatti (amatori delle femine) come i cavalli che sono mandati alle cavalle per stallonì; ciascuno andava dopo la moglie del prossimo suo, come pazzo. |
| 9 ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܦܩܘܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܥܡܐ ܕܗܟܢܐ ܠܐ ܬܬܢܩܡ ܢܦܫܝ | 9 Or non visiterò io sopra costoro? dice il Signore; e l' anima mia non si vendicherà in cotali genti? |
| 10 ܣܩܘ ܒܫܘܪ̈ܝܗ̇ ܘܥܩܘܪܘ ܘܓܡܘܪܝܐ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܫܒܘܩܘ ܫܬܐ̈ܣܝܗ̇ ܡܛܠ ܕܕܡܪܝܐ ܐܢܝ̈ܢ | 10 Salite in su le sue mura, e dissipatele (cioè guastatele), ma non le consumate; togliete via li suoi rami, imperò che non sono del Signore. |
| 11 ܡܛܠ ܕܡܕܓܠܘ ܕܓܠܘ ܒܝ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܒ̈ܢܝ ܝܗܘܕܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 11 La casa d' Israel sì è prevaricata per prevaricazione in me, e la casa di Giuda, dice Iddio. |
| 12 ܕܓܠܘ ܒܡܪܝܐ ܘܐܡܪܝܢ ܠܐ ܗܘܐ ܗܘ ܠܐ ܬܐܬܐ ܥܠܝܢ ܒܝܫܬܐ ܘܚܪܒܐ ܘܟܦܢܐ ܠܐ ܢܚܙܐ | 12 Hanno negato Iddio, e dissono: non è egli, e non verrà sopra noi lo male; il coltello e la fame non vederemo. |
| 13 ܘܢܒ̈ܝܐ ܢܗܘܘܢ ܠܥܠܥܠܐ ܘܐܝܠܝܢ ܕܡܠܬܐ ܠܝܬ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܢܬܥܒܕ ܠܗܘܢ | 13 Li profeti parlarono al vento, e risposta non fue in loro; adunque queste cose avverranno a loro. |
| 14 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܚܝܠܬܢܐ ܚܠܦ ܕܡܠܠܬܘܢ ܡܠܬܐ ܗܕܐ ܗܐ ܝܗܒ ܐܢܐ ܦܬ̈ܓܡܝ ܒܦܘܡܟ ܢܘܪܐ ܘܥܡܐ ܗܢܐ ܩܝ̈ܣܐ ܘܬܐܟܘܠ ܐܢܘܢ | 14 Dice Iddio Signore delli esèrciti: però che avete parlato cotali parole, ecco io doe le mie parole nella bocca tua in fuoco, e questo popolo in legna, e divorerà (e consumerà) loro. |
| 15 ܗܐ ܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܥܡܐ ܡܢ ܪܘܚܩܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܡܐ ܗܘ ܥܫܝܢܐ ܥܡܐ ܗܘ ܕܡܢ ܥܠܡܐ ܥܡܐ ܕܠܐ ܬܕܥ ܠܫܢܗ ܘܠܐ ܬܫܡܥ ܡܕܡ ܕܡܡܠܠ | 15 Ecco, o casa d' Israel, io adducerò gente sopra voi da lungo paese, dice Iddio, robusta gente, antica gente, la cui lingua tu non saprai, nè intenderai come si parli. |
| 16 ܓܓܪ̈ܬܗ ܐܝܟ ܩܒܪ̈ܐ ܦܬܝܚ̈ܢ ܘܟܠܗܘܢ ܓܢܒܪ̈ܝܢ | 16 Lo suo turcasso quasi come uno sepolcro aperto; e tutti forti. |
| 17 ܢܐܟܘܠ ܚܨܕܟ ܘܠܚܡܟ ܢܐܟܘܠ ܒ̈ܢܝܟ ܘܒܢ̈ܬܟ ܢܐܟܘܠ ܥܢܟ ܘܬܘܪ̈ܝܟ ܢܐܟܘܠ ܓܘܦܢ̈ܝܟ ܘܬܐ̈ܢܝܟ ܢܡܣܟܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܬܘܩܦܟ ܕܐܢܬ ܬܟܝܠ ܥܠܝܗܝܢ ܒܚܪܒܐ | 17 E (quella gente) mangerà lo tuo pane e le tue biade; divorerà li tuoi figliuoli e le tue figliuole; anche mangerà le tue greggie, la vigna e li tuoi fichi; e atterrerà le tue cittadi armate, nelle quali tu hai fidanza, (dico) di coltello. |
| 18 ܘܐܦ ܒܝ̈ܘܡܬܐ ܗܢܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܠܐ ܐܣܝܦܟܘܢ | 18 Ma pure in quel tempo io non farò voi in consumazione, dice Iddio. |
| 19 ܘܢܗܘܐ ܟܕ ܬܐܡܪܘܢ ܡܛܠ ܡܢܐ ܥܒܕ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܬܐܡܪ ܠܗܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܫܒܩܬܘܢܢܝ ܘܦܠܚܬܘܢ ܠܐ̈ܠܗܐ ܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܐܪܥܟܘܢ ܗܟܢܐ ܬܦܠܚܘܢ ܠܢܘܟܪ̈ܝܐ ܒܐܪܥܐ ܕܠܐ ܕܝܠܟܘܢ | 19 E se voi direte: per che ci ha fatto Iddio tutte queste cose? dirai a loro: siccome voi abbandonaste me, e serviste allo iddio straniero nella vostra terra, così servirete alli altrui nella terra non vostra. |
| 20 ܚܘܘ ܗܕܐ ܒܒܝܬ ܝܥܩܘܒ ܘܐܫܡܥܘܗ̇ ܒܝܗܘܕܐ ܘܐܡܪܘ | 20 Annunciate queste cose alla casa di Iacob, e fatelo udire nella casa di Giuda, dicendo: |
| 21 ܫܡܥܘ ܗܕܐ ܥܡܐ ܣܟܠܐ ܕܠܝܬ ܒܗ ܠܒܐ ܕܥܝ̈ܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܚܙܝܢ ܘܐ̈ܕܢܐ ܐܝܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ ܫܡܥܝܢ | 21 Odi, populo istolto, lo quale non hai cuore; i quali avete occhi e non vedete, avete orecchie e non udite. |
| 22 ܡܢܝ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡܝ ܠܐ ܬܙܘܥܘܢ ܕܣܡܬ ܚܠܐ ܬܚܘܡܐ ܠܝܡܐ ܢܡܘܣܐ ܠܥܠܡ ܘܠܐ ܥܒܪ ܠܗ ܘܡܬܟܬܫ ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܘܡܬܬܪ̈ܝܡܝܢ ܓܠܠܘ̈ܗܝ ܘܠܐ ܥܒܪܝܢ ܠܗ | 22 Me adunque non temerete, dice Iddio, e dalla mia faccia non vi dolerete? il quale (cioè Iddio) ho posto la rena termine al mare, comandamento sempiterno, lo quale comandamento non preterirà; e commoverannosi e non potranno; e le sue onde gonfieranno, e non passeranno quello. |
| 23 ܘܠܥܡܐ ܗܢܐ ܗܘܐ ܠܒܐ ܡܪܘܕܐ ܘܡܡܪܡܪܢܐ ܣܛܘ ܘܐܙܠܘ | 23 A questo popolo si è fatto lo cuore incredulo (cioè che non crede) e aspro; partironsi e andàronsene. |
| 24 ܘܠܐ ܐܡܪܘ ܒܠܒܗܘܢ ܕܢܕܚܠ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܢ ܕܝܗܒ ܡܛܪܐ ܒܟܝܪܝܐ ܘܠܩܝܫܝܐ ܒܙܒܢܗ ܘܥ̈ܠܠܬܐ ܕܩܝܛܐ ܠܣܬܘܐ ܢܛܪ ܠܢ | 24 E non dissono nel loro cuore: temiamo Iddio nostro Signore, il quale ci dà piova temporanea (cioè quando deve essere) e serotina quando richiede lo tempo;la plenitudine della ricolta annuale conservandola a noi. |
| 25 ܚ̈ܘܒܝܟܘܢ ܨܠܘ ܥܠܝܟܘܢ ܗܠܝܢ ܘܚ̈ܛܗܝܟܘܢ ܟܠܘ ܛܒ̈ܬܐ ܡܢܟܘܢ | 25 Le vostre iniquitadi (e li vostri mali) hanno declinate (e tolte) tutte queste cose; e li vostri peccati vi hanno vietati li beni da voi. |
| 26 ܡܛܠ ܕܐܫܬܟܚܘ ܒܥܡܝ ܚ̈ܛܝܐ ܘܐܩܝܡܘ ܦܚ̈ܐ ܐܝܟ ܣܝܓ̈ܐ ܕܢܬܬܚܕܘܢ ܒܗܘܢ ܒܢ̈ܝ ܐܢܫܐ | 26 Però che nel mio populo sono trovati li empii (e li malvagi e) agguatando come fanno li uccellatori, ponendo li lacciuoli e le tagliuole, e pigliando gli uomini. |
| 27 ܘܐܝܟ ܐܩܠܘܒܝܐ ܕܡܠܐ ܦܪܚܬܐ ܗܟܢܐ ܒܬ̈ܝܗܘܢ ܡܠܝܢ ܢܟܠܐ ܡܛܠ ܗܢܐ ܝܪܒܘ ܘܥܬܪܘ | 27 Si come la gabbia (ritrosa) piena di uccelli, è così la loro casa piena d' inganno; e però sono magnificati e arricchiti. |
| 28 ܘܥܒܪܘ ܥܠ ܕܝܢܐ ܕܝܢܐ ܠܐ ܕܢܘ ܘܕܝܢܐ ܕܝܬܡ̈ܐ ܠܐ ܬܪܨܘ ܘܕܝܢܐ ܕܒܝܫ̈ܐ ܠܐ ܕܢܘ | 28 E sono impinguati e ingrassati, e hanno passati i miei detti pessimamente. Lo piato (e la questione) della vedova non giudicarono, (cioè che non aiutarono la vedova nè la povera nel suo piato); lo piato delli pupilli non dirizzonno, e lo giudicio del povero non giudicarono. |
| 29 ܥܠ ܗܠܝܢ ܠܐ ܐܦܩܘܕ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܒܥܡܐ ܕܗܟܢܐ ܠܐ ܬܬܢܩܡ ܢܦܫܝ | 29 Or non visiterò io sopra queste cose? dice Iddio; ovvero sopra cotali genti non si vendicherà l'animo mio? |
| 30 ܬܡܗܐ ܘܫܛܝܘܬܐ ܗܘܐ ܒܐܪܥܐ | 30 Stupore e (così) cose maravigliose sono fatte in terra. |
| 31 ܢܒ̈ܝܐ ܐܬܢܒܝܘ ܫܘܩܪܐ ܘܟܗ̈ܢܐ ܐܚܕܘ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܘܥܡܝ ܪܚܡܘ ܗܟܢܐ ܘܡܢܐ ܬܥܒܕܘܢ ܠܚܪܬܐ | 31 Li profeti profetarono le bugie (e li mentiri), e li sacerdoti sì truffarono colle loro mani, e lo mio popolo hae amato (e dilettatosi in) cose così fatte: or dunque che si farà nel suo novissimo die? |