| 1 ܦܬܓܡܐ ܕܗܘܐ ܥܠ ܐܪܡܝܐ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܕܢܬܢܒܐ ܥܠ ܟܠܗܘܢ ܝܗ̈ܘܕܝܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܕܝܬܒܝܢ ܒܡܓܕܘܠ ܘܒܬܚܦܝܣ ܘܒܡܦܣ ܘܒܐܪܥܐ ܕܦܬܪܘܣ | 1 Parole qui fut adressée à Jérémie pour tous les Judéens installés au pays d'Egypte, en résidence àMigdol, Tahpanhès, Noph, et au pays de Patros. |
| 2 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܬܘܢ ܟܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܕܐܝܬܝܬ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܘܥܠ ܟܘܠܗܝܢ ܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܗܢܝܢ ܚܪ̈ܒܢ ܝܘܡܢܐ ܘܠܝܬ ܒܗܝܢ ܐܢܫ ܕܝܬܒ | 2 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous avez vu tout le malheur que j'ai amené surJérusalem et sur toutes les villes de Juda: les voilà en ruines aujourd'hui, et sans habitants. |
| 3 ܡܛܠ ܟܠܗ̇ ܒܝܫܬܐ ܕܥܒܕܘ ܘܐܪܓܙܘܢܝ ܘܐܙܠܘ ܘܣܡܘ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܐܝܠܝܢ ܕܠܐ ܝܕܥܘ ܐܢܘܢ ܗܢܘܢ ܘܐ̈ܒܗܝܗܘܢ | 3 C'est à cause des méfaits qu'ils ont commis pour m'irriter, en allant encenser et servir des dieuxétrangers que n'avaient connus ni eux, ni vous, ni vos pères. |
| 4 ܘܫܕܪܬ ܠܘܬܗܘܢ ܠܟܠܗܘܢ ܥܒ̈ܕܝ ܢܒ̈ܝܐ ܩܕܡܬ ܘܫܕܪܬ ܘܐܡܪܬ ܠܐ ܬܥܒܕܘܢ ܛܢܦܘܬܐ ܗܕܐ ܕܣܢܝܬ | 4 Je vous ai envoyé sans me lasser tous mes serviteurs les prophètes, je les ai envoyés dire: "Nefaites pas cette abomination que je déteste!" |
| 5 ܘܠܐ ܫܡܥܘ ܘܠܐ ܨܠܘ ܐܕܢܗܘܢ ܕܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܒܝܫ̈ܬܗܘܢ ܕܠܐ ܢܣܝܡܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ | 5 Mais ils n'ont point écouté ni prêté l'oreille pour se convertir de leur méchanceté et ne plusencenser d'autres dieux. |
| 6 ܘܐܬܬܢܝܚ ܪܘܓܙܝ ܘܚܡܬܝ ܘܐܚܕܬ ܢܘܪܐ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܗ̈ܘܝ ܠܚܘܪܒܐ ܘܠܬܡܗܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 6 Alors ma fureur et ma colère se sont déversées, elles ont embrasé les villes de Juda et les rues deJérusalem, qui furent réduites en ruines et en solitudes, comme c'est le cas aujourd'hui. |
| 7 ܘܗܫܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܢܐ ܥܒܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܪܒܬܐ ܥܠ ܢܦܫ̈ܬܟܘܢ ܕܬܘܒܕܘܢ ܡܢܟܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ ܘܥ̈ܠܝܡܐ ܘܝ̈ܠܘܕܐ ܡܢ ܓܘ ܝܗܘܕܐ ܕܠܐ ܬܫܒܩܘܢ ܠܟܘܢ ܚܪܬܐ | 7 Et maintenant, ainsi parle Yahvé, le Dieu Sabaot, le Dieu d'Israël: Pourquoi vous causer à vous-mêmes un si grand mal? Vous allez faire exterminer du milieu de Juda hommes et femmes, enfants etnourrissons, sans qu'il vous subsiste un reste, |
| 8 ܡܛܠ ܕܐܪܓܙܬܘܢܢܝ ܒܥܒܕ ܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܣܡܬܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܕܥܠܬܘܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ ܕܐܘܒܕܟܘܢ ܘܬܗܘܘܢ ܠܠܘܛܬܐ ܘܠܚܣܕܐ ܒܟܠܗܘܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܐܪܥܐ | 8 parce que vous m'aurez irrité par l'oeuvre de vos mains, encensant d'autres dieux sur cette terred'Egypte où vous êtes venus séjourner, travaillant ainsi à votre extermination et devenant pour toutes les nationsde la terre un objet de malédiction et de raillerie. |
| 9 ܠܡܐ ܛܥܝܬܘܢ ܒܝܫܬܐ ܕܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܒܝܫܬܐ ܕܡ̈ܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܝܫܬܐ ܕܢܫ̈ܝܗܘܢ ܕܥܒܕܘ ܒܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܫ̈ܘܩܝܗ ܕܐܘܪܫܠܡ | 9 Avez-vous oublié les méfaits de vos pères, ceux des rois de Juda et de vos princes, les vôtres etceux de vos femmes, commis au pays de Juda et dans les rues de Jérusalem? |
| 10 ܘܠܐ ܐܬܕܟܝܘ ܥܕܡܐ ܠܝܘܡܢܐ ܘܠܐ ܕܚܠܘ ܘܠܐ ܦܠܚܘܢܝ ܘܠܐ ܗܠܟܘ ܒܢܡܘܣܝ ܘܒܩܝܡܝ ܕܝܗܒܬ ܠܗܘܢ ܘܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ | 10 Ils n'ont ressenti jusqu'à ce jour aucune contrition, aucune crainte, et n'ont point marché selon maLoi et mes prescriptions, que j'avais placées devant vous et devant vos pères. |
| 11 ܡܛܘܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܗܐ ܣܐܡ ܐܢܐ ܐ̈ܦܝ ܒܟܘܢ ܠܒܝܫܬܐ ܘܠܡܘܒܕܘ ܠܟܠܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ | 11 C'est pourquoi, ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Voici, je vais me tourner contre vouspour votre malheur, pour exterminer tout Juda. |
| 12 ܘܐܬܒܪ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܣܡܘ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܠܡܥܠ ܠܡܨܪܝܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ ܢܣܘܦܘܢ ܟܠܗܘܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܢܡܘܬܘܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܘܢܗܘܘܢ ܠܡ̈ܘܡܬܐ ܘܠܬܡܗܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܘܠܚܣܕܐ | 12 J'enlèverai le reste de Juda qui s'est tourné vers le pays d'Egypte pour y entrer et y séjourner: ilspériront tous en terre d'Egypte, ils tomberont sous l'épée, ils périront de famine, petits et grands; par l'épée et lafamine ils mourront, et ils seront objet d'exécration, de stupéfaction, de malédiction et de raillerie. |
| 13 ܘܐܦܩܘܕ ܥܠ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܐܝܟ ܕܦܩܕܬ ܥܠ ܐܘܪܫܠܡ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ | 13 Je visiterai ceux qui sont installés au pays d'Egypte, comme j'ai visité Jérusalem: par l'épée, lafamine et la peste. |
| 14 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܦܠܝܛܐ ܘܣܪܝܕܐ ܠܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܥܐܠܝܢ ܠܡܥܡܪ ܬܡܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܠܡܗܦܟ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܗܢܘܢ ܣܒܪܝܢ ܒܢܦܫܗܘܢ ܠܡܗܦܟ ܠܬܡܢ ܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܐܠܐ ܐܢ ܙܥܘܪ̈ܐ | 14 Dans ce reste de Juda venu séjourner au pays d'Egypte, pas un seul rescapé ni survivantn'échappera pour retourner au pays de Juda, où ils désirent ardemment revenir et demeurer. Car ils n'yreviendront pas, sauf quelques rescapés. |
| 15 ܘܥܢܘ ܘܐܡܪܘ ܠܐܪܡܝܐ ܟܠ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܕܥܝܢ ܗܘܘ ܕܣ̈ܝܡܢ ܗ̈ܘܝ ܢܫ̈ܝܗܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܠܐ̈ܠܗܐ ܐܚܪ̈ܢܐ ܘܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܕܩܝ̈ܡܢ ܟܢܫܐ ܪܒܐ ܘܟܠܗ ܥܡܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܒܦܬܪܘܣ ܘܐܡܪܘ ܠܗ | 15 Alors tous les hommes qui savaient que leurs femmes encensaient des dieux étrangers et toutesles femmes présentes -- une grande assemblée -- (et tout le peuple établi au pays d'Egypte et à Patros) firent cetteréponse à Jérémie: |
| 16 ܦܬܓܡܐ ܕܐܡܪܬ ܠܢ ܒܫܡ ܡܪܝܐ ܠܐ ܫܡܥܝܢ ܚܢܢ ܠܟ | 16 "En ce qui concerne la parole que tu nous a adressée au nom de Yahvé, nous ne voulons past'écouter; |
| 17 ܐܠܐ ܥܒܕܝܢܢ ܟܘܠ ܦܬܓܡܐ ܕܢܦܩ ܡܢ ܦܘܡܢ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ ܠܦܘܠܚܢ ܫܡܝܐ ܘܠܡܢܩܝܘ ܠܗ ܢܘܩ̈ܝܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕܢ ܚܢܢ ܘܐ̈ܒܗܝܢ ܘܡ̈ܠܟܝܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒܫ̈ܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܘܣܒܥܝܢ ܗ̈ܘܝܢ ܠܚܡܐ ܘܛܒ ܗܘܐ ܠܢ ܘܒܝܫܬܐ ܠܐ ܚܙܝܢ | 17 mais nous continuerons à faire tout ce que nous avons promis: offrir de l'encens à la Reine duCiel et lui verser des libations, comme nous le faisions, nous et nos pères, nos rois et nos princes, dans les villesde Juda et les rues de Jérusalem: alors nous avions du pain à satiété, nous étions heureux et nous ne voyionspoint de malheur. |
| 18 ܘܗܐ ܡܢ ܕܦܫܢ ܡܢ ܕܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ ܠܦܘܠܚܢ ܫܡܝܐ ܘܠܡܢܩܝܘ ܠܗ̇ ܢܘܩ̈ܝܐ ܚܣܪ ܠܢ ܟܠ ܡܕܡ ܘܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܣܦܢ | 18 Mais depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du Ciel et de lui verser deslibations, nous avons manqué de tout et avons péri par l'épée et la famine. |
| 19 ܘܥܢ̈ܝ ܟܠܗܝܢ ܢܫ̈ܐ ܘܐܡܪ̈ܢ ܟܕ ܚܢܢ ܣܝ̈ܡܢ ܗ̈ܘܝܢ ܒܣ̈ܡܐ ܠܡܠܟܬ ܫܡܝܐ ܘܡܢ̈ܩܝܢ ܗ̈ܘܝܢ ܠܗ̇ ܢܘܩ̈ܝܐ ܠܐ ܗܘܐ ܒܠܥܕ ܡܢ ܓܒܪܝܢ ܥܒܕܢ ܠܗ̇ ܙܘܬܪ̈ܐ ܘܢܩܝܢ ܠܗ̇ ܢܘܩ̈ܝܐ | 19 D'ailleurs, quand nous offrons de l'encens à la Reine du Ciel et lui versons des libations, est-ce àl'insu de nos maris que nous lui faisons des gâteaux qui la représentent et lui versons des libations?" |
| 20 ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܘܠܢܫ̈ܐ ܘܠܟܠܗ ܥܡܐ ܕܐܡܪܘ ܠܗ ܡ̈ܠܐ ܗܠܝܢ | 20 Mais Jérémie déclara à tout le peuple, aux hommes et aux femmes, à tous ceux qui lui avaient faitcette réponse: |
| 21 ܗ̇ܘ ܥܛܪܐ ܕܒܣ̈ܡܐ ܕܣܡܬܘܢ ܒܩܘܪ̈ܝܐ ܕܝܗܘܕܐ ܘܒ̈ܫܘܩܝܗ̇ ܕܐܘܪܫܠܡ ܐܢܬܘܢ ܘܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܘܡ̈ܠܟܝܟܘܢ ܘܪ̈ܘܪܒܢܝܟܘܢ ܘܥܡܐ ܕܐܪܥܐ ܠܗ ܗܘ ܐܬܕܟܪ ܡܪܝܐ ܘܣܠܩ ܥܠ ܠܒܗ | 21 "Cet encens que vous avez offert dans les villes de Juda et dans les rues de Jérusalem, vous et vospères, vos rois et vos princes, ainsi que le peuple du pays, n'est-ce pas cela dont Yahvé s'est souvenu et qui luiest remonté au coeur? |
| 22 ܘܠܐ ܡܫܟܚ ܬܘܒ ܡܪܝܐ ܠܡܫܒܩ ܠܟܘܢ ܡܛܠ ܒܝܫܘܬܐ ܕܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܘܡܛܠ ܛܢܦܘܬܐ ܕܥܒܕܬܘܢ ܘܗܘܬ ܐܪܥܟܘܢ ܠܬܡܗܐ ܘܠܠܘܛܬܐ ܘܠܚܘܪܒܐ ܡܢ ܒܠܝ ܕܝܬܒ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 22 Yahvé n'a pu se contenir davantage devant la méchanceté de vos actes, devant les chosesabominables que vous avez faites: ainsi votre pays est devenu une ruine, une épouvante et une malédiction, sanshabitants, comme c'est le cas aujourd'hui. |
| 23 ܥܠ ܕܣܡܬܘܢ ܒܣ̈ܡܐ ܘܚܛܝܬܘܢ ܠܡܪܝܐ ܘܠܐ ܫܡܥܬܘܢ ܒܩܠܗ ܕܡܪܝܐ ܘܒܢܡܘܣܗ ܘܒܩܝܡܗ ܘܒܣ̈ܗܕܘܬܗ ܠܐ ܗܠܟܬܘܢ ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܕܪܟܬܟܘܢ ܒܝܫܬܐ ܗܕܐ ܐܝܟ ܕܝܘܡܢܐ | 23 C'est que vous avez offert de l'encens et péché contre Yahvé, n'écoutant pas la voix de Yahvé etne marchant pas selon sa Loi, ses prescriptions et ses ordonnances; voilà pourquoi ce malheur vous a atteints,comme c'est le cas aujourd'hui." |
| 24 ܘܐܡܪ ܐܪܡܝܐ ܠܟܠܗ ܥܡܐ ܠܓܒܪ̈ܐ ܘܠܢܫ̈ܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗ ܝܗܘܕܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ | 24 Puis Jérémie s'adressa à tout le peuple, notamment à toutes les femmes: "Ecoutez la parole deYahvé, vous tous, Judéens qui êtes au pays d'Egypte: |
| 25 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܐܝܠ ܐܢܬܘܢ ܘܢܫ̈ܝܟܘܢ ܐܡܪܬܘܢ ܒܦܘܡܟܘܢ ܘܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܫܠܡܝܢ ܐܢܬܘܢ ܘܐܡܪܬܘܢ ܢܫ̈ܪ ܢܕܪ̈ܝܢ ܕܢܕܪܢ ܠܡܣܡ ܒܣ̈ܡܐ ܠܦܘܠܚܢ ܫܡܝܐ ܘܠܡܢܩܝܘ ܠܗ̇ ܢܘܩ̈ܝܐ ܐܫܪܬܘܢ ܡܘܡ̈ܬܟܘܢ ܘܥܒܕܬܘܢ ܢܕܪ̈ܝܟܘܢ | 25 Ainsi parle Yahvé Sabaot, le Dieu d'Israël. Vous et vos femmes, de votre bouche vous avezpromis et de vos mains vous avez réalisé! Vous avez dit: Nous accomplirons exactement les voeux que nousavons faits: offrir de l'encens à la Reine du Ciel et lui verser des libations. Eh bien! Acquittez-vous de vos voeux,accomplissez exactement vos voeux! |
| 26 ܡܛܠ ܗܢܐ ܫܡܥܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܟܠܗ ܝܗܘܕܐ ܕܝܬܒܝܢ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܗܐ ܐܢܐ ܝܡܝܬ ܒܫܡܝ ܪܒܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܬܘܒ ܫܡܝ ܒܦܘܡܗܘܢ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܒܟܠܗ̇ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܘܠܐ ܢܐܡܪܘܢ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ | 26 Toutefois, écoutez la parole de Yahvé, vous tous, les Judéens installés au pays d'Egypte: voici, jele jure par mon grand Nom, dit Yahvé. Dans tout le pays d'Egypte, mon Nom ne sera plus prononcé par labouche d'aucun homme de Juda; aucun ne dira: Par la vie du Seigneur Yahvé! |
| 27 ܐܢܐ ܓܝܪ ܡܣܪܗܒ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܢܣܘܦܘܢ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܚܪܒܐ ܘܒܟܦܢܐ ܘܒܡܘܬܢܐ ܥܕܡܐ ܕܐܓܡܪ ܐܢܘܢ | 27 Voici, je vais veiller sur eux pour leur malheur, et non pour leur bonheur: tous les hommes deJuda qui se trouvent au pays d'Egypte périront par l'épée et la famine, jusqu'à extinction totale. |
| 28 ܘܦ̈ܠܝܛܝ ܚܪܒܐ ܢܗܦܟܘܢ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܠܐܪܥܐ ܕܝܗܘܕܐ ܩܠܝܠ ܒܡܢܝܢܐ ܘܢܕܥܘܢ ܟܠܗ ܫܪܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܕܐܙܠܘ ܠܡܥܡܪ ܒܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ ܦܬܓܡܐ ܕܡ̇ܢ ܢܫܪ ܕܝܠܝ ܐܘ ܕܝܠܗܘܢ | 28 Cependant des rescapés de l'épée -- en petit nombre -- reviendront du pays d'Egypte au pays deJuda. Alors tout le reste de Juda venu au pays d'Egypte pour y séjourner reconnaîtra quelle parole se réalise: lamienne ou la leur! |
| 29 ܘܗܕܐ ܐܬܐ ܠܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܐܬܪܐ ܗܢܐ ܕܬܕܥܘܢ ܕܫܪ̈ܢ ܡ̈ܠܝ ܥܠܝܟܘܢ ܠܒܝܫܬܐ | 29 "Et voici pour vous -- oracle de Yahvé -- le signe que je vous visiterai en ce lieu: alors vousreconnaîtrez que mes paroles de menace contre vous se réaliseront. |
| 30 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܡܫܠܡ ܐܢܐ ܠܗ ܠܦܪܥܘܢ ܚܓܝܪܐ ܡܠܟܐ ܕܡܨܪܝܢ ܒܐܝܕܐ ܕܒ̈ܥܠܕܒܒܘܗܝ ܘܒܐܝܕܐ ܕܐܝܠܝܢ ܕܒܥܝܢ ܢܦܫܗ ܐܝܟ ܕܐܫܠܡܬ ܠܨܕܩܝܐ ܡܠܟܐ ܕܝܗܘܕܐ ܒܐܝܕܐ ܕܢܒܘܟܕܢܨܪ ܡܠܟܐ ܕܒܒܠ ܒܥܠܕܒܒܗ ܘܒܥܐ ܢܦܫܗ | 30 Ainsi parle Yahvé. Voici, je vais livrer le Pharaon Hophra, roi d'Egypte, aux mains de sesennemis et de ceux qui en veulent à sa vie, de la même façon que j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux mains deNabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi qui en voulait à sa vie. |