| 1 ܐܘ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܡܘܒܕܝܢ ܘܡܒܕܪܝܢ ܥܢܐ ܕܡܪܥܝܬܝ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 1 »Jaj a pásztoroknak, akik veszni hagyják és szétszélesztik legelőm nyáját! – mondja az Úr. – |
| 2 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܪ̈ܥܘܬܐ ܕܪܥܝܢ ܠܥܡܝ ܐܢܬܘܢ ܒܕܪܬܘܢ ܠܥܢܝ ܘܐܛܥܝܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬܘܢ ܐ̈ܢܝܢ ܗܐ ܦܩܕ ܐܢܐ ܥܠܝܟܘܢ ܐܝܟ ܒܝܫܘܬ ܥܒ̈ܕܝܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 2 Ezért így szól az Úr, Izrael Istene a pásztorokról, akik legeltetik népemet: Ti szétszélesztettétek nyájamat, elűztétek, és nem tartottátok számon őket. Íme, én számon kérem rajtatok tetteitek gonoszságát – mondja az Úr. – |
| 3 ܘܐܢܐ ܐܟܢܫ ܫܪܟܐ ܕܥܢܝ ܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܒܕܪܬ ܐܢܘܢ ܠܬܡܢ ܘܐܗܦܟ ܐܢܘܢ ܠܕܝܪܗܘܢ ܘܢܟܒܪܘܢ ܘܢܣܓܘܢ | 3 Magam gyűjtöm össze nyájam maradékát mindazokból az országokból, ahová elűztem őket; visszahozom őket legelőikre, ahol szaporodni és sokasodni fognak. |
| 4 ܘܐܩܝܡ ܥܠܝܗܘܢ ܪ̈ܥܘܬܐ ܘܢܪܥܘܢ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܢܕܚܠܘܢ ܬܘܒ ܘܠܐ ܢܬܒܕܪܘܢ ܘܠܐ ܢܛܥܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 4 Támasztok föléjük pásztorokat, akik majd legeltetik őket; nem félnek többé, és nem rettegnek, számba sem kell venni őket – mondja az Úr. – |
| 5 ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܕܘܝܕ ܨܡܚܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܘܢܡܠܟ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܢܣܬܟܠ ܘܢܥܒܕ ܕܝܢܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܒܐܪܥܐ | 5 Íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor igaz sarjat támasztok Dávidnak; királyként uralkodik majd, és okosan cselekszik, jogot és igazságot szolgáltat az országban. |
| 6 ܒܝ̈ܘܡܘܗܝ ܢܬܦܪܩ ܝܗܘܕܐ ܘܐܝܣܪܝܠ ܢܫܪܐ ܒܫܠܝܐ ܘܗܢܘ ܫܡܗ ܕܢܩܪܘܢܗ ܡܪܝܐ ܙܕܩܢ | 6 Napjaiban megszabadul Júda, és Izrael biztonságban lakik; ez lesz a neve, amelyen szólítják: Az Úr a mi igazságunk. |
| 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܝܘܡ̈ܬܐ ܐܬܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܢܬܐܡܪ ܬܘܒ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܐܣܩ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܡܨܪܝܢ | 7 Azért íme, jönnek napok – mondja az Úr –, amikor nem mondják többé: ‘Él az Úr, aki felhozta Izrael fiait Egyiptom földjéről!’, |
| 8 ܐܠܐ ܚܝ ܗܘ ܡܪܝܐ ܕܢܣܩ ܘܢܝܬܐ ܠܕܒܝܬ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܐܪܥܐ ܕܓܪܒܝܐ ܘܡܢ ܟܠܗܘܢ ܐܬܪ̈ܘܬܐ ܕܐܬܒܕܪܘ ܒܗܘܢ ܘܢܬܒܘܢ ܒܐܪܥܗܘܢ | 8 hanem: ‘Él az Úr, aki felhozta és elvezette Izrael házának ivadékait észak földjéről és minden országból’, ahová elűztem őket; és a saját földjükön fognak lakni.« |
| 9 ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܬܬܒܪ ܠܒܝ ܒܓܘܝ ܘܙܥܘ ܟܠܗܘܢ ܓܪ̈ܡܝ ܗܘܝܬ ܐܝܟ ܓܒܪܐ ܪܘܝܐ ܘܐܝܟ ܓܒܪܐ ܕܥܒܪܗ ܚܡܪܗ ܡܢ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܡܢ ܩܕܡ ܦܬ̈ܓܡܝ ܩܘܕܫܗ | 9 A prófétákról. Összetört a szívem bensőmben, reszket minden csontom; olyan lettem, mint a részeg ember és mint a bortól elázott férfi, az Úr miatt és szent igéi miatt. |
| 10 ܡܛܠ ܕܓܝܪ̈ܐ ܘܚ̈ܛܘܦܐ ܐܬܡܠܝܬ ܐܪܥܐ ܡܛܠ ܗܠܝܢ ܐܬܐܒܠܬ ܐܪܥܐ ܘܝܒܫ ܕܝܪ̈ܐ ܕܡܕܒܪܐ ܘܗܘܐ ܪܗܛܢܗܘܢ ܒܝܫ ܘܒܓܢܒܪܘܬܗܘܢ ܠܐ ܐܟܫܪܘ | 10 Mert házasságtörőkkel van tele az ország, mert átok miatt gyászol az ország, kiszáradtak a puszta legelői; életpályájuk gonosz lett, és erejük a jogtalanság. |
| 11 ܡܛܠ ܕܐܦ ܢܒ̈ܝܐ ܐܦ ܟܗ̈ܢܐ ܐܬܚܢܦܘ ܐܦ ܒܒܝܬܝ ܐܫܟܚܬ ܒܝܫܘܬܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 11 »Mert próféta is, pap is istentelenek, házamban is megtaláltam gonoszságukat – mondja az Úr. – |
| 12 ܡܛܠ ܗܢܐ ܢܗ̈ܘܝܢ ܠܗܘܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܡܫܪ̈ܘܥܝܬܐ ܘܠܚܫܘܟܐ ܢܬܕܚܘܢ ܘܢܦܠܘܢ ܒܗܝܢ ܡܛܠ ܕܡܝܬܐ ܐܢܐ ܥܠܝܗܘܢ ܒܝܫܬܐ ܫܢܬܐ ܕܦܘܩܕܢܗܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 12 Ezért olyan lesz az útjuk, mint a síkos helyek, a sötétben elcsúsznak, és elesnek rajta; mert bajt hozok rájuk, meglátogatásuk esztendejét – mondja az Úr. – |
| 13 ܘܒܢ̈ܒܝܝ ܫܡܪܝܢ ܚܙܝܬ ܕܓܠܘܬܐ ܐܬܢܒܝܘ ܒܒܥܠܐ ܘܐܛܥܝܘ ܠܥܡܝ ܐܝܣܪܝܠ | 13 Szamaria prófétáiban balgaságot láttam: Baál nevében prófétáltak, és félrevezették népemet, Izraelt. |
| 14 ܘܒܢ̈ܒܝܝ ܐܘܪܫܠܡ ܚܙܝܬ ܫܛܝܘܬܐ ܓܝܪܝܢ ܘܡܗܠܟܝܢ ܒܫܘܩܪܐ ܘܡܚܡܣܢܝܢ ܐ̈ܝܕܝܗܘܢ ܡܢ ܪ̈ܚܡܝܗܘܢ ܕܠܐ ܢܗܦܟܘܢ ܓܒܪ ܡܢ ܐܘܪܚܗ ܒܝܫܬܐ ܘܗܘܘ ܠܝ ܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܣܕܘܡ ܘܝܬܒ̈ܝܗ̇ ܐܝܟ ܥܡܘܪܐ | 14 Jeruzsálem prófétáiban rettenetes dolgot láttam: házasságot törtek, hazugságban jártak, és megerősítették a gonosztevők kezét, nehogy megtérjenek, mindenki a maga gonoszságából; olyanok lettek előttem mindnyájan, mint Szodoma, és lakói, mint Gomorra.« |
| 15 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܗܐ ܡܘܟܠ ܐܢܐ ܠܗܘܢ ܡܪ̈ܪܐ ܘܐܫܩܐ ܐܢܘܢ ܡ̈ܝܐ ܡܪ̈ܝܪܐ ܡܛܠ ܕܡܢ ܠܘܬ ܢܒ̈ܝܐ ܕܐܘܪܫܠܡ ܢܦܩܬ ܚܢܦܘܬܐ ܒܟܠܗ ܐܪܥܐ | 15 Ezért így szól a Seregek Ura a prófétákról: »Íme, én megetetem őket ürömmel, és megitatom őket mérgezett vízzel; mert Jeruzsálem prófétáitól indult ki az istentelenség az egész országba. |
| 16 ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܨܒܐܘܬ ܠܐ ܬܫܡܥܘܢ ܠܦܬ̈ܓܡܐ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܓ̈ܠܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܠܟܘܢ ܘܡܛܥܝܢ ܠܟܘܢ ܚܙܘܐ ܗܘ ܕܠܒܗܘܢ ܡܡܠܠܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܡܢ ܦܘܡ ܡܪܝܐ | 16 Így szól a Seregek Ura: Ne hallgassatok a próféták szavaira, akik nektek prófétálnak! Hiábavalósággal ámítanak azok titeket, saját szívük látomását beszélik, mely nem az Úr szájából való. |
| 17 ܘܐܡܪܝܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܡܪܓܙܝܢ ܒܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܟܘܢ ܘܟܠ ܕܡܗܠܟ ܒܨܒܝܢܐ ܕܠܒܗ ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܠܐ ܬܐܬܐ ܥܠܝܟܘܢ ܒܝܫܬܐ | 17 Váltig mondogatják gúnyolóimnak: ‘Megmondta az Úr: Békességtek lesz!’ És mindannak, akinek a szíve megátalkodottságában jár, azt mondják: ‘Nem jön rátok baj!’ |
| 18 ܡܢܘ ܓܝܪ ܩܡ ܒܐܪܙܗ ܕܡܪܝܐ ܘܚܙܝܗܝ ܘܫܡܥ ܦܬܓܡܗ ܐܘ ܡܢܘ ܨܬ ܦܬܓܡܗ ܘܫܡܥܗ | 18 Mert ki állt az Úr tanácsában? Ki látta és hallotta az ő igéjét? Ki figyelt igéjére, és ki hallotta? |
| 19 ܗܐ ܣܘܥܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܒܪܘܓܙܐ ܢܦܩ ܘܣܘܥܪܢܐ ܡܬܓܘܙܠ ܥܠ ܪܝܫܐ ܕܪ̈ܫܝܥܐ ܢܬܬܢܝܚ | 19 Íme, az Úr vihara, mint harag tör ki, és kavargó szélvész ront az istentelenek fejére. |
| 20 ܠܐ ܬܗܦܘܟ ܚܡܬܐ ܕܪܘܓܙܗ ܕܡܪܝܐ ܥܕܡܐ ܕܢܥܒܪ ܘܥܕܡܐ ܕܢܩܝܡ ܬܪܥܝܬܐ ܕܠܒܗ ܒܐܚܪܝܬ ܝܘܡ̈ܬܐ ܬܬܒܝܢܘܢ ܒܗ | 20 Nem fordul vissza az Úr haragja, míg meg nem cselekszi és valóra nem váltja szívének szándékait; a végső napokban majd megértitek ennek értelmét. |
| 21 ܠܐ ܫܕܪܬ ܠܢܒ̈ܝܐ ܘܗܢܘܢ ܐܙܠܘ ܘܠܐ ܐܡܪܬ ܠܗܘܢ ܘܗܢܘܢ ܐܬܢܒܝܘ | 21 Nem küldtem a prófétákat, ők mégis futottak; nem szóltam hozzájuk, ők mégis prófétáltak. |
| 22 ܘܠܐ ܩܡܘ ܒܐܪܙܝ ܘܐܫܡܥܘ ܦܬ̈ܓܡܝ ܠܥܡܝ ܘܐܬܝܒܘ ܐܢܘܢ ܡܢ ܐܘܪ̈ܚܬܗܘܢ ܒܝܫ̈ܬܐ ܘܡܢ ܒܝܫܘܬ ܥܒ̈ܕܝܗܘܢ | 22 De ha tanácsomban álltak, akkor adják tudtul igéimet népemnek, térítsék vissza őket gonosz útjukról és cselekedeteik gonoszságából! |
| 23 ܐܠܗܐ ܐܢܐ ܕܡܢ ܩܘܪܒܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܠܐ ܗܘܝܬ ܐܠܗܐ ܕܡܢ ܪܘܚܩܐ | 23 Vajon közelből való Isten vagyok én – mondja az Úr –. és nem távolból való Isten? |
| 24 ܐܢ ܢܛܫܐ ܓܒܪܐ ܒܛܘܫܝܝ ܐܢܐ ܠܐ ܚܙܐ ܐܢܐ ܠܗ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܗܐ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ ܡܢܝ ܡܠܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ | 24 Vagy elrejtőzhet-e bárki is a rejtekben, hogy én ne lássam őt? – mondja az Úr. – Vajon az eget és a földet nem én töltöm-e be? – mondja az Úr. – |
| 25 ܫܡܥܬ ܡܕܡ ܕܐܡܪܘ ܢܒ̈ܝܐ ܕܡܬܢܒܝܢ ܒܫܡܝ ܒܕܓܠܘܬܐ ܘܐܡܪܝܢ ܚܠܡܐ ܚܠܡܬ | 25 Hallottam, mit mondtak a próféták, akik hazugságot prófétálnak a nevemben, amikor azt mondják: ‘Álmot láttam! Álmot láttam!’ |
| 26 ܥܕܡܐ ܠܐܡܬܝ ܐܝܬ ܒܦܘܡܗܘܢ ܕܢܒ̈ܝܐ ܕܓ̈ܠܐ ܢܒܝ̈ܘܬܐ ܕܓܠܬ̈ܐ ܢܒܝ̈ܘܬܐ ܕܢܟܠܐ ܕܠܒܗܘܢ | 26 Meddig még? Van-e valami a hazugságot prófétáló próféták szívében, akik saját szívük csalárdságát prófétálják? |
| 27 ܕܡܬܚܫܒܝܢ ܠܡܛܥܝܘ ܒܫܡܝ ܠܥܡܝ ܒܚ̈ܠܡܝܗܘܢ ܕܡܫܬܥܝܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܐܝܟ ܕܛܥܘ ܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܫܡܝ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ | 27 El akarják feledtetni népemmel a nevemet álmaik által, melyeket elbeszélnek egymásnak, ahogyan atyáik is elfelejtették nevemet Baál miatt? |
| 28 ܢܒܝܐ ܕܚܙܐ ܚܠܡܐ ܢܫܬܥܐ ܚܠܡܐ ܘܕܦܬ̈ܓܡܝ ܥܡܗ ܢܡܠܠ ܦܬ̈ܓܡܝ ܒܩܘܫܬܐ ܠܡܢܐ ܚܠܛܝܢ ܐܢܬܘܢ ܬܒܢܐ ܒܥܒܘܪܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 28 A próféta, akinek álma van, az beszéljen el álmot, akinél pedig az én igém van, mondja el híven igémet! Mi köze a szalmának a tiszta búzához? – mondja az Úr. – |
| 29 ܗܐ ܦܬ̈ܓܡܝ ܐܝܟ ܢܘܪܐ ܢܦܩܝܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܐܝܟ ܦܪܙܠܐ ܕܓܙܪ ܟܐܦܐ | 29 Nem olyan-e az én igém, mint a tűz – mondja az Úr –, és mint a pöröly, mely szétzúzza a sziklát? |
| 30 ܡܛܠ ܗܢܐ ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܓܢܒܝܢ ܦܬ̈ܓܡܝ ܐܢܫ ܡܢ ܚܒܪܗ | 30 Azért íme, én a próféták ellen vagyok – mondja az Úr –, akik ellopják igéimet egymástól. |
| 31 ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܕܡܗܦܟܝܢ ܠܫ̈ܢܝܗܘܢ ܘܐܡܪ̈ܝܢ ܡܪܝܐ ܐܡܪ ܗܟܢܐ | 31 Íme, én a próféták ellen vagyok – mondja az Úr –, akik arra használják nyelvüket, hogy mondást mondjanak. |
| 32 ܗܐ ܐܢܐ ܥܠ ܢܒ̈ܝܐ ܕܚܙܝܢ ܚ̈ܠܡܐ ܕܓ̈ܠܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܘܡܫܬܥܝܢ ܠܗܘܢ ܘܡܛܥܝܢ ܠܥܡܝ ܒܕܓܠܘܬܗܘܢ ܘܒܦܚܙܘܬܗܘܢ ܘܐܢܐ ܠܐ ܫܕܪܬ ܐܢܘܢ ܘܠܐ ܦܩܕܬ ܐܢܘܢ ܘܡܕܡ ܠܐ ܡܘܬܪܝܢ ܠܥܡܐ ܗܢܐ | 32 Íme, én azok ellen vagyok, akik hazug álmokat prófétálnak – mondja az Úr –, elbeszélik azokat, és félrevezetik népemet hazugságaikkal és kérkedésükkel, pedig én nem küldtem őket, parancsot sem adtam nekik, és nem is használnak semmit ennek a népnek – mondja az Úr. |
| 33 ܘܟܕ ܢܫܐܠܟ ܥܡܐ ܗܢܐ ܐܘ ܢܒܝܐ ܐܘ ܟܗܢܐ ܘܢܐܡܪ ܠܟ ܡܢܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܡܪ ܠܗܘܢ ܐܢܬ ܗܢܐ ܗܘ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܕܐܥܩܘܪܟܘܢ ܐܡܪ ܡܪܝܐ | 33 Ha megkérdezi tőled ez a nép vagy a próféta vagy egy pap: ‘Mi az Úr terhe?’, mondd nekik: Ti vagytok a teher, és elvetlek titeket – mondja az Úr. – |
| 34 ܘܢܒܝܐ ܐܘ ܟܗܢܐ ܐܘ ܥܡܐ ܕܢܐܡܪ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܐܦܩܘܕ ܥܠ ܓܒܪܐ ܗ̇ܘ ܘܥܠ ܒܝܬܗ | 34 És ha a próféta, a pap vagy a nép azt mondja: ‘Az Úr terhe’, meglátogatom azt az embert és a házát. |
| 35 ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܓܒܪ ܠܚܒܪܗ ܘܓܒܪ ܠܐܚܘܗܝ ܡܢܐ ܥܢܐ ܡܪܝܐ ܘܡܢܐ ܡܠܠ ܡܪܝܐ | 35 Így szóljatok egymáshoz, egyik a másikhoz: ‘Mit felelt az Úr?’; és: ‘Mit mondott az Úr?’ |
| 36 ܘܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܠܐ ܬܬܕܟܪܘܢ ܬܘܒ ܡܛܠ ܕܦܬܓܡܐ ܢܗܘܐ ܠܓܒܪܐ ܢܒܝܘܬܗ ܘܗܦܟܝܢ ܐܢܬܘܢ ܦܬ̈ܓܡܘܗܝ ܕܐܠܗܐ ܚܝܐ ܡܪܝܐ ܚܝܠܬܢܐ ܐܠܗܢ | 36 De ‘az Úr terhét’ ne említsétek többé, mert a teher mindenkinek a maga szava lesz, mivel kiforgatjátok az élő Istennek, a Seregek Urának, a mi Istenünknek szavait. |
| 37 ܗܟܢܐ ܬܐܡܪܘܢ ܠܓܒܪܐ ܡܢܐ ܥܢܟ ܡܪܝܐ ܘܡܢܐ ܡܠܠ ܡܪܝܐ | 37 Így szólj a prófétához: ‘Mit felelt neked az Úr?’; és: ‘Mit mondott az Úr?’ |
| 38 ܘܐܢ ܦܬܓܡܗ ܕܡܪܝܐ ܬܐܡܪܘܢ ܗܟܢܐ ܐܡܪ ܡܪܝܐ ܥܠ ܕܐܡܪܬܘܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ ܘܫܠܚܬ ܠܟܘܢ ܕܠܐ ܬܐܡܪܘܢ | 38 De ha azt mondjátok: ‘Az Úr terhe’, akkor így szól az Úr: Mivel ezt a szót mondtátok: ‘Az Úr terhe’, holott üzentem nektek, hogy ne mondjátok: ‘Az Úr terhe’, |
| 39 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܫܩܘܠܟܘܢ ܡܫܩܠ ܘܐܫܕܝܟܘܢ ܘܠܩܪܝܬܐ ܕܝܗܒܬ ܠܟܘܢ ܘܠܐ̈ܒܗܝܟܘܢ ܡܢ ܩܕܡ ܐ̈ܦܝ | 39 azért íme, én felemellek titeket, és elvetlek színem elől titeket és azt a várost, melyet nektek és atyáitoknak adtam. |
| 40 ܘܐܬܠ ܥܠܝܟܘܢ ܚܣܕܐ ܕܥܠܡ ܘܒܗܬܬܐ ܕܠܥܠܡ ܕܠܐ ܡܬܛܥܝܐ | 40 Örök gyalázatot és örök szégyent hozok rátok, amely nem megy feledésbe.« |