| 1 ܟܕ ܡܕܝܢܬܐ ܩܕܝܫܬܐ ܒܫܠܝܐ ܘܒܫܠܡܐ ܥܡܪܐ ܗܘܬ ܘܢܡܘ̈ܣܐ ܫܦܝܪ ܡܬܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܡܛܠ ܙܕܝܩܘܬܗ ܕܚܘܢܝܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܘܕܣܢܐ ܗܘܐ ܒܝ̈ܫܬܐ | 1 Cum sancta civitas habitaretur cum omni pace, et leges quam optimecustodirentur propter Oniae pontificis pietatem et odium malitiae, |
| 2 ܐܦ ܡ̈ܠܟܐ ܓܕܫ ܕܢܝܩܪܘܢܝܗܝ ܠܒܝܬܐ ܘܠܐܬܪܐ ܒܐܝܩܪ̈ܐ ܘܒܩܘܪ̈ܒܢܐ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܡܫܒ̈ܚܐ | 2 fiebat utet ipsi reges locum honorarent et templum maximis muneribus illustrarent, |
| 3 ܐܝܟ ܕܐܦ ܣܠܘܩܘܣ ܡܠܟܐ ܕܐܣܝܐ ܝܗܒ ܗܘܐ ܡܢ ܕܝܠܗ ܟܠܡܕܡ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܠܬܫܡܫܬܐ ܕܩܘܪ̈ܒܢܐ | 3 itaut Seleucus quoque Asiae rex de redditibus suis praestaret omnes sumptus administeria sacrificiorum pertinentes. |
| 4 ܣܝܡܘܢ ܕܝܢ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܘܥܒܝܕ ܗܘܐ ܪܒ ܒܝܬܐ ܩܡ ܠܘܩܒܠ ܟܗ̈ܢܐ ܡܥܕܪ ܗܘܐ ܓܝܪ ܠܥܘܠܐ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܒܡܕܝܢܬܐ | 4 Simon autem de tribu Belgae praepositustempli constitutus dissentiebat a principe sacerdotum de dispensatione incivitate. |
| 5 ܘܟܕ ܠܐ ܐܫܟܚ ܕܢܙܟܝܘܗܝ ܠܚܘܢܝܐ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܐܙܠ ܠܘܬ ܐܦܘܠܘܢܝܣ ܒܪ ܬܪܣܝܣ ܗܘ ܕܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ | 5 Et cum vincere Oniam non posset, venit ad Apollonium Tharseaefilium, qui eo tempore erat dux Coelesyriae et Phoenicis, |
| 6 ܘܐܘܕܥܗ ܥܠ ܓܙܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܗܝܟܠܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܠܐ ܡܣܬܝܟ ܘܠܐ ܡܬܡܢܐ ܥܘܬܪܐ ܕܐܝܬ ܒܗ ܘܐܡܪ ܕܗܢܐ ܟܠܗ ܠܐ ܙܕܩ ܕܢܬܬܣܝܡ ܒܚܘܫܒܢܐ ܕܕܒ̈ܚܐ ܘܕܩܘܪ̈ܒܢܐ ܐܠܐ ܕܢܗܘܐ ܬܚܝܬ ܫܘܠܛܢܗ ܕܡܠܟܐ | 6 et nuntiavitpecuniis inenarrabilibus plenum esse aerarium Hierosolymis, ita ut multitudovectigalium innumerabilis esset et ea non pertinere ad rationem sacrificiorum;esse autem possibile sub potestate regis haec cadere.
|
| 7 ܐܙܠ ܕܝܢ ܐܦܘܠܘܢܝܘܣ ܘܐܘܕܥܗ ܠܡܠܟܐ ܥܠ ܓܙܐ ܘܥܘܬܪܐ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗ ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܩܪܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܥܠ ܨܒ̈ܘܬܐ ܘܦܩܕܗ ܘܫܕܪܗ ܕܢܣܒ ܘܢܝܬܐ ܟܠܗ ܓܙܐ ܘܥܘܬܪܐ ܕܐܬܐܡܪ ܠܗ ܥܠܘܗܝ | 7 Collocutus autem Apollonius cum rege, de indicatis sibi pecuniis aperuit; atille vocans Heliodorum, qui erat super negotia, misit datis mandatis, utpraedictam pecuniam transportaret. |
| 8 ܘܒܪܫܥܬܗ ܕܝܢ ܗܠܝܕܘܪܘܣ ܢܦܩ ܗܘܐ ܘܐܙܠ ܥܠ ܡܕܝ̈ܢܬܐ ܕܣܘܪܝܐ ܘܕܦܘܢܝܩܐ ܘܡܣܬܪܗܒ ܗܘܐ ܕܢܥܒܕ ܘܢܫܠܡ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ | 8 Statimque Heliodorus iter est aggressus,specie quidem quasi per Coelesyriam et Phoenicen civitates esset peragraturus,re vera autem regis propositum perfecturus. |
| 9 ܘܟܕ ܐܬܐ ܕܝܢ ܗܠܝܕܪܘܣ ܠܐܘܪܫܠܡ ܐܬܩܒܠ ܒܐܝܩܪ̈ܐ ܣܓ̈ܝܐܐ ܡܢ ܪܒܟܗܢܐ ܘܡܢ ܡܕܝܢܬܐ ܘܓܠܐ ܠܗܘܢ ܥܠ ܡܕܡ ܕܐܫܬܕܪ ܥܠܘܗܝ ܕܐܬܐܡܪ ܠܡܠܟܐ ܘܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܐܢ ܗܠܝܢ ܗܟܢܐ ܐܝܬܝܗܝܢ ܒܫܪܪܐ | 9 Sed cum venisset Hierosolymam etbenigne a summo sacerdote civitatis esset exceptus, narravit de dato indicio, etcuius rei gratia adesset aperuit; interrogabat autem, si vere haec ita essent. |
| 10 ܘܐܡܪ ܠܗ ܕܝܢ ܘܐܘܕܥܗ ܪܒܟܗܢܐ ܕܦܪ̈ܬܩܣ ܐ̈ܢܝܢ ܕܣܝ̈ܡܢ ܕܝ̈ܬܡܐ ܘܕܐܪ̈ܡܠܬܐ | 10 Tunc summus sacerdos ostendit deposita esse viduarum et pupillorum; |
| 11 ܘܡܢܗܝܢ ܕܝܢ ܕܗܝܪܩܢܘܣ ܒܪ ܛܘܒܝܐ ܓܒܪܐ ܡܝܩܪܐ ܘܥܬܝܪܐ ܘܠܐ ܗܘܐ ܐܝܟ ܡܕܡ ܕܐܬܐ ܘܐܡܪ ܒܡܐܟܠ ܩܪܨܐ ܣܝܡܘܢ ܪܫܝܥܐ ܟܠܗ ܕܝܢ ܥܒܕܐ ܗܘܐ ܐܪܒܥܡܐܐ ܟܟܪ̈ܝܢ ܕܣܐܡܐ ܘܡܐܬܝܢ ܕܕܗܒܐ | 11 quaedam vero esse Hircani Thobiae, viri valde eminentis, non sicut detuleratobtrectans impius Simon; universa autem argenti talenta esse quadringenta etauri ducenta; |
| 12 ܠܐ ܕܝܢ ܡܫܟܚܝܢ ܡܬܛܠܡܝܢ ܘܡܬܓܠܙܝܢ ܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܠܩܕܝܫܘܬܗ ܕܐܬܪܐ ܘܠܢܟܦܘܬܗ ܕܗܝܟܠܐ ܘܠܫܡܗ ܪܒܐ ܘܡܫܒܚܐ ܕܒܟܠܗ ܥܠܡܐ ܕܠܐ ܡܬܚܠܨ ܘܠܐ ܡܬܓܢܒ | 12 decipi vero eos, qui credidissent loci sanctitati et honoratiper universum mundum templi venerationi inviolabili tutelae, omnino impossibileesse.
|
| 13 ܗܠܝܕܪܘܣ ܕܝܢ ܡܛܠ ܦܘܩܕܢܗ ܕܡܠܟܐ ܐܡܪ ܗܘܐ ܕܗܠܝܢ ܠܒܝܬ ܡܠܟܐ ܡܬܒܥܐ ܠܗܝܢ ܕܢܥ̈ܠܢ ܘܢܬܬܣܝ̈ܡܢ | 13 At ille, pro his, quae habebat, mandatis a rege, omnino dicebat in regiumfiscum ea esse deferenda. |
| 14 ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܝܘܡܐ ܕܐܡܬܝ ܢܥܘܠ ܘܢܚܙܐ ܐ̈ܢܝܢ ܘܢܫܬܠܛ ܥܠܝܗܝܢ ܘܠܐ ܗܘܐ ܙܥܘܪ ܐܓܘܢܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܟܠܗ ܡܕܝܢܬܐ | 14 Constituta autem die, intrabat de his visitationemordinaturus. Non modica vero per universam civitatem erat trepidatio. |
| 15 ܟܗ̈ܢܐ ܕܝܢ ܒܠܒܘ̈ܫܝܗܘܢ ܕܟܗܢܘܬܐ ܫܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܓܥܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܡܢܘ ܕܣܡ ܠܗܘܢ ܢܡܘܣܐ ܕܢܬܢܛܪ̈ܢ ܦܪ̈ܬܩܣ ܠܡܪ̈ܝܗܝܢ ܡܫܠܡܢܐܝܬ | 15 Sacerdotes autem ante altare cum stolis sacerdotalibus iactaverunt se etinvocabant in caelum eum, qui de deposito legem posuit, ut his, qui deposuerant,ea salva custodiret. |
| 16 ܘܬܘܒ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܚܙܝܢ ܗܘܘ ܠܪܒܟܗܢܐ ܡܬܡܣܝܢ ܗܘܘ ܠܒܘܬ̈ܗܘܢ ܚܙܘܐ ܓܝܪ ܕܐܦܘ̈ܗܝ ܘܫܘܚܠܦܐ ܕܚܙܬܗ ܡܘܕܥ ܗܘܐ ܥܠ ܫܚܩܐ ܕܢܦܫܗ | 16 Erat autem, ut qui videret summi sacerdotis vultum,mente vulneraretur; facies enim et color immutatus declarabat internum animidolorem. |
| 17 ܢܣܝܟܐ ܗܘܬ ܓܝܪ ܘܫܪܝܐ ܥܠ ܓܒܪܐ ܛܝܒܘܬܐ ܘܫܘܦܪܐ ܕܚܙܬܐ ܥܠ ܦܓܪܗ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܝܕܥ ܚܫܐ ܕܟܐܒܐ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܢܦܫܗ | 17 Circumfusus enim erat metus quidam viro, et horror corporis, undemanifestus aspicientibus dolor instans cordi efficiebatur. |
| 18 ܘܬܘܒ ܢܦܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܒܬ̈ܐ ܟܢܫ̈ܝܢ ܟܢܫ̈ܝܢ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܡܛܘܠ ܗܝܟܠܐ ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܠܓܘܚܟܐ ܘܠܒܘܙܚܐ | 18 Alii autem dedomibus gregatim prosiliebant ad publicam supplicationem, pro eo quod incontemptum locus esset venturus. |
| 19 ܢܫ̈ܐ ܕܝܢ ܟܕ ܡܚ̈ܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨܝܗܝܢ ܦܗ̈ܝܢ ܗܘ̈ܝ ܒܝܬ ܐܘܪ̈ܚܬܐ ܘܒܬܘ̈ܠܬܐ ܚܒ̈ܝܫܬܐ ܡܢܗܝܢ ܠܬܪ̈ܥܐ ܪ̈ܗܛܢ ܗ̈ܘܝ ܘܡܢܗܝܢ ܠܫܘܪܐ ܘܡܢܗܝܢ ܡܢ ܟܘ̈ܐ ܡܕܝܩ̈ܢ ܗܘ̈ܝ | 19 Accinctaeque mulieres ciliciis sub mammisper vias confluebant; sed et virgines, quae conclusae erant, aliae quidemprocurrebant ad ianuas, aliae autem ad muros, quaedam vero per fenestrasaspiciebant; |
| 20 ܟܠܗܝܢ ܕܝܢ ܦܪ̈ܝܣܢ ܗܘ̈ܝ ܐܝ̈ܕܝܗܝܢ ܘܓ̈ܥܝܢ ܗܘ̈ܝ ܘܒܥ̈ܝܢ ܡܢ ܥܡܘܪܐ ܕܫܡܝܐ | 20 universae autem protendentes manus in caelum deprecabantur. |
| 21 ܐܝܬܝܗ ܗܘܬ ܕܝܢ ܨܒܘܬܐ ܕܐܢܫ ܢܚܙܐ ܘܢܪܚܡ ܥܠ ܫܚܩܗ ܘܥܠ ܐܘܠܨܢܗ ܕܥܡܐ ܘܥܠ ܐܓܘܢܗ ܘܚܫܗ ܘܣܘܟܝܗ ܕܪܒ ܟܗ̈ܢܐ | 21 Erat enim misereri commixtae multitudinis prostrationem et summi sacerdotis inmagna agonia constituti exspectationem. |
| 22 ܟܠܗܘܢ ܕܝܢ ܓܥܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܐܠܗܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܕܐܝܠܝܢ ܕܐܬܗܝܡܢ ܠܐܝܠܝܢ ܕܗܝܡܢܘ ܐ̈ܢܝܢ ܢܬܢܛܪ̈ܢ ܡܫܠܡܢܐܝܬ ܒܟܘܠ ܙܘܗܪ | 22 Et hi quidem invocabant omnipotentemDominum, ut credita salva his, qui crediderant, conservaret cum omni tutela.
|
| 23 ܗܠܝܕܪܘܣ ܕܝܢ ܡܬܚܦܛ ܗܘܐ ܕܢܫܠܡ ܨܒܘܬܐ ܕܐܙܠ ܗܘܐ ܡܛܠܬܗ | 23 Heliodorus autem, quod fuerat decretum, perficiebat. |
| 24 ܘܫܪܝ ܗܘܐ ܕܢܥܘܠ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܥܡ ܠܒܫ̈ܐ ܕܙܝܢܐ ܘܦ̈ܠܚܐ ܕܥܡܗ ܘܒܪܫܥܬܗ ܐܬܚܙܝ ܡܪܝܐ ܕܪ̈ܘܚܬܐ ܘܐܠܗܐ ܕܟܠ ܚܝܠ ܘܕܟܘܠ ܫܘܠܛܢ ܘܥܒܕ ܠܗܘܢ ܬܕܡܘܪܬܐ ܘܓܠܝܢܐ ܪܒܐ ܐܝܟܢܐ ܕܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܡܪܚܘ ܠܡܥܠ ܢܫܬܪܘܢ ܘܢܦܠܘܢ ܒܬܡܗܐ ܕܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܕܐܬܚܙܝ ܥܠܝܗܘܢ | 24 Eodem loco, ipso cumsatellitibus circa aerarium praesente, spirituum et omnis potestatis Dominusmagnam fecit ostensionem, ita ut omnes, qui ausi fuerant convenire, perterritivirtute Dei in dissolutionem et formidinem converterentur. |
| 25 ܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܓܝܪ ܣܘܣܝܐ ܚܕ ܕܚܝܠܐ ܟܕ ܪܟܝܒ ܥܠܘܗܝ ܓܒܪܐ ܕܫܦܝܪ ܒܚܙܘܗ ܣܓܝ ܘܫܒܝܚ ܒܥܘܛܦܐ ܕܠܒܘܫܗ ܕܐܬܐ ܗܘܐ ܒܚܐܦܐ ܘܒܩܠܐ ܕܢܩܫܐ ܕܙܝܢܗ ܡܙܝܥ ܗܘܐ ܩܕܡ ܗܠܝܕܘܪܘܣ ܘܡܬܚܙܐ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܟܒܗ ܕܡܚܙܩ ܗܘܐ ܒܙܝܢܐ ܕܕܗܒܐ | 25 Apparuit enimillis quidam equus terribilem habens sessorem et optimo operimento adornatus;isque cum impetu invectus Heliodoro priores calces impegit; qui autemsupersedebat, videbatur arma habere aurea. |
| 26 ܘܐܬܚܙܝܘ ܬܘܒ ܥܡܗ ܬܪܝܢ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ ܕܫܦܝܪܝܢ ܒܚܙܘܗܘܢ ܘܫܒܝܚܝܢ ܒܚܝܠܐ ܘܝܐܝܢ ܘܬܡܝܗܝܢ ܒܠܒܘܫ̈ܝܗܘܢ ܘܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܘ̈ܗܝ ܕܗܠܝܕܪܘܣ ܘܡܢܓܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܒܢܓ̈ܕܐ ܪ̈ܘܪܒܐ | 26 Alii etiam apparuerunt duo iuvenesvirtute decori, optimi gloria speciosique amictu, qui etiam circumsteterunt eumet ex utraque parte flagellabant sine intermissione multas inferentes ei plagas. |
| 27 ܘܢܦܠ ܡܢ ܫܠܝܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܟܕ ܩܛܝܪ ܥܠܘܗܝ ܚܫܘܟܐ ܣܓܝܐܐ ܘܛܥܢܘܗܝ ܘܐܦܩܘܗܝ ܠܒܪ ܠܕܪܬܐ | 27 Subito autem concidit in terram; eumque multa caligine circumfusum rapueruntatque in sellam gestatoriam imposuerunt; |
| 28 ܠܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܒܫܘܒܗܪܐ ܘܒܚܝܠܐ ܣܓܝܐܐ ܥܐܠ ܗܘܐ ܠܒܝܬ ܓܙܐ ܘܫܕܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܚܝܠ ܟܕ ܠܐ ܡܫܟܚ ܗܘܐ ܕܢܥܕܪ ܢܦܫܗ ܘܐܬܚܙܝ ܓܠܝܐܝܬ ܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ | 28 et eum, qui cum multis cursoribus etsatellitibus praedictum ingressus erat aerarium, portabant carentem auxilio exarmis constitutum, manifeste Dei virtutem cognoscentem. |
| 29 ܘܫܕܝܗܝ ܟܕ ܡܫܪܐ ܗܘܐ ܒܡܥܒܕܢܘܬܐ ܕܩܘܫܬܐ ܟܕ ܠܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܣܒܪܐ ܐܦܠܐ ܣܘܟܝܐ ܕܚ̈ܝܐ | 29 Et ille quidem perdivinam virtutem iacebat mutus atque omni spe et salute privatus; |
| 30 ܥܡܐ ܕܝܢ ܒܪܟܘ ܠܡܪܝܐ ܗܘ ܕܥܒܕ ܬܫܒܘܚܬܐ ܠܐܬܪܗ ܘܗܝܟܠܐ ܗܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܡܠܐ ܗܘܐ ܙܘܥܬܐ ܘܐܪܗܒܐ ܒܣܘܥܪܢܗ ܘܒܓܠܝܢܗ ܕܡܪܝܐ ܐܚܝܕ ܟܠ ܐܬܡܠܝ ܗܘܐ ܒܘܣܡܐ ܘܚܕܘܬܐ | 30 hi autemDominum benedicebant, qui magnificabat locum suum; et templum, quod paulo antetimore ac tumultu erat plenum, apparente omnipotente Domino, gaudio et laetitiaimpletum est. |
| 31 ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܕܝܢ ܩܪܒܘ ܐܢܫܐ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܕܗܠܝܕܪܣ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܚܘܢܝܐ ܕܢܨܠܐ ܘܢܒܥܐ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܬܠ ܚ̈ܝܐ ܠܗܘ ܕܡܫܠܡܢܐܝܬ ܪܡܐ ܗܘܐ ܕܠܐ ܣܒܪܐ | 31 Confestim vero ex amicis Heliodori quidam rogabant Oniam, utinvocaret Altissimum, ut vitam donaret ei, qui prorsus in supremo spiritu eratconstitutus. |
| 32 ܐܬܪܥܝ ܗܘܐ ܕܝܢ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܕܕܠܡܐ ܡܡܬܘܡ ܢܣܒܪ ܡܠܟܐ ܕܒܡܥܒܕܢܘܬܐ ܡܕܡ ܗܘܬ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܥܠ ܗܠܝܕܪܘܣ ܘܩܪܒ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܥܠ ܐ̈ܦܝ ܚܝ̈ܘܗܝ ܕܓܒܪܐ | 32 Suspectus autem factus summus sacerdos, ne forte rex opinareturmalitiam aliquam ex Iudaeis circa Heliodorum consummatam, obtulit hostiam prosalute viri. |
| 33 ܟܕ ܕܝܢ ܩܐܡ ܗܘܐ ܘܡܚܣܐ ܥܠܘܗܝ ܪܒ ܟܗ̈ܢܐ ܐܬܚܙܝܘ ܬܘܒ ܗܢܘܢ ܗܢܘܢ ܥ̈ܠܝܡܐ ܠܗܠܝܕܪܘܣ ܒܗ ܒܠܒܘ̈ܫܗܘܢ ܗܘ ܩܕܡܝܐ ܘܐܡܪܘ ܠܗ ܛܝܒܘܬܐ ܣܓܝܐܬܐ ܩܒܠ ܠܚܘܢܝܐ ܪܒܟܗܢܐ ܕܡܛܠܬܗ ܓܝܪ ܝܗܒ ܠܟ ܡܪܝܐ ܚ̈ܝܐ | 33 Cumque summus sacerdos litationem perficeret, iidem iuvenesrursus apparuerunt Heliodoro eisdem vestibus amicti et astantes dixerunt: “Oniae summo sacerdoti multas gratias age, nam propter eum Dominus tibi vitamdonavit; |
| 34 ܐܢܬ ܕܝܢ ܕܐܬܢܓܕܬ ܡܢ ܐܠܗܐ ܙܠ ܘܐܟܪܙ ܠܟܠܢܫ ܪܒܘܬܗ ܘܐܘܚܕܢܗ ܥܫܝܢܐ ܘܟܕ ܐܡܪܘ ܠܗ ܗܠܝܢ ܬܘܒ ܠܐ ܐܬܚܙܝܘ | 34 tu autem a caelo flagellatus nuntia omnibus magnam Dei potestatem”. Et his dictis, non comparuerunt.
|
| 35 ܗܠܝܕܪܘܣ ܕܝܢ ܐܣܩ ܩܘܪ̈ܒܢܐ ܠܐܠܗܐ ܘܒܥܐ ܘܨܠܝ ܩܕܡܘܗܝ ܨܠܘܬܐ ܪܒܬܐ ܕܝܗܒ ܠܗ ܚ̈ܝܐ ܐܦ ܠܚܘܢܝܐ ܕܝܢ ܝܩܪܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܘܗܟܘܬ ܗܦܟ ܘܐܙܠ ܠܘܬ ܡܠܟܐ ܥܡ ܟܠܗ ܚܝܠܗ | 35 Heliodorus autem, hostia Domino oblata et votis magnis promissis ei, quivivere concessit, et Oniam acceptum habens cum exercitu repedavit ad regem; |
| 36 ܘܡܣܗܕ ܗܘܐ ܘܐܡܪ ܠܟܠܢܫ ܥܒܕܘ̈ܗܝ ܘܚܝܠܗ ܕܐܠܗܐ ܬܩܝܦܐ ܕܩܕܡ ܥ̈ܝܢܘܗܝ ܐܬܚܙܝ ܠܗ | 36 testabatur autem omnibus ea, quae sub oculis suis viderat, opera maximi Dei. |
| 37 ܡܠܟܐ ܕܝܢ ܡܫܐܠ ܗܘܐ ܠܗ ܠܗܠܝܕܪܣ ܥܠ ܨܒܘܬܐ ܕܐܝܟܢܐ ܗܝ ܘܒܥܐ ܗܘܐ ܕܢܫܕܪ ܬܘܒ ܙܒܢܬܐ ܐܚܪܬܐ ܠܐܪܫܠܡ ܘܐܡܪ ܠܗ ܗܠܝܕܪܘܣ | 37 Cum autem rex interrogasset Heliodorum, quis esset aptus adhuc semelHierosolymam mitti, ait: |
| 38 ܠܡܢ ܕܐܝܬ ܠܟ ܡܚܝܒܐ ܘܒܥܠܕܒܒܐ ܕܨ̈ܒܘܬܟ ܫܕܪܝܗܝ ܠܬܡܢ ܘܬܩܒܠܝܘܗܝ ܟܕ ܡܢܓܕ ܘܡܫܢܩ ܐܢ ܗܘ ܬܘܒ ܕܢܚܐ ܡܛܘܠ ܕܒܫܪܪܐ ܚܝܠܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܒܗ ܒܐܬܪܐ ܗܘ | 38 “ Si quem habes hostem aut rerum insidiatorem,mitte eum illuc et flagellatum eum recipies, si tamen evaserit, eo quod in locosit vere Dei quaedam virtus; |
| 39 ܗܘ ܓܝܪ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܥܡܪܗ ܒܫܡܝܐ ܗܘܝܘ ܣܥܘܪܗ ܘܡܢܛܪܢܗ ܕܐܬܪܐ ܗܘ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܙܠܝܢ ܕܢܒܐܫܘܢ ܠܗ ܗܘ ܡܫܢܩ ܘܡܢܓܕ ܘܡܘܒܕ ܠܗܘܢ | 39 nam ipse, qui habet in caelis habitationem,visitator et adiutor est loci illius et venientes ad malefaciendum percutit acperdit ”. |
| 40 ܥܠ ܨܒܘܬܗ ܕܝܢ ܕܗܠܝܕܪܘܣ ܘܥܠ ܢܘܛܪܗ ܕܒܝܬ ܓܙܐ ܗܟܢܐ ܗܘܐ | 40 Igitur de Heliodoro et aerarii custodia ita res processerunt.
|