| 1 ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܘܐܝܠܝܢ ܕܥܡܗ ܒܥܘܕܪܢܗ ܕܡܪܝܐ ܕܗܘܐ ܥܡܗܘܢ ܢܣܒܘܗܝ ܠܗܝܟܠܐ ܘܠܡܕܝܢܬܐ | 1 E Maccabeo, e quelli ch' erano con lui, aiutandogli il Signore, ricevette la città e il templo. |
| 2 ܘܣܚܦܘ ܗܘܘ ܥܠܘ̈ܬܐ ܘܒܝܬ ܦܬܟܪ̈ܐ ܕܐܬܒܢܝܘ ܗܘܘ ܒܫܘ̈ܩܝܗ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ | 2 Ma li altari, li quali le genti forestiere aveano edificato per le piazze, e li templi degl' idoli destrussero. |
| 3 ܘܠܗܝܟܠܐ ܕܟܝܘ ܘܥܒܕܘ ܡܕܒܚܐ ܐܚܪܢܐ ܐܥܒܪܘ ܓܝܪ ܟܐ̈ܦܐ ܒܢܘܪܐ ܘܢܣܒܘ ܢܘܪܐ ܡܢܗܝܢ ܘܐܣܩܘ ܕܒܚ̈ܐ ܘܩܘܪܒܢܐ ܡܢ ܒܬܪ ܬܪܬܝܢ ܫܢ̈ܝܢ ܘܥܒܕܘ ܫܪ̈ܓܐ ܘܡܢܪ̈ܬܐ ܘܒܣܡ̈ܐ ܘܠܚܡ ܐ̈ܦܐ | 3 E purgato il templo, fecero uno altro altare; e tratto il fuoco delle pietre da trar fuoco, offersero sacrificii dopo due anni; e posero lo incenso, le lucerne e li pani della proposizione. |
| 4 ܘܟܕ ܥܒܕܘ ܗܟܢܐ ܢܦܠܘ ܥܠ ܐ̈ܦܝܗܘܢ ܘܡܨܠܝܢ ܗܘܘ ܘܒܥܝܢ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܠܐ ܬܘܒ ܢܐܬܘܢ ܠܗܠܝܢ ܐܘܠܨ̈ܢܐ ܘܫܢ̈ܕܐ ܐܠܐ ܐܦܢ ܢܓܕܫ ܘܢܚܛܘܢ ܢܬܪܕܘܢ ܡܢܗ ܕܝܠܗ ܒܪ̈ܚܡܐ ܘܠܐ ܢܫܬܠܡܘܢ ܠܥܡ̈ܡܐ ܥܘܪ̈ܠܐ ܘܛܡ̈ܐܐ ܘܡܓ̈ܕܦܢܐ | 4 Le quali cose fatte, prostrati In terra pregavano Iddio, che non permettesse che cadessero più in così fatti mali; e s' egli accadesse che alcuna volta peccassero, che con più pietà li castigasse, e che non fussero dati nelle mani di uomini barbari e bestemmiatori. |
| 5 ܒܗܘ ܕܝܢ ܝܘܡܐ ܕܐܣܬܝܒ ܗܘܐ ܗܝܟܠܐ ܡܢ ܥܡ̈ܡܐ ܓܕܫ ܕܬܘܒ ܒܗ ܒܝܘܡܐ ܢܬܕܟܐ ܒܚܡܫܐ ܘܥܣܪܝܢ ܒܝܪܚܐ ܕܡܬܩܪܐ ܟܢܘܢ ܩܕܡ | 5 E (accadette) in tal dì nel quale il templo fu corrutto e contaminato, in simil dì fu purgato; e fu questo a' XXV dì del mese di decembre. |
| 6 ܘܒܚܕܘܬܐ ܘܕܝܨܐ ܣܓܝܐܐ ܥܒܕܝܢ ܗܘܘ ܟܠ ܫܢܐ ܥܐܕܐ ܬܡܢܝܐ ܝܘ̈ܡܝܢ ܒܕܡܘܬ ܡ̈ܛܠܐ ܘܥܗܝܕܝܢ ܗܘܘ ܕܡܢ ܩܕܡ ܩܠܝܠ ܙܒܢܐ ܕܥܕܥܕܐ ܕܡ̈ܛܠܐ ܒܛܘܪ̈ܐ ܘܒܡܥܪ̈ܐ ܥܡܪܝܢ ܗܘܘ ܘܐܝܟ ܚܝ̈ܘܬܐ ܪܥ̈ܝܢ ܗܘܘ | 6 E con letizia e gaudio fecero festa otto giorni, secondo il modo (della festa) de' tabernaculi, arricordandosi che poco dinanzi aveano fatto la solennità. de' tabernaculi nelli monti e nelle spelonche, in modo di bestie. |
| 7 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܚܝܕܝܢ ܗܘܘ ܣܘܟ̈ܐ ܕܕܩ̈ܠܐ ܘܡܫܒܚܝܢ ܗܘܘ ܘܡܘܕܝܢ ܠܗܘ ܕܥܒܕ ܠܗܘܢ ܦܘܪܩܢܐ ܘܝܗܒ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ ܕܢܕܟܘܢ ܘܢܩܕܫܘܢ ܐܬܪܗ | 7 Per la qual cagione portavano li tronchi e li rami verdi e le palme dinanzi a colui il qual prosperò di mondare il luogo suo. |
| 8 ܐܬܚܫܒܘ ܕܝܢ ܟܠܗܘܢ ܐܟܚܕܐ ܕܢܗܘܘܢ ܥܒܕܝܢ ܗܠܝܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܒܟܠ ܫܢܐ ܘܫܢܐ ܟܠܗ ܟܢܫܐ ܕܝܗܘ̈ܕܝܐ | 8 E deliberarono per comun comandamento e (universal) statuto alla gente de' Giudei, che (tutto il tempo) ogni anno fossero celebrati questi giorni. |
| 9 ܫܘܠܡܐ ܕܝܢ ܕܡܘܬܗ ܕܐܢܛܝܟܘܣ ܗܘ ܕܐܬܩܪܝ ܐܦܝܦܢܘܣ ܗܟܢܐ ܗܘܐ | 9 E lo eccesso della vita di Antioco, chiamato il Nobile, terminò a questo modo. |
| 10 ܗܫܐ ܕܝܢ ܢܐܡܪ ܐܦ ܥܠ ܐܢܛܝܟܣ ܐܘܦܛܪ ܒܪܗ ܪܫܝܥܐ ܢܐܡܪ ܕܝܢ ܒܦܣܝ̈ܩܬܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܕܗܘ̈ܝ ܒܩܪܒܐ | 10 Ora veramente i fatti di Eupatore, figliuolo dello empio Antioco, narreremo, abbreviando li mali li quali furono fatti nelle battaglie. |
| 11 ܟܕ ܓܝܪ ܩܡ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܐܒܘܗܝ ܘܐܩܝܡ ܥܠ ܨܒܘ̈ܬܗ ܠܠܘܣܝܐܣ ܗܘ ܕܥܒܝܕ ܗܘܐ ܡܢ ܩܕܝܡ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܥܠ ܣܘܪܝܐ ܘܦܘܢܝܩܐ | 11 Essendo dunque Eupatore succeduto nel reame, ordinò sopra le faccende del regno uno chiamato Lisia, principe della gente d'arme di Fenice e di Siria. |
| 12 ܦܛܠܡܐܘܣ ܕܝܢ ܗܘ ܕܡܬܩܪܐ ܗܘܐ ܡܩܕܘܢ ܢܛܪ ܗܘܐ ܪܚܡܘܬܐ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܘܡܬܥܝܩ ܗܘܐ ܥܠ ܒܝܫ̈ܬܐ ܕܗ̈ܘܝ ܨܐܕܝܗܘܢ ܘܨܒܐ ܗܘܐ ܕܒܫܠܡܐ ܢܗܘܐ ܠܘܬܗܘܢ | 12 E instituì Tolomeo, il qual si chiamava il Magro, tenace del giusto sopra li Giudei, e massimamente per la iniquità la qual era stata fatta contra di loro, (e comandò) che si portasse con loro pacificamente. |
| 13 ܘܐܙܠܘ ܡܢ ܪ̈ܚܡܘܗܝ ܘܐܟܠܘ ܩܪ̈ܨܘܗܝ ܠܘܬ ܐܘܦܛܘܪ ܘܒܟܠܙܒܢ ܩܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܫܠܡܢܐ ܡܛܠ ܕܡܗܝܡܢ ܗܘܐ ܥܠ ܩܘܦܪܘܣ ܡܢ ܦܠܡܛܘܪ ܘܫܒܩ ܗܘܐ ܘܐܬܐ ܠܘܬ ܐܢܛܝܟܘܣ ܐܦܝܦܢܘܣ ܘܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦܠܐ ܪܒܘܬܐ ܘܐܝܩܪܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ ܒܡܠܟܘܬܐ ܘܟܕ ܚܙܐ ܕܓܕܫܝܗܝ ܗܠܝܢ ܟܠܗܝܢ ܫܩܠ ܢܦܫܗ ܒܣܡܐ | 13 Ma per questo accusato dagli inimici appresso Eupatore, avendo udito molte volte ch' elli era. traditore, però che essendoli dato Cipro in custodia da Filometore lui l'abbandonò, e menato al re Antioco (chiamato il) Nobile, anco da lui si parti, poi si morì di veneno. |
| 14 ܘܩܡ ܓܘܪܓܝܐ ܚܠܦܘܗܝ ܒܕܘܟܬܗ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ ܘܡܟܢܫ ܗܘܐ ܨܐܕܘܗܝ ܥܡ̈ܡܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܒܟܠ ܙܒܢ ܥܡ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܡܩܪܒ ܗܘܐ | 14 Ed essendo Gorgia duca di quelli luoghi, congregata la gente forestiera (che gli era dintorno), spesse volte rompea i Giudei. |
| 15 ܘܐܬܬܘܣܦܘ ܗܘܘ ܕܝܢ ܬܘܒ ܥܡܗ ܐܦ ܐܕܘܡ̈ܝܐ ܘܐܬܝܢ ܗܘܘ ܘܡܬܟܬܫܝܢ ܥܡ ܚܣ̈ܢܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܗܘܢ ܘܫܚܩܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ ܣܓܝ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܥܪܩܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܐܪܫܠܡ ܡܩܒܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܘܡܬܥܬܕܝܢ ܗܘܘ ܠܡܩܪܒܘ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ | 15 Ma li Giudei, che teneano le munizioni necessarie, ricevevano quelli ch' erano fuggiti di Ierusalem, e tentavano di far guerra. |
| 16 ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܓܥܘ ܘܨܠܝܘ ܘܒܥܘ ܡܢ ܐܠܗܐ ܣܓܝ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܬܪܨܘ ܘܐܙܠܘ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܕܐ̈ܕܘܡܝܐ | 16 Ma quelli ch' erano con Maccabeo, pregando Iddio con orazione che li fusse propizio, fecero uno impeto contro alle munizioni degl' Idumei. |
| 17 ܘܐܬܟܬܫܘ ܥܡܗܘܢ ܚܝܠܬܢܐܝܬ ܘܓܢܒܪܐܝܬ ܘܐܬܡܨܝܘ ܚܝܠܗܘܢ ܘܟܒܫܘ ܐܢܘܢ ܘܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܠܟܠܗܘܢ ܐܝܠܝܢ ܕܡܬܟܬܫܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܫܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠܘ ܐܝܟ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ | 17 E contrastando con una grande forza, ottennero i luoghi, e uccisero tutti quelli che li veniano incontro; e tutti insieme non furono meno, quelli che uccisero, di venticinque milia. |
| 18 ܘܥܪܩܘ ܡܢܗܘܢ ܐܝܟ ܬܫܥܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܥܠܘ ܠܬܪܝܢ ܚܣ̈ܢܝܢ ܪ̈ܘܪܒܐ ܘܥܫܝ̈ܢܐ | 18 Ed essendo alcuni fuggiti in due torri fornite e bene armate, avendo ogni preparazione per combattere, |
| 19 ܝܗܘܕܐ ܕܝܢ ܡܩܒܝ ܐܙܠ ܗܘܐ ܠܕܘ̈ܟܝܬܐ ܐܝܠܝܢ ܕܐ̈ܠܨܢ ܘܫܒܩ ܠܫܡܥܘܢ ܘܠܝܘܣܦ ܘܠܙܟܝ ܘܠܣܓܝܐ̈ܐ ܕܥܡܗ ܕܢܬܒܘܢ ܘܢܬܟܬܫܘܢ ܥܠ ܚܣ̈ܢܐ ܘܢܫܒܘܢ ܐܢܘܢ ܘܡܢ ܒܬܪ ܕܫܢܝ ܡܢ ܬܡܢ ܡܩܒܝ | 19 Maccabeo (si convertì) alla ioro espugnazione lasciando Simone e Iosefo e Zacheo, con coloro i quali erano con lui in assai buona quantità, lui si rivolse a quelle battaglie le quali più constrignea. |
| 20 ܐܢ̈ܫܐ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܫܡܥܘܢ ܪܚܡܘ ܟܣܦܐ ܘܐܫܬܚܕܘ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܒܚܣ̈ܢܐ ܘܢܣܒܘ ܡܢܗܘܢ ܫܒܥ ܪ̈ܒܘܢ ܟܣܦܐ ܘܫܒܩܘ ܠܐܢ̈ܫܝܢ ܡܢܗܘܢ ܕܢܥܪܩܘܢ | 20 Ma quelli i quali erano con Simone, accecati dalla loro cupidità (e avarizia) furono persuasi da alcunì ch' erano nelle torri, con promissione di danari; e avendo avuto settanta milia dramme, lasciorono fuggire alcuni. |
| 21 ܘܟܕ ܐܬܓܠܝܬ ܨܒܘܬܐ ܠܡܩܒܝ ܟܢܫ ܠܡܕܒܪ̈ܢܘܗܝ ܕܥܡܐ ܘܟܘܢ ܐܢܘܢ ܐܝܟ ܕܒܟܣܦܐ ܙܒܢܘ ܠܐܚ̈ܝܗܘܢ ܘܫܒܩܘ ܠܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ | 21 Ed essendo questo nunciato a Maccabeo congregati i principi del popolo, accusò che alcuni aveano venduto i fratelli, avendo lasciato li suoi avversarii. |
| 22 ܘܠܗܢܘܢ ܕܗܘܘ ܡܫܠܡ̈ܢܐ ܩ̇ܛܠ ܐܢܘܢ ܘܠܚܣ̈ܢܐ ܡܣܪܗܒܐܝܬ ܟܒܫ ܐܢܘܢ | 22 Questi adunque traditori, avendo fatto tal cosa, li uccisero; e sùbito prese due torri. |
| 23 ܟܕ ܐܝܬ ܘܗܝ ܗܘܐ ܒܐܢܫܐ ܙܥܘܪ̈ܐ ܘܩܛܠ ܒܬܪ̈ܝܗܘܢ ܚܣ̈ܢܐ ܝܬܝܪ ܡܢ ܬܪ̈ܬܝܢ ܪ̈ܒܘܢ | 23 E succedendo le cose prospere, così con l' arme come con le mani uccisero in queste due torri più di venti milia uomini. |
| 24 ܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܗܘ ܕܐܙܕܟܝ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘ̈ܕܝܐ ܒܙܒܢܬܐ ܩܕܡܝܬܐ ܟܢܫ ܠܗ ܚܝܠܐ ܢܘܟܪܝܐ ܣܓܝܐܐ ܘܥܫܝܢܐ ܘܠܚܝ̈ܠܬܢܐ ܕܐܣܝܐ ܘܠܦܪ̈ܫܐ ܣܓܝܐ̈ܐ ܘܐܬܐ ܗܘܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܘܡܬܚܫܒ ܗܘܐ ܕܢܚܪܒܝܗ ܠܝܗܘܕܐ ܘܢܫܒܐ ܠܟܠ ܕܐܝܬ ܒܗ | 24 E Timoteo, il qual era stato prima superato dai Giudei, (chiamato e) radunato lo esèrcito delle genti forestiere, e congregato lo esèrcito di quelli da cavallo, se ne venne con Asinio per pigliare la Giudea con l' arme. |
| 25 ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܟܕ ܫܡܥܘ ܗܘܘ ܕܩܪܒ ܠܡܐܬܐ ܝܗܒܘ ܢܦܫܗܘܢ ܒܓܥܬܐ ܘܒܨܠܘܬܐ ܩܕܡ ܐܠܗܐ ܟܕ ܪܡܐ ܥܦܪܐ ܥܠ ܪ̈ܫܝܗܘܢ ܘܡܚܝܢ ܣܩ̈ܐ ܒܚܨܝܗܘܢ | 25 (Avendo adunque udito questo,) Maccabeo e quelli ch' erano con lui, approssimandosi Timoteo, pregavano Iddio, gittandosi la terra sopra il capo, e cinti li cilicii alli lombi, |
| 26 ܘܫܕܘ ܢܦܫܗܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ ܘܒܥܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܡܪܝܐ ܕܢܬܪܥܐ ܠܗܘܢ ܘܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܥܕܪܢܐ ܘܢܬܟܬܫ ܥܡ ܒܥܠܕܒܒ̈ܝܗܘܢ ܘܢܩܘܡ ܠܘܩܒܠ ܣܢܐܝ̈ܗܘܢ ܐܝܟ ܕܐܡܪ ܢܡܘܣܐ | 26 prostrati alla sommità dell' altare (per lo circuito), acciò che li fusse propizio, e alli suoi nimici li fusse inimico, e fusse avversario alli suoi avversarii, sì come dice la legge. |
| 27 ܘܟܕ ܫܠܡܘ ܨܠܘܬܗܘܢ ܘܒܥܘܬܗܘܢ ܢܣܒܘ ܙܝܢܗܘܢ ܘܐܙܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܝܗܘܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܘܟܕ ܡܛܝܘ ܠܘܬ ܩܪܒܐ ܫܠܝܘ ܘܗܘܘ ܠܘܬ ܢܦܫܗܘܢ | 27 E fatto questo, dopo la orazione presono l' arme; e allontanandosi molto dalla città, e fatti prossimi alli inimici, si fermarono. |
| 28 ܘܟܕ ܣܠܩ ܝܘܡܐ ܘܕܢܚ ܫܡܫܐ ܫܪܝܘ ܬܪ̈ܝܗܘܢ ܓܒܐ ܠܡܩܪܒܘ ܗܠܝܢ ܟܕ ܬܟܝܠܝܢ ܥܠ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܕܥܒܕ ܠܗܘܢ ܙܟܘܬܐ ܘܦܘܪܩܢܐ ܘܗܢܘܢ ܥܠ ܡܕܒܪ̈ܢܐ ܕܚܝܠܗܘܢ | 28 E nel primo levar del sole furono l' una parte contro all' altra a' fatti, avendo Maccabeo con li suoi Iddio con la sua virtù favorabile della prosperità della vittoria, e l'altra parte avendo confidenza e l'animo grande in lo principio della battaglia. |
| 29 ܘܟܕ ܗܘܐ ܩܪܒܐ ܪܒܐ ܘܥܫܝܢܐ ܐܬܚܙܝܘ ܠܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܡܢ ܫܡܝܐ ܚܡܫܐ ܪ̈ܟܒܝܢ ܕܝܐܝܢ ܘܫܒܝܚܝܢ ܘܡܦܓܕܝܢ ܪ̈ܟܫܗܘܢ ܒܕܗܒܐ ܟܕ ܡܥܕܪܝܢ ܠܝܗܘ̈ܕܝܐ | 29 Ed essendo la battaglia molto grande, apparveno agli avversarii del cielo cinque uomini a cavallo, ornati con li freni d'oro, prestando favore al suo governo e alla sua defensione. |
| 30 ܘܠܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܐܚܕܘܗܝ ܒܝܢܬܗܘܢ ܘܡܛܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠܘܗܝ ܒܟ̈ܢܦܐ ܕܙܝܢܗܘܢ ܘܡܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗ ܡܢ ܟܠ ܡܚܘܬܐ ܘܒܥܠܕܒܒܝ̈ܗܘܢ ܫܕܝܢ ܗܘܘ ܓܐܪ̈ܐ ܘܢܝ̈ܙܟܐ ܘܟܕ ܚܙܘ ܗܠܝܢ ܓܗܪ ܥܝܢܝ̈ܗܘܢ ܘܐܫܬܪܝ ܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ | 30 Dei quali due, avendo Maccabeo in mezzo di sè, lo conservavano salvo (e immacolato), fornito con le sue armi; e contro agli avversarii saetta[vano] dardi e folgori, mediante i quali, confusi di cecità e repleti di perturbazione, cadeano a terra; |
| 31 ܘܩܛܠܘ ܡܢܗܘܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܥܣܪܝܢ ܐ̈ܠܦܝܢ ܘܦܠܓܗ ܘܦܪ̈ܫܐ ܫܬܡܐܐ | 31 intanto che ne furono morti venti milia e cinquecento, e cavalieri secento. |
| 32 ܘܛܝܡܬܐܘܣ ܕܝܢ ܥܪܩ ܠܚܣܢܐ ܕܡܬܩܪܐ ܓܙܪܐ ܕܩܫܐ ܗܘܐ ܘܥܫܝܢ ܣܓܝ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܒܝܬ ܚܒܘܫܝܐ ܕܟܪܐܣ ܗܘ ܕܗܘܐ ܗܘܐ ܬܡܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܪܫܐ ܘܡܕܒܪܢܐ | 32 Vedendo questo, Timoteo se ne fuggì in Gazara, la qual era (molto forte e) molto ben armata, la qual governava Cherea. |
| 33 ܕܒܝܬ ܡܩܒܝ ܕܝܢ ܬܟܝܠܐܝܬ ܝܬܒܘ ܥܠܘܗܝ ܥܠ ܚܣܢܐ ܐܪܒܥܐ ܝܘ̈ܡܝܢ | 33 E Maccabeo, e quelli ch' erano con lui, rallegrandosi (molto per la vittoria) assediorono la fortezza (dove Timoteo era fuggito) per quattro dì. |
| 34 ܘܐܝܠܝܢ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܗ ܡܛܠ ܕܬܟܝܠܝܢ ܗܘܘ ܥܠ ܥܘܫܢܗ ܘܥܠ ܡܪܕܗ ܪܘܪܒܐܝܬ ܡܨܥܪܝܢ ܗܘܘ ܘܡܓܕܦܝܢ ܥܠ ܕܒܝܬ ܝܗܘܕܐ ܡܩܒܝ ܘܐܡܪܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܠܐ ܛܡܐ̈ܬܐ ܘܢܕܝ̈ܕܬܐ | 34 Ma quelli ch' erano dentro, confidandosi per la fortezza del luogo, maledicevano sopra modo (quelli di fuori), e con parole sceleratissime si laudavano. |
| 35 ܘܟܕ ܩܪܝܒ ܕܝܢ ܕܢܢܗܪ ܒܝܘܡܐ ܕܚܡܫܐ ܥܣܪܝܢ ܥܠܝܡ̈ܝܢ ܡܢ ܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܘ ܥܡ ܡܩܒܝ ܠܒܫܘ ܛܢܢܐ ܘܐܬܓܘܙܠܘ ܒܚܡܬܐ ܡܛܠ ܓܘܕܦܗܘܢ ܘܪܗܛܘ ܥܠ ܚܣܢܐ ܘܫܘܪܝܢ ܗܘܘ ܓܢܒܪܐܝܬ ܐܝܟ ܚܝܘ̈ܬܐ ܚܡ̈ܬܢܝܬܐ ܘܠܟܠ ܕܢܦܠ ܗܘܐ ܠܗܘܢ ܡܩܛܠܝܢ ܗܘܘ ܠܗ | 35 E poi che si cominciò a chiarire il quinto dì, venti giovani di quelli ch' erano con Maccabeo erano accesi nell' animo per cagion delle blasfemie; e virilmente se n' andarono al muro, e accesi di animo feroce andando salivano. |
| 36 ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܬܘܒ ܫܘܪܘ ܘܣܠܩܘ ܘܠܐܝܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܒܡ̈ܓܕܠܐ ܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܘܡܘܩܕܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܠܡ̈ܓܕܦܢܐ ܟܕ ܚܝܝܢ ܘܐܚܪ̈ܢܐ ܕܝܢ ܬܪ̈ܥܐ ܡܬܒܪܝܢ ܗܘܘ ܘܗܟܢܐ ܥܠܘ ܠܡܕܝܢܬܐ ܘܟܒܫܘܗ | 36 E anco gli altri, similmente salendo suso le torri, andarono ad abbruciare le porte; e anco quelli che li maledissero, li arsero vivi. |
| 37 ܘܠܛܝܡܬܐܘܣ ܐܫܟܚܘܗܝ ܟܕ ܡܛܫܝ ܗܘܐ ܒܓܘܒܐ ܚܕ ܘܩܛܠܘܗܝ ܬܡܢ ܘܠܐܚܘܗܝ ܟܪܐܣ ܘܠܐܦܠܘܢܝܘܣ ܥܡܗ | 37 Guastando adunque il luogo continuamente per due giorni, trovato Timoteo il qual s'era nascosto, lo uccisero; e anco uccisero il suo fratello Cherea e Apollofane. |
| 38 ܘܟܕ ܥܒܕܘ ܗܠܝܢ ܒܬܫܒ̈ܚܬܐ ܘܒܬܘ̈ܕܝܬܐ ܡܒܪܟܝܢ ܗܘܘ ܠܐܠܗܐ ܗܘ ܕܪܘܪܒܐܝܬ ܥܒܕ ܛܝܒܘܬܐ ܥܡ ܐܝܣܪܝܠ ܘܝܗܒ ܠܗ ܙܟܘܬܐ | 38 Le quali cose così terminate, benedice vano il Signore Iddio con inni (e cantici) e confessioni, il qual avea fatte cose così maraviglios? in Israel, e avevali dato vittoria. |