| 1 ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܦ̣ܩܕ ܐܠܦܪܢܐ ܠܟܠܗ ܚܝܠܗ̇. ܘܠܟܠ ܕܐܬܘ ܥܡܗ ܠܥܕܪܗ. ܕܢܫܩܠܘܢ ܠܒܝܬ ܦ̇ܠܘ. ܘܠܡܐܚܕ ܟܠ ܡܣ̈ܩܢܐ ܕܛܘ̣ܪ̈ܐ. ܘܠܡܩܪܒ̇ܘ ܥܡ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ | 1 No dia seguinte, Holofernes ordenou às suas tropas que tomassem de assalto Betúlia. |
| 2 ܘܫܩ̣ܠܘ ܒܝܘܡܐ ܗ̇ܘ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܘܟܠܗ ܚܝܠܗܘܢ. ܡܐܐ ܘܫܒܥܝܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ. ܘܦܪ̈ܫܐ ܥܣܪܝ̣ܢ ܘܬܪ̈ܝܢ ܐܠܦ̈ܝܢ. ܣܛܪ ܡܢ ܝܩܪܬܗܘܢ̣ ܘܣܛܪ ܡܢ ܐܢ̈ܫܐ ܕܢܩܦ̣ܘ ܠܗܘܢ ܣܘܓܐܐ ܕܛܒ | 2 Havia cento e vinte mil soldados de infantaria e vinte e dois mil cavaleiros, além dos homens de armas que tinha aprisionado e dos jovens que havia levado das províncias e das cidades. |
| 3 ܘܫܪܘ̣ ܒܐܘܠܘܢܐ ܕܥܠ ܓܢܒ ܡܕܝܢܬܐ. ܥܠ ܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ. ܘܗ̣ܘܐ ܦܬܝܗ̇ ܕܡܫܪܝܬܐ ܡܢ ܪܘܬܝܡ. ܘܥܕܡܐ ܠܐܒܠ ܡܚܘܠܐ. ܘܐܘܪܟܗ̇ ܥܕܡܐ ܠܩܪܡܘܢ ܕܠܘܩܒܠ ܐܝܙܪܥܐܝܠ | 3 Prepararam-se todos para combater contra os israelitas e partiram pela encosta da montanha até o cume que olha para Dotain, desde o lugar chamado Belma até Quelmon, que está fronteiro a Esdrelon. |
| 4 ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܟܕ ܚܙܘ ܣܘܓܐܗܘܢ ܐܬܕܠܚܘ ܛܒ. ܘܐܡܪܘ ܐܢܫ ܠܩܪܝܒܗ. ܗܫܐ ܐܦ ܠܐ ܟܠ ܐ̈ܦܝ ܐܪܥܐ. ܘܐܦܠܐ ܛܘܪ̈ܐ ܪ̈ܡ̇ܐ̣. ܘܐܦ ܠܐ ܪ̈ܡܬܐ̇. ܢܣܝܒܪܘܢ ܝܘܩܪܢܗܘܢ | 4 Quando os israelitas viram aquela multidão, prostraram-se por terra e cobriram de cinzas as suas cabeças, orando em comum ao Deus de Israel para que fizesse misericórdia ao seu povo. |
| 5 ܘܫܩ̣ܠܘ ܓܒܪ ܡܐ̈ܢܝ ܩܪܒܗ̣. ܘܐܘܚܕܘ ܢܘܪܐ ܒܡ̈ܓܕܠܐ ܕܫܘܪ̈ܝܗܘܢ. ܘܗܘܘ ܢ̇ܛܪܝܢ ܟܠܗ ܠܠܝܐ ܗ̇ܘ. | 5 Tomando então as suas armas de guerra, postaram-se nos lugares em que caminhos estreitos conduziam às passagens entre os montes, e ali montaram guarda noite e dia. |
| 6 ܘܠܝܘܡܐ ܕܬܪܝ̣ܢ ܐܦܩ ܐܠܦܪܢܐ ܟܘܠܗ ܚܝܠܗ̣. ܠܘܩܒܠ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܝܬܒܝܢ ܗܘܘ ܒܝܬ ܦܠܘ | 6 Entretanto, ao fazer uma ronda pelos arredores, Holofernes descobriu ao sul da cidade a fonte que a abastecia por meio de um aqueduto, e mandou cortá-lo. |
| 7 ܘܓ̇ܫܘ ܡܣܩܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܗܠܟܘ ܥܠ ܥ̈ܝܢܬܐ ܕܡܝܐ. ܘܐܚܕܘ ܐ̈ܢܝܢ. ܘܦܠܓܘ ܐܢ̈ܝܢ ܠܟܠ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܓܒܪ̈ܐ ܚܝ̇ܠܬܢܐ. ܘܗ̣ܘ̣ ܗ̣ܦܟ ܠܘܬ ܥܡܗ | 7 Havia, entretanto, não longe dos muros, algumas fontes aonde iam furtivamente os sitiados buscar água, mais para aliviar um pouco a sede que para beber. |
| 8 ܘܩܪ̣ܒܘ ܠܗ ܟܠܗܘܢ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܒ̈ܢܝ ܥܣܘ. ܘܟܠ ܫ̈ܠܝܛܐ ܕܡܘܐܒ ܪ̈ܝܫܝ ܡܕܝܢܬܐ. ܕܥܠ ܓܢܒ ܝܡܐ. ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܗ. | 8 Então os amonitas e os moabitas foram dizer a Holofernes: Os israelitas não confiam nem nas lanças nem nas flechas, mas são defendidos pelas montanhas e sua verdadeira força são as colinas escarpadas. |
| 9 ܢܫܡܥ ܡܪܢ ܦܬܓܡܐ ܗܢܐ. ܕܠܐ ܢܗܘܐ ܬܒܪܐ ܒܚܝܠܟ | 9 Para que possas vencê-los sem combate, põe guardas às fontes, para não buscarem água ali, e os matareis sem golpes de espada. Ou, pelo menos, esgotados pela sede, entregarão a cidade, a qual, por estar situada nas montanhas, julgavam inexpugnável. |
| 10 ܡܛܠ ܕܥܡܐ ܗܢܐ ܠܐ ܬܟܝܠ ܥܠ ܢܝܙ̈ܟܐ. ܐܠܐ̣ ܥܠ ܪܘܡܐ ܕܛܘܪ̈ܐ ܕܗܢܘܢ ܥ̇ܡܪܝܢ ܒܗܘܢ ܬܟܝܠܝܢ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܗܘܐ ܦܫܝܩ ܠܡܬܩ̇ܪܒܘ ܠܪ̈ܫܝܗܘܢ ܕܛܘ̣ܪ̈ܐ | 10 Esta sugestão agradou a Holofernes e aos seus oficiais, e ele mandou que cada fonte fosse vigiada por um contingente de cem homens. |
| 11 ܘܗܫܐ ܡܪܢ ܠܐ ܬܩܪܒ ܥܡܗܘܢ ܐܝܟ ܕܡܬܥܒܕ ܩܪܒܐ. ܘܠܐ ܢܦܠ ܓܒܪ ܡܢ ܥܡܟ | 11 Passados vinte dias de guarda, secaram-se as fontes e os poços de Betúlia, e os habitantes que recebiam quotidianamente a sua medida de água não a tiveram mais nem sequer para um dia. |
| 12 ܐܠܐ ܩ̇ܘܐ ܒܡܫܪܝܬܟ. ܘܢ̇ܛܪ ܟܠܗܘܢ ܓܒܪ̈ܐ ܕܚܝܠܟ ܘܢܐܚܕܘܢ ܥ̈ܒܕܝܟ ܥܝܢܐ ܕܡ̈ܝܐ. ܕܢ̇ܦ̇ܩܐ ܡܢ ܬܚܝܬ ܥܩܪܗ ܕܛܘ̣ܪܐ | 12 Então, reuniram-se todos os homens, mulheres, jovens e crianças ao redor de Ozias, e disseram-lhe a uma voz: |
| 13 ܡܛܠ ܕܡܢ ܬܡܢ ܡ̇ܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܥܡܘܪ̈ܝܗ̇ ܕܒܝܬ ܦܠܘ. ܘܢܣܝܦ ܐܢܘܢ ܨܗܝܐ̣. ܘܢܫܠܡܘܢ ܡܕܝ̈ܢܬܗܘܢ. ܘܚܢܢ ܕܥܡܟ ܢܣܩ ܠܪܝ̈ܫܝ ܛܘܪ̈ܐ ܕܩܪܝܒܝܢ ܠܢ. ܘܢܫ̣ܪܐ ܥܠܝܗܘܢ. ܘܢܬܢܛܪܘܢ ܕܠܐ ܢܦܘܩ ܡܢ ܡܕܝܢܬܐ̣. ܐܦ ܠܐ ܐܢܫ | 13 Deus seja juiz entre nós e ti, pois, recusando negociar a paz com os assírios, atraíste a desgraça sobre nós; e por isso entregou-nos Deus nas suas mãos. |
| 14 ܘܢܣܘܦܘܢ ܒܟܦܢܐ ܘܒܨܗܝܐ̣. ܗ̣ܢܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ̣ ܘܒܢܝ̈ܗܘܢ. ܥܕ ܐܬ̇ܝܐ ܥܠܝܗܘܢ ܚܪܒܐ ܘܢ̇ܦܠܝܢ ܒܫܘܩ̈ܐ | 14 Também por isso não há quem nos socorra, estando nós aos seus olhos esgotados pela sede. |
| 15 ܘܬܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܦܘܪܥܢܐ ܒ̣ܝܫܐ̇. ܥܠ ܕܐܣܠܝܘܟ ܘܠܐ ܢܦܩܘ ܠܐܘܪܥܟ. ܒܫܠܡܐ | 15 Agora, pois, reúne todos os que estão na cidade e entreguemo-nos espontaneamente aos homens de Holofernes. |
| 16 ܘܫ̣ܦܪܘ ܦܬܓܡ̈ܝܗܘܢ ܩܕܡ ܐܠܦܪܢܐ̣ ܘܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܥܒܕܘܗܝ ܘܦܩܕ ܕܢܗܘܐ̣ ܐܝܟ ܕܐܡ̣ܪܘ | 16 É melhor que bendigamos a Deus no cativeiro, vivos, do que morrer vergonhosamente diante de todos os homens, vendo morrer sob os nossos olhos nossas mulheres e nossos filhos. |
| 17 ܘܫܩ̣ܠܬ ܡܫܪܝܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܡܘܐܒ. ܘܥܡܗܘܢ ܚܡܫܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܪ̈ܓܠܝܐ ܡܢ ܒܢ̈ܝ ܐܬܘܪ. ܘܫܪܘ ܒܐܘܠܘܢܐ. ܘܐܚ̣ܕܘ ܡ̈ܝܐ ܘܥܝܢ̈ܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ | 17 O céu e a terra nos são testemunhas, assim como o Deus de nossos pais que toma vingança de nossos pecados: entrega sem demora a cidade ao exército de Holofernes, para que o fio da espada abrevie o nosso fim, retardado pelo ardor da sede! |
| 18 ܘܣ̣ܠܩܘ ܒ̈ܢܝ ܥܣܘ ܘܒ̈ܢܝ ܥܡܘܢ̣. ܘܥܡܗܘܢ ܡܢ ܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ. ܬܪܥܣܪ ܐ̈ܠܦܝܢ. ܘܫܪܘ ܒܛܘܪܐ ܕܠܘܩܒܠ ܪܘܬܝܡ. ܘܫܪܘ ܡܢܗܘܢ ܠܬܝܡܢܐ̣ ܘܠܡܕܢܚܐ. ܠܘܩܒܠ ܥܩܪܒܘܬ ܕܠܘܩܒܠ ܟܘܫ̇. ܕܥܠ ܢܚܠܐ ܕܦܥܘܪ. ܘܫܪܟܐ ܕܚܝܠܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ ܫܪܘ ܒܦܩܥܬܐ. ܘܟܣܝܘ ܐ̈ܦܝܗ̇ ܕܐܪܥܐ. ܘܡܫ̈ܟܢܝܗܘܢ ܘܡܐ̈ܢܝܗܘܢ ܫ̣ܪܝܢ ܒܝܢܬܗܘܢ. ܣܓܝܐ̈ܝܢ ܗܘܘ ܛܒ | 18 Tendo eles assim falado, levantou-se um grande pranto e gritos lancinantes na assembléia, e a sua voz elevou-se para Deus durante várias horas: |
| 19 ܘܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܓܥܘ ܠܘܬ ܐܠ̣ܗܗܘܢ ܘܐܬܟ̣ܪܝܬ ܪܘܚܗܘܢ̇. ܡܛܠ ܕܚܕܪܘ ܐܢܘܢ ܒܥܠܕ̈ܒܒܝܗܘܢ. ܘܠܝܬ ܗܘܐ ܠܡܥܪܩ ܡܢ ܒܝܢܬܗܘܢ | 19 Pecamos, diziam eles, nós e nossos pais, cometemos a injustiça e a iniqüidade. |
| 20 ܘܩܘܝܘ ܚܕܪ̈ܝܗܘܢ ܡܫܪ̈ܝܬܐ ܕܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ. ܪ̈ܓܠܝܐ ܘܡܪ̈ܟܒܬܐ ܘܦܪ̈ܫܐ. ܬܪ̈ܝܢ ܝܪ̈ܚܝܢ ܘܐܪ̈ܒܥܐ ܝܘܡ̈ܝܢ. ܘܣ̇ܦܩܘ ܥܡܘܪ̈ܐ ܕܒܝܬ ܦ̇ܠܘ ܓܘܒ̈ܐ ܕܡ̈ܝܝܗܘܢ̇ | 20 Vós, que sois bom, tende piedade de nós, ou então que vossos castigos tomem vingança de nossas iniqüidades; mas não entregueis os que vos invocam a um povo que vos não conhece, |
| 21 ܘܓܪ̈ܒܝܗܘܢ ܐܣܬܦܩܘ. ܘܠܐ ܐܫܬܚܪ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ. ܘܐܬܛܪܦܘ ܝܠܘ̈ܕܝܗܘܢ ܘܢܫ̈ܝܗܘܢ̣. ܕܠܐ ܐܫܬܚܪܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ ܠܡܫܬܐ ܘܠܡܣܒܥ ܚܕ ܝܘܡ. ܡܛܠ ܕܒܟܝܠܬܐ ܝܗ̇ܒܝܢ ܗܘܘ ܠܗܘܢ ܡ̈ܝܐ | 21 para que se não diga entre os pagãos: Onde está o seu Deus? |
| 22 ܘܐܬܛܪܦܘ ܛܒ ܝܠܘܕܝ̈ܗܘܢ ܘܢܫܝ̈ܗܘܢ. ܘܓܕܘ̈ܕܝܗܘܢ ܘܣ̇ܦܘ ܡܢ ܨܗܝܐ. ܘܢܦ̣ܠܘ ܒܫܘ̈ܩܐ ܕܡܕܝ̈ܢܬܐ̣. ܘܒܡܥ̈ܠܢܐ ܕܬܪ̈ܥܐ. ܘܠܐ ܗܘܐ ܒܗܘܢ ܚܝܠܐ | 22 Fatigados enfim de gritar e de chorar, eles se calaram. |
| 23 ܘܐܬܟܢܫܘ ܥܠ ܥܘܙܝܐ ܘܥܠ ܪ̈ܘܪܒܢܐ ܕܡܕܝܢܬܐ̣ ܥܠܝܡ̈ܐ ܘܢܫ̈ܐ̣ ܘܛ̈ܠܝܐ. ܘܓܥܘ ܒܩܠܐ ܪܡ̇ܐ ܘܐܡ̣ܪܘ ܠܥܝܢ ܣܒ̈ܐ | 23 Ozias levantou-se então banhado em lágrimas: Coragem, meus irmãos! - disse ele.- Esperemos (ainda) cinco dias a misericórdia do Senhor. |
| 24 ܢܕܘܢ ܡܪܝܐ ܒܝܢ̈ܝܢ ܘܠܟܘܢ. ܡܛܠ ܕܥ̣ܒܕܬܘܢ ܒܢ ܥܘ̣ܠܐ ܪܒܐ̇. ܕܠܐ ܡܠܠܬܘܢ ܫܠܡܐ ܥܡ ܒ̈ܢܝ ܐܬܘܪ | 24 Talvez se aplaque a sua cólera e dê glória ao seu nome. |
| 25 ܘܗܫܐ̣ ܠܝܬ ܠܢ ܡ̇ܢ ܕܡ̇ܥ̣ܕܪ ܠܢ. ܐܠܐ ܐܫܠܡܢ ܡܪܝܐ ܒܐܝ̈ܕܝܟܘܢ. ܕܢܣܘܦ ܩܕܡܝܗܘܢ ܒܨܗܝܐ̣. ܘܒܐܒܕܢܐ ܪܒܐ | 25 Entretanto, se depois de cinco dias não nos chegar socorro algum, faremos o que propusestes. |
| 26 ܘܗܫܐ ܩܪܘ ܐܢܘܢ ܘܐܫܠܡܘ ܠܗܘܢ ܡܕܝܢܬܐ̣ ܠܫܒܝܐ ܘܠܒܙܬܐ ܠܥܡܗ ܕܐܠܦܪܢܐ̣ ܘܠܟܠܗ ܚܝܠܗ | |
| 27 ܡܛܠ ܕܛܒ ܠܢ ܕܢܗܘܐ ܠܗܘܢ ܥ̈ܒܕܐ ܘܐܡܗ̈ܬܐ ܘܬܚܐ ܢܦ̇ܫܢ. ܘܠܐ ܢܚܙܐ ܒܥ̈ܝܢܝܢ ܡܘܬܐ ܕܝ̈ܠܘܕܝܢ. ܘܕܢܫ̈ܝܢ ܘܕܒ̈ܢܝܢ̇. ܟܕ ܡܬܛܪܦܐ ܢܦܫܗܘܢ | |
| 28 ܘܡܣܗܕܝܢܢ ܒܟܘܢ ܫܡܝܐ ܘܐܪܥܐ. ܘܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܕܐܒܗ̈ܬܢ. ܕܗ̣ܘ ܡܬܬܒܥ ܡܢܢ ܐܝܟ ܚܛܗ̈ܝ̇ܢ. ܠܡܥܒܕ ܐܝܟ ܦܬܓ̈ܡܐ ܗܠܝܢ ܒܝܘܡܐ ܕܝܘܡܢܐ | |
| 29 ܘܗܘܬ ܒܟܬܐ ܒܓܘ ܟܢܘܫܬܐ. ܘܓܥܘ ܠܘܬ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ. ܒܩܠܐ ܪܡ̇ܐ ܟܘܠܗܘܢ̣ ܐܟܚܕܐ | |
| 30 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗܘܢ ܥܘܙܝܐ. ܬܪܣܘ ܐܚ̈ܝ ܘܢ̇ܣܝܒܪ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܐܚܪ̈ܢܝܢ. ܛܟ ܢ̇ܦܢܐ ܠܢ ܡܪܝܐ ܐܠܗܐ ܪ̈ܚ̣ܡܘܗܝ. ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܒ̇ܩ ܠܢ ܥ̣ܕܡܐ ܠܚܪܬܐ | |
| 31 ܘܐܢ ܢܥܒܪܘܢ ܚܡܫܐ ܝܘܡ̈ܝܢ ܘܠܐ ܢܗ̇ܘܐ ܠܢ ܥܘܕܪܢܐ̣. ܢ̇ܥܒܕ ܐܝܟ ܦܬܓ̈ܡܐ ܗܠܝܢ | |
| 32 ܘܕܒܪܗ ܠܥܡܐ ܐܢܫ ܠܡܫܟܢܗ. ܘܠܫܘܪ̈ܐ ܘܠܡܓܕ̈ܠܐ ܕܡܕܝܢܬܐ. ܘܢܫ̈ܐ ܘܛ̈ܠܝܐ ܫ̣ܪܐ ܐܢܘܢ ܠܒ̈ܬܝ̇ܗܘܢ̇ ܘܗܘܘ ܒܡܘܟܟܐ. ܪܒܐ ܕܛܒ | |