| 1 ܘܩ̣ܪܐ ܛܘܒܝܛ ܠܛܘܒܝܐ ܒܪܐ ܕܝܠܗ ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ. ܚܙܝ ܒܪܝ ܐܓܪܗ ܕܒܪܢܫܐ ܗ̇ܘ ܕܥܕܪ ܥܡܟ. ܘܠܡܘܣܦܘ ܠܗ ܙ̇ܕܩ | 1 Allora Tobia (vecchio) chiamò a se il suo figliuolo (Tobia), e sì gli disse: che possiamo noi dare a questo uomo santo, il quale venne teco? |
| 2 ܘܐܡ̣ܪ. ܐܒܝ̣. ܠܐ ܚܣܪ ܐܢܐ ܕܝܗܒ ܐܢܐ ܠܗ ܦܠܓܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܬ̇ | 2 E rispondendo Tobia disse: padre, che mercede gli renderemo? o quale cosa potrà essere degna a' suoi benefizii? |
| 3 ܡܛܠ ܕܐܝܬܝܢܝ ܠܟ ܚܠܝܡܐ̇. ܘܠܐܢܬܬܐ ܕܝܠܝ ܐܢܝܚ̇. ܘܠܟܣܦܐ ܠܝ ܐܝܬܝ ܘܠܟ ܒܗ̇ ܒܕܡܘܬܐ ܐܚܠܡ | 3 Egli mi menò e mi rimenò sano (e salvo), ed egli riacquistò la pecunia di Gabelo; egli mi fece avere moglie, e cacciò da lei il demonio; al padre e alla madre sua diede letizia; e me medesimo campoe dal pesce il quale mi volea divorare; e a te hae fatto vedere il lume del cielo, e per lui siamo ripieni d' ogni bene. Or dunque che potremo noi dare a lui, che fosse degno a tante cose? |
| 4 ܘܐܡ̣ܪ ܠܗ ܣܒܐ. ܙܕ̇ܩ ܠܗ | 4 Ma io ti priego, padre mio, che noi il preghiamo, s'egli il consente, ch' egli pigli la metà di tutto ciò che noi abbiamo recato. |
| 5 ܘܩܪܝܗܝ ܠܡܠܐܟܐ ܘܐܡܪ ܠܗ. ܣ̣ܒ ܦܠܓܐ ܕܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܝܬܝܬ | 5 Adunque il padre e il figliuolo il chiamarono, e trasserlo da una parte, e pregaronlo ch' egli dovesse pigliare la metà di tutte le cose che loro aveano recato. |
| 6 ܗܝܕܝܢ ܗ̣ܘ ܡܠܐܟܐ ܟܕ ܩ̣ܪܐ ܠܬܪܝܗܘܢ ܡܛܫܝܐܝܬ ܐܡܪ ܠܗܘܢ. ܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ̣. ܘܠܗ ܐܘܕܘ ܩܕܡ ܟܠܗܘܢ ܗܢ̇ܘܢ ܕܚܝܝܢ̇. ܡܛܠ ܗܢܝܢ ܕܥܒ̣ܕ ܥܡܟܘܢ. ܛܒܐ ܗ̣ܝ. ܠܡܒܪܟܘ ܠܐܠܗܐ̇. ܘܠܡܪܡܪܡܘ ܫܡܐ ܕܝܠܗ̇. ܟܕ ܠܡ̈ܠܐ ܕܥ̈ܒܕܐ ܕܐܠܗܐ ܡܝܩܪܐܝܬ ܡܚܘܝܢ ܐܢܬܘܢ. ܘܠܐ ܬܡ̇ܐܢܘܢ ܠܡܘܕܝܘ ܠܗ | 6 Allora disse egli celatamente a loro: benedite Iddio del cielo, e dinanzi a tutti quelli che vivono confessatevi a lui, perciò ch' egli hae fatto con voi la sua misericordia. |
| 7 ܪܙܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܫܦܝܪܐ ܗ̣ܝ ܠܡܛܫܝܘ. ܠܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܠܡܘܕܥܘ ܡܫܒܚܐܝܬ. ܛܒܬܐ ܥܒܕܘ ܘܒܝ̣ܫܬܐ ܠܐ ܡܫܟܚܐ ܠܟܘܢ | 7 Veramente il sacramento del re è buono a celare; ma l'opere di Dio rivelare e confessare è onorevole cosa. |
| 8 ܛܒܐ ܗ̣ܝ ܨܠܘܬܐ̣. ܥܡ ܨܘܡܐ ܘܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ. ܛܒ ܗ̣ܘ ܩܠܝܠ ܥܡ ܙܕܝܩܘܬܐ̣̣. ܐܘ ܣܓܝ ܥܡ ܥܘܠܘܬܐ. ܫܦܝܪܐ ܗ̣ܝ ܠܡܥܒܕ ܡܪܚܡܢܘܬܐ̣. ܐܘ ܕܢܣܝܡ ܒܣ̈ܝܡܬܐ ܕܗܒܐ | 8 E la orazione e il digiuno e la limosina è migliore, che raunare e avere tesori d'oro (o di pecunia). |
| 9 ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܡܢ ܡܘܬܐ ܡܦܨܝܐ̣. ܘܗ̣ܝ ܡܕܟܝܐ ܟܠ ܚܛܝܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܥܒܕܝܢ ܡܪܚܡܢܘܬܐ ܘܙܕܝܩܘܬܐ ܢܣܒܥܘܢ ܚ̈ܝܐ | 9 Imperciò che la limosina libera (l'uomo) dalla morte; ed ella si è quella che purga il peccato, e fa trovare misericordia e vita eterna. |
| 10 ܗ̇ܢܘܢ ܕܝܢ ܕܚ̇ܛܝܢ̣. ܡܩܪ̈ܒܢܐ ܐܝܬܝܗܘܢ ܕܚ̈ܝܐ ܕܝܠܗܘܢ | 10 Ma quelli che fanno il peccato e la iniquitade, hanno in odio l' anima loro. |
| 11 ܠܐ ܐܛܫܐ ܡܢܟܘܢ ܟܠ ܡܠܬܐ. ܐܡܪܬ ܗܟܝܠ ܕܪܐܙܐ ܕܡ̇ܠܟܐ ܠܡܛܫܝܘ ܫܦܝܪܐ ܗ̣ܝ. ܠܥ̇ܒ̈ܕܐ ܕܝܢ ܕܐܠܗܐ ܠܡܘܕܥܘ ܡܫܒܚܐܝܬ | 11 Adunque io vi confesso la verità, e non vi celerò il sermone secreto. |
| 12 ܘܗܫܐ ܟܕ ܨܠܝܬ ܐܢܬ ܘܟܠܬܐ ܕܝܠܟ ܣܪܐ̣. ܐܢܐ ܐܥܠܬ ܠܕܘܟܪܢܐ ܕܨܠܘܬܐ ܕܝܠܟܘܢ ܩܕܡ ܩܕܝܫܐ. ܘܟܕ ܩ̇ܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗ̇ܢܘܢ ܡܝ̈ܬܐ̣. ܗ̣ܘ ܗܟܘܬ ܩܪܝܒ ܗܘܝܬ ܠܘܬܟ | 12 Quando tu adoravi con lacrime, e seppellivi i morti, e lasciavi il desinare, e nascondevi i morti di dì in casa tua, e la notte gli seppellivi, io offersi la tua orazione a Dio. |
| 13 ܘܟܕ ܠܐ ܐܡܐܢܬ ܠܡܩܡ ܘܠܫܒܘܩ ܠܫܪܘܬܐ ܕܝܠܟ ܐܝܟܢܐ ܕܟܕ ܐ̇ܙܠ ܐܢܬ ܬܥܦܐ ܠܗ̇ܘ ܡܝܬܐ ܠܐ ܛܥܬܢܝ ܟܕ ܥ̇ܒܕ ܗܘܝܬ ܛܒ̈ܬܐ ܐܠܐ ܥܡܟ ܐܝܬܝ ܗܘܝܬ | 13 E imperciò che tu eri accetto a Dio, fu bisogno che la tentazione ti provasse. |
| 14 ܘܗܫܐ ܫܕܪܢܝ ܐܠܗܐ ܠܡܐܣܝܘ ܠܟ̣. ܘܠܟܠܬܐ ܕܝܠܟ ܣܪܐ | 14 E ora m' ha mandato Iddio, perchè io ti liberi, e perchè io liberassi Sara, moglie del tuo figliuolo, dal demonio. |
| 15 ܐܢܐ ܐܝܬܝ ܪܦܐܝܠ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܫܒܥܐ ܡ̈ܠܐܟܐ ܩܕ̈ܝܫܐ̇. ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܣܩܝܢ ܘܥܐܠܝܢ ܩܕܡ ܬܫܒܘܚܬܗ ܕܩܕܝܫܐ | 15 Certo sono Rafael angelo, uno de' sette che istiamo dinanzi a Dio. |
| 16 ܘܐܫܬܓܫܘ ܬܪܝܗܘܢ. ܘܢܦܠܘ ܥܠ ܦܪܨܘܦܐ ܡܛܠ ܕܕܚܠܘ | 16 E quando loro ebbero ciò udito, si spaventarono, e tremando caddero in terra sopra la faccia loro. |
| 17 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ̣. ܫܝܢܐ ܠܟܘܢ ܢܗܘܐ. ܠܐܠܗܐ ܕܝܢ ܒܪܟܘ ܠܥܠܡ | 17 E l'angiolo disse a loro: pace sia a voi, non abbiate paura. |
| 18 ܡܛܠ ܕܠܘ ܒܛܝܒܘܬܐ ܕܝܠܝ̣. ܐܠܐ ܒܨܒܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܝܠܢ ܐ̇ܬܝܬ. ܡܢ ܗܪܟܐ̣. ܒܪܟܘܢܝܗܝ ܠܥܠܡ | 18 Imperciò ch' io sono stato con voi per la volontà di Dio; beneditelo, e a lui cantate. |
| 19 ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܬܚܙܐ ܗܘܝܬ ܠܟܘܢ̣. ܘܠܐ ܐܟܠܬ ܘܠܐ ܐܫܬܝܬ. ܐܠܐ ܚܙܘܐ ܐܢܬܘܢ ܚܙܝܢ ܗܘܝܬܘܢ | 19 Io pareva che mangiassi e bevessi con voi; ma io uso cibo invisibile, e beveraglio il quale vedere non si puote dagli uomini. |
| 20 ܘܗܫܐ ܐܘܕܘ ܠܐܠܗܐ. ܡܛܠ ܕܣ̇ܠܩ ܐܢܐ ܠܘܬ ܗ̇ܘ ܕܫܕܪܢܝ. ܘܟܬܘܒܘ ܟܠܗܝܢ ܗܠܝܢ ܕܐܫܬܡܠܝܝܢ ܒܟܬܒܐ | 20 Ora sì è tempo ch' io torni a colui che mi mandoe; ma voi benedite Iddio, e raccontate tutte le sue maraviglie. |
| 21 ܘܩܡܘ ܘܠܐ ܚܙܐܘܗܝ. ܘܡܘܕܝܢ ܗܘܘ ܥܒ̈ܕܐ ܗܠܝܢ ܪܘܪ̈ܒܐ ܘܬܡ̈ܝܗܐ ܕܝܠܗ ܘܕܐܬܚܙܝ ܠܗܘܢ ܡܠܐܟܗ ܕܡܪܝܐ | 21 E dicendo queste cose, disparì dagli occhii loro, e nol poterono più vedere. |
| 22 Allora, istando in terra bocconi per tre ore sopra la faccia loro, benedissero Iddio; e rilevandosi raccontarono tutte le sue maraviglie. |