| 1 ܘܛܘܒܝܛ ܗ̇ܘ ܐܒܐ ܕܝܠܗ̣. ܡܚܫܒ ܗ̣ܘܐ ܟܠ ܝܘܡܐ.. ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܪܕܝܬܐ ܘܠܐ ܐܬ̇ܐ ܗܘܐ | 1 Every day, meanwhile, Tobit kept reckoning the days required for the journey there and the journeyback. The full number went by, and stil his son had not come. |
| 2 ܐܡ̣ܪ̣. ܕܠܡܐ ܡܝܬ ܓܒܐܝܠ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗ̇ܒ ܠܗ ܗ̇ܘ ܟܣܦܐ | 2 Then he thought, 'I hope he has not been delayed there! I hope Gabael is not dead, so that no one wilgive him the silver.' |
| 3 ܘܡܬܬܥܝܩ ܗܘܐ ܣܓܝ | 3 And he began to worry. |
| 4 ܐܡܪܐ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܬܬܗ. ܐܒ̇ܕ ܗ̇ܘ ܛܠܝܐ ܡܛܠ ܕܡܫܬܘܚܪ . ܘܫܪܝܬ ܐ̇ܠܝܐ ܠܗ ܘܐܡܪܐ | 4 His wife Anna kept saying, 'My son is dead! He is no longer among the living!' And she began to weepand mourn over her son. She kept saying, |
| 5 ܐܘ ܐ ܕ . ܡܛܠ ܕܫܒܩܬܟ ܢܘܗ̇ܪܐ ܕܥ̈ܝܢܐ ܕܝܠܢ | 5 'Alas! I should never have let you leave me, my child, you, the light of my eyes.' |
| 6 ܘܛܘܒܝܛ ܐܡ̇ܪ ܠܗ̇. ܫܬܘܩܝ. ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟܝ ܡܠܬܐ. ܚܠܝܡ ܗ̣ܘ | 6 And Tobit would reply, 'Hush, my sister! Do not worry. Al is wel with him. Something has happenedthere to delay them. His companion is someone we can trust, one of our kinsmen at that. Do not lose heart, mysister. |
| 7 ܘܐܡܪܬ ܠܗ. ܫܬܘܩ. ܠܐ ܬܛܥܝܢܝ. ܐܒܝܕ ܒܪܐ ܕܝܠܝ ܘܐܙܠܐ ܗܘܬ ܟܠ ܝܘܡܐ ܠܐܘܪܚܐ ܠܒ̇ܪ. ܒܗ̇ܝ ܕܐ̣ܙܠ. ܘܒܐܝܡܡܐ ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟܠܐ ܗܘܬ. ܒܠܝܠܘ̈ܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܠܝܐ ܗܘܬ ܕܐ̇ܠܝܐ ܠܛܘܒܝܐ ܒܪܐ ܕܝܠܗ̇. ܥܕܡܐ ܕܐܫ̇ܬܠܡܘ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܡܐ ܗܘܬ ܪܥܘܐܝܠ ܕܢܥܒ̣ܕ ܬܡܢ. ܐܡܪ ܕܝܢ ܛܘܒܝܐ ܠܪܥܘܐܝܠ. ܫܕܪܝܢܝ̣. ܡܛܠ ܕܐܒܝ ܘܐܡܐ ܕܝܠܝ̣. ܠܐ ܬܘܒ ܡܣ̇ܒܪܝܢ ܠܡܚܙܝܢܝ | 7 He will soon be here.' But al she would say was, 'Leave me alone; do not try to deceive me. My childis dead.' And every day she would go abruptly out to watch the road by which her son had left. She trusted noeyes but her own. Once the sun had set she would come home again, only to weep and moan al night, unableto sleep. After the fourteen days of feasting that Raguel had sworn to keep for his daughter's marriage, Tobiascame to him and said, 'Let me go now; my father and mother must have lost al hope of seeing me again. So Ibeg you, father, to let me return to my father's house; I have told you the plight he was in when I left him.' |
| 8 ܐܡ̣ܪ ܕܝܢ ܠܗ ܚܡܘܗܝ. ܩܘܐ ܠܘܬܝ̣. ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܘܬ ܐܒܐ ܕܝܠܟ̣. ܘܢܘܕܥܘܢ ܠܗ ܗܠܝܢ ܕܡܛܠܬܟ | 8 Raguel said to Tobias, 'Stay, my son, stay with me. I shal send messengers to your father Tobit togive him news of you.' |
| 9 ܘܛܘܒܝܐ ܐܡ̣ܪ ܠܐ. ܐܠܐ ܫܕܪܝܢܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܕܝܠܝ | 9 But Tobias pressed him, 'No, I beg you to let me go back to my father's house.' |
| 10 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܪܥܘܐܝܠ ܝܗܒ ܠܗ ܠܣܪܐ ܒܪܬܐ ܕܝܠܗ̣. ܘܦܠܓܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ. ܦܓܪ̈ܐ ܘܒܥܝܪ̈ܐ ܘܟܣܦܐ | 10 Without more ado, Raguel committed Sarah his bride into his keeping. He gave Tobias half hiswealth, slaves, men and women, oxen and sheep, donkeys and camels, clothes and money and householdthings. |
| 11 ܘܟܕ ܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܕܪ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡ̇ܪ. ܢܨܠܚ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܕܫܡܝܐ̣ ܩܕܡ ܕܐܡܘܬ | 11 And so he let them leave happily. To Tobias he said these parting words, 'Good health, my son, anda happy journey! May the Lord of heaven be gracious to you and to your wife Sarah! I hope to see your childrenbefore I die.' |
| 12 ܘܐܡܪ ܠܒܪܬܐ ܕܝܠܗ. ܝܩܪ ܠܚܡ̈ܗܐ ܕܝܠܟܝ. ܗ̣ܢܘܢ ܗܫܐ̇. ܐܒ̈ܗܐ ܕܝܠܟܝ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܫܡܥ ܠܟܝ ܫܡܥܐ ܛ̇ܒܐ. ܘܢܫܩܗ̇. ܘܐܕܢܐ ܐܡܪܬ ܠܘܬ ܛܘܒܝܐ. ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ̣. ܢܘܒܠܟ ܡܪܝܐ ܕܫܡܝܐ̣. ܘܢܬܠ ܠܝ ܠܡܚܙܐ ܠܟ ܒܢ̈ܝܐ ܡܢ ܣܪܐ ܒܪܬܐ ܕܝܠܝ̣. ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܗܐ ܡܓܥܠܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܪܬܐ ܕܝܠܝ̣. ܒܓܘܥܠܢܐ. ܠܐ ܬܥܝܩ ܠܗ̇ | 12 To his daughter Sarah he said, 'Go now to your father-in-law's house, since henceforward they areas much your parents as those who gave you life. Go in peace, my daughter, I hope to hear nothing but good ofyou, as long as I live.' He said goodbye to them and let them go. Edna in her turn said to Tobias, 'Dear son andbrother, may it please the Lord to bring you back again! I hope to live long enough to see the children of you andmy daughter Sarah before I die. In the sight of the Lord I give my daughter into your keeping. Never make herunhappy as long as you live. Go in peace, my son. Henceforward I am your mother and Sarah is your sister.May we al live happily for the rest of our lives!' And she kissed them both and saw them set out happily. |
| 13 Tobias left Raguel's house with his mind at ease. In his gladness he blessed the Lord of heaven andearth, the King of al that is, for the happy issue of his travels. He gave this blessing to Raguel and his wife Edna,'May it be my happiness to honour you for the rest of my life!' |