SCRUTATIO

Sabato, 4 luglio 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Tobia ܛܘܒܝܛ 10


font
PeshittaJERUSALEM
1 ܘܛܘܒܝܛ ܗ̇ܘ ܐܒܐ ܕܝܠܗ̣. ܡܚܫܒ ܗ̣ܘܐ ܟܠ ܝܘܡܐ.. ܘܟܕ ܐܬܡܠܝܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܪܕܝܬܐ ܘܠܐ ܐܬ̇ܐ ܗܘܐ1 Cependant, de jour en jour, Tobit comptait les journées que demandait le voyage, à l'aller et auretour. Le nombre fut atteint, sans que le fils eût paru.
2 ܐܡ̣ܪ̣. ܕܠܡܐ ܡܝܬ ܓܒܐܝܠ ܘܠܐ ܐܢܫ ܝܗ̇ܒ ܠܗ ܗ̇ܘ ܟܣܦܐ2 Alors il pensa: "Pourvu qu'il ne soit pas retenu là-bas! Pourvu que Gabaël ne soit pas mort! Il n'y apeut-être eu personne pour lui donner l'argent!"
3 ܘܡܬܬܥܝܩ ܗܘܐ ܣܓܝ3 Et il commença à être contrarié.
4 ܐܡܪܐ ܠܗ ܕܝܢ ܐܢܬܬܗ. ܐܒ̇ܕ ܗ̇ܘ ܛܠܝܐ ܡܛܠ ܕܡܫܬܘܚܪ . ܘܫܪܝܬ ܐ̇ܠܝܐ ܠܗ ܘܐܡܪܐ4 Sa femme Anna disait: "Mon enfant est mort! Il n'est plus au nombre des vivants!" Et elle se mettaità pleurer et à se lamenter sur son fils. Elle disait:
5 ܐܘ ܐ ܕ . ܡܛܠ ܕܫܒܩܬܟ ܢܘܗ̇ܪܐ ܕܥ̈ܝܢܐ ܕܝܠܢ5 "Quel malheur! Mon enfant, je t'ai laissé partir, toi, la lumière de mes yeux!"
6 ܘܛܘܒܝܛ ܐܡ̇ܪ ܠܗ̇. ܫܬܘܩܝ. ܠܐ ܬܗܘܐ ܠܟܝ ܡܠܬܐ. ܚܠܝܡ ܗ̣ܘ6 Et Tobit répondait: "Du calme, ma soeur! Ne te fais pas des idées! Il va bien! Ils auront eu là-bas uncontretemps. Son compagnon est quelqu'un de sérieux, et l'un de nos frères. Ne te désole pas, ma soeur. Il vaarriver d'un moment à l'autre."
7 ܘܐܡܪܬ ܠܗ. ܫܬܘܩ. ܠܐ ܬܛܥܝܢܝ. ܐܒܝܕ ܒܪܐ ܕܝܠܝ ܘܐܙܠܐ ܗܘܬ ܟܠ ܝܘܡܐ ܠܐܘܪܚܐ ܠܒ̇ܪ. ܒܗ̇ܝ ܕܐ̣ܙܠ. ܘܒܐܝܡܡܐ ܠܚܡܐ ܠܐ ܐܟܠܐ ܗܘܬ. ܒܠܝܠܘ̈ܬܐ ܕܝܢ ܠܐ ܫܠܝܐ ܗܘܬ ܕܐ̇ܠܝܐ ܠܛܘܒܝܐ ܒܪܐ ܕܝܠܗ̇. ܥܕܡܐ ܕܐܫ̇ܬܠܡܘ ܐܪܒܬܥܣܪ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܡܫܬܘܬܐ. ܗܠܝܢ ܕܝܡܐ ܗܘܬ ܪܥܘܐܝܠ ܕܢܥܒ̣ܕ ܬܡܢ. ܐܡܪ ܕܝܢ ܛܘܒܝܐ ܠܪܥܘܐܝܠ. ܫܕܪܝܢܝ̣. ܡܛܠ ܕܐܒܝ ܘܐܡܐ ܕܝܠܝ̣. ܠܐ ܬܘܒ ܡܣ̇ܒܪܝܢ ܠܡܚܙܝܢܝ7 Mais elle répliquait: "Laisse-moi, n'essaie pas de me tromper. Mon enfant est mort." Et, tous lesjours, elle sortait soudain, pour surveiller la route par où son fils était parti. Elle ne croyait plus personne. Quandle soleil était couché, elle rentrait, pour pleurer et gémir à longueur de nuits sans pouvoir dormir. A la fin desquatorze jours de noces, que Ragouël avait juré de faire en l'honneur de sa fille, Tobie vint lui dire: "Laisse-moipartir, parce que mon père et ma mère ne doivent plus penser me revoir. Aussi, je t'en prie, père, laisse-moirentrer chez mon père, je t'ai expliqué dans quel état je l'ai laissé."
8 ܐܡ̣ܪ ܕܝܢ ܠܗ ܚܡܘܗܝ. ܩܘܐ ܠܘܬܝ̣. ܘܐܢܐ ܐܫܕܪ ܠܘܬ ܐܒܐ ܕܝܠܟ̣. ܘܢܘܕܥܘܢ ܠܗ ܗܠܝܢ ܕܡܛܠܬܟ8 Ragouël dit à Tobie: "Reste, mon fils, reste avec moi. J'enverrai des messagers à ton père Tobitdonner de tes nouvelles."
9 ܘܛܘܒܝܐ ܐܡ̣ܪ ܠܐ. ܐܠܐ ܫܕܪܝܢܝ ܠܘܬ ܐܒܐ ܕܝܠܝ9 Tobie insista: "Non, je te demande la liberté de retourner chez mon père."
10 ܟܕ ܩܡ ܕܝܢ ܪܥܘܐܝܠ ܝܗܒ ܠܗ ܠܣܪܐ ܒܪܬܐ ܕܝܠܗ̣. ܘܦܠܓܐ ܕܗܠܝܢ ܕܐܝܬ ܗܘܐ ܠܗ. ܦܓܪ̈ܐ ܘܒܥܝܪ̈ܐ ܘܟܣܦܐ10 sur-le-champ, Ragouël lui remit son épouse Sarra. Il donnait à Tobie la moitié de ses biens, enserviteurs et servantes, en boeufs et brebis, ânes et chameaux, et en habits, argent et ustensiles.
11 ܘܟܕ ܒܪܟ ܐܢܘܢ ܫܕܪ ܐܢܘܢ ܟܕ ܐܡ̇ܪ. ܢܨܠܚ ܠܟܘܢ ܒܢ̈ܝ ܡܪܝܐ ܕܫܡܝܐ̣ ܩܕܡ ܕܐܡܘܬ11 Il les laissait ainsi partir contents. Pour Tobie, il eut ces paroles d'adieu: "Bonne santé, mon enfant,et bon voyage! Que le Seigneur du Ciel soit favorable, à toi et à ta femme Sarra! J'espère bien voir vos enfantsavant de mourir."
12 ܘܐܡܪ ܠܒܪܬܐ ܕܝܠܗ. ܝܩܪ ܠܚܡ̈ܗܐ ܕܝܠܟܝ. ܗ̣ܢܘܢ ܗܫܐ̇. ܐܒ̈ܗܐ ܕܝܠܟܝ ܐܝܬܝܗܘܢ. ܐܫܡܥ ܠܟܝ ܫܡܥܐ ܛ̇ܒܐ. ܘܢܫܩܗ̇. ܘܐܕܢܐ ܐܡܪܬ ܠܘܬ ܛܘܒܝܐ. ܐܚܝ ܚܒܝܒܐ̣. ܢܘܒܠܟ ܡܪܝܐ ܕܫܡܝܐ̣. ܘܢܬܠ ܠܝ ܠܡܚܙܐ ܠܟ ܒܢ̈ܝܐ ܡܢ ܣܪܐ ܒܪܬܐ ܕܝܠܝ̣. ܐܝܟܢܐ ܕܐܚܕܐ ܩܕܡ ܡܪܝܐ. ܘܗܐ ܡܓܥܠܐ ܐܢܐ ܠܟ ܒܪܬܐ ܕܝܠܝ̣. ܒܓܘܥܠܢܐ. ܠܐ ܬܥܝܩ ܠܗ̇12 A sa fille Sarra, il dit: "Va chez ton beau-père, puisque désormais ils sont tes parents, comme ceuxqui t'ont donné la vie. Va en paix, ma fille. Je compte n'entendre dire que du bien de toi, tant que je vivrai." Illeur fit ses adieux, et il leur donna congé. A son tour, Edna dit à Tobie: "Fils et frère très cher, qu'il plaise auSeigneur de te ramener! Je souhaite vivre assez pour voir vos enfants, à toi et à ma fille Sarra, avant de mourir.En présence du Seigneur je confie ma fille à ta garde. Ne lui fais jamais de la peine durant ta vie. Va en paix,mon fils. Désormais je suis ta mère, et Sarra est ta soeur. Puissions-nous tous vivre heureux pareillement, tousles jours de notre vie!" Et elle les embrassa tous les deux, et elle les laissa partir bien contents.
13 Tobie partit satisfait de chez Ragouël. Tout joyeux, il bénissait le Seigneur du Ciel et de la Terre etRoi de l'univers, de l'heureux succès de son voyage. Il bénit ainsi Ragouël et sa femme Edna: "Puissé-je avoir lebonheur de vous honorer tous les jours de ma vie!"