SCRUTATIO

Martedi, 7 luglio 2026 - Sant´Edda ( Letture di oggi)

Tobia ܛܘܒܝܛ 1


font
PeshittaRevised Standard Version Catholic Edition
1 ܬܘܒ ܟܬܒܐ ܕܛܘܒܝܛ ܐܝܟ ܡܫܠܡܢܘܬܐ ܕܫܒܥܝܢ ܟܬܒܐ ܕܡ̈ܠܐ ܕܛܘܒܝܛ ܗ̇ܘ ܕܒܝܐܝܠ ܗ̇ܘ ܕܚܢܢܐܝܠ ܗ̇ܘ ܕܐܕܘܐܝܠ ܗ̇ܘ ܕܓܒܐܝܠ ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܐܫܐܝܠ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܕܢܦܬܠܝ1 The book of the acts of Tobit the son of Tobiel, son of Ananiel, son of Aduel, son of Gabael, of the descendants of Asiel and the tribe of Naphtali,
2 ܗ̇ܘ ܕܐܫܬܒܝ ܗܘܐ ܒܝܘ̈ܡܬܗ ܕܫܠܡܢܥܣܪ ܡ̇ܠܟܐ ܕܐܬܘܪ̈ܝܐ̇. ܡܢ ܬܝܒܣ ܗ̇ܝ ܕܐܝܬܝܗ̇ ܡܢ ܝܡܝܢܐ ܕܩܕܫ ܕܢܦܬܠܝ ܒܓܠܝܠܐ ܠܥܠ ܡܢ ܐܫܝܪ2 who in the days of Shalmaneser, king of the Assyrians, was taken into captivity from Thisbe, which is to the south of Kedesh Naphtali in Galilee above Asher.
3 ܐܢܐ ܛܘܒܝܛ ܒܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܫܪܪܐ ܪܕܐ ܗܘܝܬ ܘܕܙܕܝ̣ܩܘܬܐ ܟܠܗܘܢ ܝܘܡ̈ܬܐ ܕܚ̈ܝܐ ܕܝܠܝ. ܘܡܪ̈ܚܡܢܘܬܐ ܣܓ̈ܝܐܬܐ ܥܒܕܬ ܠܐ̈ܚܐ ܕܝܠܝ̣. ܘܠܥܡܐ ܗ̇ܘ ܕܐ̇ܙܠ ܥܡܝ ܠܐܬܪܐ ܕܐܬܘܪ̈ܝܐ ܠܢܝܢܘܐ3 I, Tobit, walked in the ways of truth and righteousness all the days of my life, and I performed many acts of charity to my brethren and countrymen who went with me into the land of the Assyrians, to Nineveh.
4 ܘܟܕ ܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܒܐܬܪܐ ܕܝܠܝ ܒܐܪܥܐ ܕܝܣܪܝܠ ܟܕ ܛܠܝܐ ܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܟܠܗ̇ ܫܪܒܬܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܒܐ ܕܝܠܝ̣. ܐܪܚܩܬ ܡܢ ܒܝܬܐ ܕܒܐܘܪܫܠܡ̇. ܗ̇ܝ ܕܐܬܓܒܝܬ ܡܢ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܠܡܕܒܚܘ ܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ̇. ܘܐܬܩܕܫ ܗܝܟܠܐ ܕܒܝܬ ܡܫܪܝܗ ܕܡܪܝܡܐ ܗ̇ܘ ܕܐܬܒܢܝ ܒܗ̇ ܠܟܠܗܘܢ ܕܪ̈ܐ ܕܥܠܡܐ4 Now when I was in my own country, in the land of Israel, while I was still a young man, the whole tribe of Naphtali my forefather deserted the house of Jerusalem. This was the place which had been chosen from among all the tribes of Israel, where all the tribes should sacrifice and where the temple of the dwelling of the Most High was consecrated and established for all generations for ever.
5 ܘܟܠܗܝܢ ܫܪ̈ܒܬܐ ܕܡܪܝܐ ܟܕ ܐܪ̈ܚܩܝܢ ܡܕܒ̈ܚܢ ܗ̈ܘܝ ܒܒܥܠܐ ܠܥܓܠܬܐ̣. ܘܒܝܬܐ ܕܢܦܬܠܝ ܐܒܐ ܕܝܠܝ5 All the tribes that joined in apostasy used to sacrifice to the calf Baal, and so did the house of Naphtali my forefather.
6 ܘܐܢܐ ܒܠܚܘܕܝ ܪܕܐ ܗܘܝܬ ܙܒ̈ܢܝܢ ܣ̈ܓܝܐܢ ܠܐܘܪܫܠܡ ܒܥܐ̈ܕܐ̇. ܐܝܟ ܗ̇ܝ ܕܟܬܝܒܐ̇. ܠܟܠܗ ܐܝܣܪܝܠ ܒܦܘܩܕܢܐ ܕܠܥܠܡ. ܟܕ ܪܝܫ̈ܝܬܐ ܘܒܘܟܪ̈ܐ ܘܡܥܣܪ̈ܐ ܕܥ̈ܠܠܬܐ̇. ܘܪܝܫܝܬ ܥܙ̈ܐ ܕܥܪ̈ܒܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ6 But I alone went often to Jerusalem for the feasts, as it is ordained for all Israel by an everlasting decree. Taking the first fruits and the tithes of my produce and the first shearings, I would give these to the priests, the sons of Aaron, at the altar.
7 ܘܝܗܒܬ ܗܘܝܬ ܠܗܝܢ ܠܟܗ̈ܢܐ ܠܒ̈ܢܝܐ ܕܐܗܪܘܢ ܩܕܡ ܡܕܒܚܐ̇. ܡܥ̈ܣܪܐ ܕܟܠܗܝܢ ܥ̈ܠܠܬܐ ܝܗ̇ܒ ܗܘܝܬ ܠܒ̈ܢܝܐ ܕܠܘܝ ܠܗ̇ܢܘܢ ܕܡܢܝܚܝܢ ܗܘܘ ܒܐܘܪܫܠܡ̇. ܘܠܥܘܣܪܐ ܬܪܝܢܐ̣. ܡܙܒܢ ܗܘܝܬ̣. ܘܐܙܠ ܗܘܝܬ ܘܡܢ̇ܦܩ ܗܘܝܬ ܠܗܘܢ ܒܐܘܪܫܠܡ̇. ܒܟܠ ܫܢܬܐ7 Of all my produce I would give a tenth to the sons of Levi who ministered at Jerusalem; a second tenth I would sell, and I would go and spend the proceeds each year at Jerusalem;
8 ܘܠܬܠܝܬܝܬܐ̣. ܝܗ̇ܒ ܗܘܝܬ ܠܗ̇ܢܘܢ ܕܙܕ̇ܩ̣. ܐܝܟܢܐ ܕܦܩܕܬܢܝ ܕܒܘܪܐ ܐܡܐ ܕܝܠܝ. ܡܛܠ ܕܝܬܡܐ ܐܫܬܒܩܬ ܡܢ ܐܒܐ8 the third tenth I would give to those to whom it was my duty, as Deborah my father's mother had commanded me, for I was left an orphan by my father.
9 ܘܟܕ ܗܘܝܬ ܓܒܪܐ̣. ܢܣܒܬ ܠܚܢܢܐ ܐܢܬܬܐ̇. ܡܢ ܙܪܥܐ ܕܫܪܒܬܐ ܕܝܠܢ. ܘܝܠܕܬ ܡܢܗ̇ ܒܪܐ. ܘܩܪܝܬ ܠܫܡܐ ܕܝܠܗ ܛܘܒܝܐ9 When I became a man I married Anna, a member of our family, and by her I became the father of Tobias.
10 ܘܟܕ ܐܫܬܒܝܬ ܠܢܝܢܘܐ̣. ܟܠܗܘܢ ܐܚ̈ܝ ܘܗ̇ܢܘܢ ܕܡܢ ܓܢܣܐ ܕܝܠܝ̣. ܐܟܠܝܢ ܗܘܘ ܡܢ ܠܚ̈ܡܐ ܕܥܡ̈ܡܐ10 Now when I was carried away captive to Nineveh, all my brethren and my relatives ate the food of the Gentiles;
11 ܐܢܐ ܕܝܢ ܢܛܪܬ ܠܢܦܫܐ ܕܝܠܝ ܕܠܐ ܐܟܘܠ̣11 but I kept myself from eating it,
12 ܐܝܟܢܐ ܕܥܗܝܕ ܗܘܝܬ ܒܟܠܗ̇ ܢܦܫܐ ܕܝܠܝ ܠܐܠܗܐ12 because I remembered God with all my heart.
13 ܘܝܗܒ ܠܝ ܡܪܝܡܐ ܛܝܒܘܬܐ̣. ܘܪܡܘܬܐ ܩܕܡ ܫܠܡܢܥܣܪ̣. ܘܐܝܬܝ ܗܘܝܬ ܙܒܘ̇ܢܐ ܕܝܠܗ̣13 Then the Most High gave me favor and good appearance in the sight of Shalmaneser, and I was his buyer of provisions.
14 ܘܐܙܠ ܗܘܝܬ ܠܡܕܝ. ܘܣܡܬ ܓܘܥܠܢܐ ܠܘܬ ܓܒܐܝܠ ܐܚܘܗܝ ܕܓܒܪܝܐܝܠ ܒܪܐܓܝܐ ܕܡܕܝ. ܕܟܣܦܐ ܕܟܟܪ̈ܐ ܥܣܪ14 So I used to go into Media, and once at Rages in Media I left ten talents of silver in trust with Gabael, the brother of Gabrias.
15 ܘܟܕ ܡܝܬ ܫܠܡܢܥܣܪ ܐܡܠܟ ܗܘܐ ܣܢܚܪܝܡ ܒܪܐ ܕܝܠܗ ܚܠܦܘܗܝ. ܘܐܘܪ̈ܚܬܐ ܕܝܠܗ ܠܐ ܡܛܟ̈ܣܬܐ ܗ̈ܘܝ. ܘܠܐ ܬܘܒ ܐܬܡܨܝܬ ܠܡܐܙܠ ܠܡܕܝ15 But when Shalmaneser died, Sennacherib his son reigned in his place; and under him the highways were unsafe, so that I could no longer go into Media.
16 ܘܒܝܘܡ̈ܬܗ ܕܫܠܡܢܥܣܪ̣. ܡܪ̈ܚܡܢܘܬܐ ܣܓܝܐ̈ܬܐ ܥܒܕܬ ܠܐ̈ܚܐ ܕܝܠܝ16 In the days of Shalmaneser I performed many acts of charity to my brethren.
17 ܠܠܚ̈ܡܐ ܕܝܠܝ ܗܘܝܬ ܝܗܒ ܠܟܦ̈ܢܐ. ܘܢܚ̈ܬܐ ܠܥܪ̈ܛܠܝܐ. ܘܐܢ ܠܐܢܫ ܡܢ ܗ̇ܢܘܢ ܕܡܢ ܓܢܣܐ ܕܝܠܝ ܚ̇ܙܐ ܗܘܝܬ ܕܡܚܬ ܗܘܐ ܘܫ̣ܕܐ ܒܣܬܪ ܫܘܪܐ ܕܢܝܢܘܐ̣. ܩܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗ17 I would give my bread to the hungry and my clothing to the naked; and if I saw any one of my people dead and thrown out behind the wall of Nineveh, I would bury him.
18 ܘܐܢ ܠܐܢܫ ܩ̇ܛܠ ܗܘܐ ܣܢܚܪܝܡ ܡ̇ܠܟܐ̣. ܟܕ ܐܬ̣ܐ ܕܥ̇ܪܩ ܗܘܐ ܡܢ ܝܗܘܕ̣. ܩܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗ ܟܕ ܓ̇ܢܒ ܗܘܝܬ. ܠܣ̈ܓܝܐܐ ܓܝܪ ܩ̣ܛܠ ܒܚܡܬܐ ܕܝܠܗ̣. ܐܬܒܥܝܘ ܗܘܘ ܗܟܝܠ ܡܢ ܡ̇ܠܟܐ ܗܠܝܢ ܦܓܪ̈ܐ̣ ܘܠܐ ܐܫܬܟܚܘ18 And if Sennacherib the king put to death any who came fleeing from Judea, I buried them secretly. For in his anger he put many to death. When the bodies were sought by the king, they were not found.
19 ܟܕ ܐܙܠ ܕܝܢ ܚܕ ܡܢ ܗܠܝܢ ܕܒܢܝܢܘܐ̣. ܚܘܝ ܠܡ̇ܠܟܐ ܡܛܠܬܝ̇. ܕܐܢܐ ܩ̇ܒܪ ܗܘܝܬ ܠܗܘܢ. ܘܐܬܛܫܝܬ ܟܕ ܐܫܬܘܕܥܬ ܕܡܬܒܥܐ ܐܢܐ ܠܡܡܬ. ܘܟܕ ܕܚܠܬ ܫ̇ܢ̣ܝܬ19 Then one of the men of Nineveh went and informed the king about me, that I was burying them; so I hid myself. When I learned that I was being searched for, to be put to death, I left home in fear.
20 ܘܐܬܚ̈ܛܦܝܢ ܟܠܗܝܢ ܗܠ̣ܝܢ ܕܐܝܬ ܗ̈ܘܝ ܠܝ̣. ܘܠܐ ܐܫܬܒܩ ܠܝ ܘܠܐ ܡܕܡ. ܣܛܪ ܡܢ ܚܢܢܐ ܐܢܬܬܐ ܕܝܠܝ̇. ܘܛܘܒܝܐ ܒܪܐ ܕܝܠܝ20 Then all my property was confiscated and nothing was left to me except my wife Anna and my son Tobias.
21 ܘܠܐ ܥܒܪܘ ܝܘܡ̈ܬܐ ܚܡܫܝܢ ܥܕܡܐ ܕܩܛܠܘܗܝ ܬܪܝܗܘܢ ܒ̈ܢܝܐ ܕܝܠܗ̇. ܘܥܪܩ̣ ܠܛܘܪܐ ܕܐܪܪܛ.. ܘܐܡܠܟ ܗܘܐ ܣܪܚܕܘܢܨܪ ܒܪܐ ܕܝܠܗ. ܘܛܟܣ ܗܘܐ ܠܐܚܝܘܪ ܗ̇ܘ ܕܚܢܢܐܝܠ ܒܪܐ ܕܐܚܐ ܕܝܠܝ̇ ܥܠ ܟܠܗ ܚܘܫܒܢܐ ܕܡܠܟܘܬܐ ܕܝܠܗ̣. ܘܥܠ ܟܠܗ ܦܘܪܢܣܐ21 But not fifty days passed before two of Sennacherib's sons killed him, and they fled to the mountains of Ararat. Then Esarhaddon, his son, reigned in his place; and he appointed Ahikar, the son of my brother Anael, over all the accounts of his kingdom and over the entire administration.
22 ܘܐܦܝܣ ܗܘܐ ܐܚܝܚܘܪ ܚܠܦܝ̣. ܘܐܬܝܬ ܠܢܝܢܘܐ. ܐܚܝܚܘܪ ܕܝܢ ܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܫܩܝܐ̣. ܘܥܠ ܥܙܩܬܐ ܘܦܪܢܣܐ ܘܥܒ̇ܕ ܚܘܫܒܢܐ. ܘܐܩܝܡܗ ܣܪܚܕܘܢܨܪ ܒܪܐ ܡܢ ܗ̇ܝ ܕܬܪܬܝܢ. ܐܝܬܘܗܝ ܕܝܢ ܡܢ ܐܚܐ ܕܝܠܝ22 Ahikar interceded for me, and I returned to Nineveh. Now Ahikar was cupbearer, keeper of the signet, and in charge of administration of the accounts, for Esarhaddon had appointed him second to himself. He was my nephew.