1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Pablo, prisionero de Cristo Jesús y el hermano Timoteo, te saludamos a ti, Filemón, nuestro querido amigo y colaborador, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 y a la iglesia que se reúne en tu casa, así como también a la hermana Apia y a nuestro compañero de lucha Arquipo. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Llegue a ustedes la gracia y la paz que proceden de Dios, nuestro Padre y del Señor Jesucristo. |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 No dejo de dar gracias a Dios siempre que me acuerdo de ti en mis oraciones, |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 porque he oído hablar del amor y de la fe que manifiestas hacia el Señor Jesús y en favor de todos los santos. |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 Que tu participación en nuestra fe común te lleve al perfecto conocimiento de todo el bien que ustedes poseen por la unión con Cristo. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Por mi parte, yo he experimentado una gran alegría y me he sentido reconfortado por tu amor, viendo como tú, querido hermano aliviabas las necesidades de los santos |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Por eso, aunque tengo absoluta libertad en Cristo para ordenarte lo que debes hacer, |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 prefiero suplicarte en nombre del amor, Yo, Pablo, ya anciano y ahora prisionero a causa de Cristo Jesús, |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 te suplico en favor de mi hijo Onésimo, al que engendré en la prisión. |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 Antes, él no te presto ninguna utilidad, pero ahora te será muy útil, como lo es para mí. |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 Te lo envío como si fuera yo mismo. |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 Con gusto lo hubiera retenido a mi lado, para que me sirviera en tu nombre mientras estoy prisionero a causa del Evangelio. |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 Pero no he querido realizar nada sin tu consentimiento, para que el beneficio que me haces no sea forzado, sino voluntario. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Tal vez, él se apartó de ti por un instante, a fin de que lo recuperes para siempre, |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 no ya como un esclavo, sino como algo mucho mejor, como un hermano querido. Si es tan querido para mí, cuánto más lo será para ti, que estás unido a él por lazos humanos y en el Señor. |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Por eso, si me consideras un amigo, recíbelo como a mí mismo. |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 Y si él te ha hecho algún daño o te debe algo, anótalo a mi cuenta. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 Lo pagaré yo, Pablo que firmo esta carta de mi puño y letra. No quiero recordarte que tú también eres mi deudor, y la deuda eres tú mismo. |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Sí, hermano, préstame ese servicio por amor al Señor y tranquiliza mi corazón en Cristo. |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Te escribo confiando plenamente en tu docilidad y sabiendo que tú harás más todavía de lo que yo te pido. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 Prepárame también un lugar donde alojarme, porque espero que por las oraciones de ustedes, se les concederá la gracia de que yo vaya a verlos. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Te saluda Epafras, mi compañero de prisión en Cristo Jesús, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 así como también Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis colaboradores. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 La gracia del Señor Jesucristo permanezca con tu espíritu. |