1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Paolo prigioniero di Gesù Cristo, e il fratello Timoteo, a Filemone diletto, e nostro cooperatore, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 E ad Appia sorella carissima, e ad Archippo nostro consoldato, e alla Chiesa, che è nella tua casa. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Grazia a voi, e pace da Dio Padre nostro, e dal Signore Gesù Cristo. |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Rendo grazie al mio Dio, facendo sempre commemorazione di te nelle mie orazioni, |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 Sentendo (qual sia) la tua carità, e la fede, che tu hai nel Signor Gesù, e Terso di tutti i santi: |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 Di modo che evidente si è il partecipare che tu fai alla fede dal conoscersi tutte le buone opere, che sono in voi per Gesù Cristo. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Imperocché grande allegrezza ho avuto, e consolazione della tua carità; perché le viscere de' santi sono state da te rifocillate, o fratello, |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Per la qual cosa avendo io molta fidanza in Gesù Cristo per comandarti quel che conviene: |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 Ti prego piuttosto per la carità, tale essendo tu, quale io Paolo vecchio, ora poi anche prigioniero di Gesù Cristo: |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 Ti scongiuro per lo mio figliuolo, cui ho io generato tralle catene, Onesimo, |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 Il quale una volta fu disutile per te, ora poi è utile e per me, e per te, |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 Il quale io ho rimandato a te. E tu accoglilo, come mie viscere: |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 Il quale io bramava di ritener con me, perchè mi servisse in luogo di te tralle catene del vangelo: |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 Ma nulla ho volato fare senza il tuo parere, affinchè non fosse quasi forzato, ma volontario il beneficio tuo. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Imperocché forse per questo si è allontanato per brev' ora da te, affinchè tu lo ricuperassi per l'eternità: |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 Non più come servo, ma in cambio di servo fratello carissimo, massimamente a me: e quanto più a te, e secondo la carne, e secondo il Signore? |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Se adunque tieni me per tuo intrinseco, accoglilo, come me: |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 Che se in qualche cosa ti ha fatto danno, od egli è a te debitore; scrivi ciò a conto mio. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 Io Paolo ho scritto di pugno: io soddisfarò, per non dirti, che tu devi a me anche te stesso: |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Si, o fratello. Ricavi io da te questo frutto nel Signore: ristora le mie viscere nel Signore. |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Affidato alla tua ubbidienza ti ho scrìtto: sapendo, che farai anche più di quello, ch'io dico. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 Insiememente ancora preparami l'ospizio: imperocché spero, che me diante le vostre orazioni sarò donato a voi. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Ti saluta Epafra compagno della, mia prigionia per Cristo Gesù, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 Marco, Aristarco, Demade, e Luca, miei ajuti. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 La grazia del Signor nostro Gesù Cristo col vostro spirito. Cosi sia. |