1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Paolo, prigioniero di Cristo Gesù, e il fratello Timoteo, al caro Filemone, nostro collaboratore; |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 alla carissima sorella Appia, e ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla Chiesa che è in casa tua. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Grazia a voi e pace da Dio Padre nostro e dal Signore Gesù Cristo. |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Facendo sempre menzione di te nelle mie preghiere, rendo grazie a Dio, |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 perchè sento parlare della carità e della fede che tu hai nel Signore Gesù e verso tutti i santi, |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 tale che la nostra comune fede vien resa evidente dalla conoscenza di tutte le opere buone che sono in voi per Cristo Gesù. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Infatti una gran gioia, una gran consolazione ho avuto nella tua carità, perchè le viscere dei santi ebbero gran sollievo per opera tua, o fratello. |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Per questo, pur avendo in Cristo molta libertà di comandarti quello che dovresti fare |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 preferisco pregarti a titolo di carità essendo io Paolo vecchio ed anche per ora prigioniero di Gesù Cristo; |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 ti scongiuro per il mio figliolo che ho generato tra le catene, per Onesimo. |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 Colui che una volta ti fu disutile, ora sarà e per me e per te utilissimo. |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 Te l'ho rimandato, ma tu ricevilo come il mio cuore. |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 Veramente l'avrei voluto ritener con me, perchè in vece tua mi servisse tra le catene del Vangelo; |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 ma nulla ho voluto fare senza il tuo parere, affinchè il tuo benefìcio non fosse come forzato, ma volontario. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Forse egli si è allontanato da te per breve tempo, appunto perchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 e non più come schiavo, ma, invece di schiavo, come fratello carissimo, sommamente a me: e molto più a te, secondo la carne e secondo il Signore. |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Se dunque mi tieni come tuo intimo amico, accoglilo come se fossi io stesso. |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 E se t'ha fatto qualche torto o ti deve qualche cosa, mettilo a mio conto. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 Io Paolo, ho scritto di mio pugno « pagherò » per non dirti che devi a me anche te stesso. |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Sì, o fratello, fammi da te questo frutto nel Signore, dona al mio cuore questo sollievo nel Signore! |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Ti ho scritto sicuro della tua obbedienza e che farai anche più di quel che dico. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 Nel medesimo tempo prepara anche per me la casa, perchè spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridonato. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Ti saluta Epafra, mio compagno di prigionia per Cristo Gesù, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 Marco, Aristarco, Dema e Luca, miei collaboratori. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 La grazia del Signore nostro Gesù Cristo sia col vostro spirito. Così sia. |