1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
|
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis, |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos : |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
|
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet : |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi : |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo, |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis, |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe : |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii : |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes : |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ? |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me : |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes : |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino. |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
|
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen. |