Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola a Filêmon 1


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,1 Paulus vinctus Christi Jesu, et Timotheus frater, Philemoni dilecto, et adjutori nostro,
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.2 et Appiæ sorori carissimæ, et Archippo commilitoni nostro, et ecclesiæ, quæ in domo tua est.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!3 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Jesu Christo.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,4 Gratias ago Deo meo, semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,5 audiens caritatem tuam, et fidem, quam habes in Domino Jesu, et in omnes sanctos :
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.6 ut communicatio fidei tuæ evidens fiat in agnitione omnis operis boni, quod est in vobis in Christo Jesu.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.7 Gaudium enim magnum habui, et consolationem in caritate tua : quia viscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo Jesu imperandi tibi quod ad rem pertinet :
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,9 propter caritatem magis obsecro, cum sis talis, ut Paulus senex, nunc autem et vinctus Jesu Christi :
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.10 obsecro te pro meo filio, quem genui in vinculis, Onesimo,
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et mihi et tibi utilis,
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.12 quem remisi tibi. Tu autem illum, ut mea viscera, suscipe :
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.13 quem ego volueram mecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis Evangelii :
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.14 sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonum tuum esset, sed voluntarium.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.15 Forsitan enim ideo discessit ad horam a te, ut æternum illum reciperes :
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.16 jam non ut servum, sed pro servo carissimum fratrem, maxime mihi : quanto autem magis tibi et in carne, et in Domino ?
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me :
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.18 si autem aliquid nocuit tibi, aut debet, hoc mihi imputa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!19 Ego Paulus scripsi mea manu : ego reddam, ut non dicam tibi, quod et teipsum mihi debes :
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!20 ita, frater. Ego te fruar in Domino : refice viscera mea in Domino.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.21 Confidens in obedientia tua scripsi tibi : sciens quoniam et super id, quod dico, facies.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.22 Simul autem et para mihi hospitium : nam spero per orationes vestras donari me vobis.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,23 Salutat te Epaphras concaptivus meus in Christo Jesu,
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.24 Marcus, Aristarchus, Demas, et Lucas, adjutores mei.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!25 Gratia Domini nostri Jesu Christi cum spiritu vestro. Amen.