Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola a Filêmon 1


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,1 Paulus vinctus Christi Iesu et Timotheus frater Philemoni dilecto et adiutorinostro
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.2 et Apphiae sorori et Archippo commilitoni nostro et ecclesiae, quae indomo tua est:
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!3 gratia vobis et pax a Deo Patre nostro et Domino Iesu Christo.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,4 Gratias ago Deo meo semper memoriam tui faciens in orationibus meis,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,5 audienscaritatem tuam et fidem, quam habes in Dominum Iesum et in omnes sanctos,
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.6 utcommunio fidei tuae evidens fiat in agnitione omnis boni, quod est in nobis inChristum;
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.7 gaudium enim magnum habui et consolationem in caritate tua, quiaviscera sanctorum requieverunt per te, frater.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,8 Propter quod multam fiduciam habens in Christo imperandi tibi, quod ad rempertinet,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,9 propter caritatem magis obsecro, cum sim talis ut Paulus senex, nuncautem et vinctus Christi Iesu;
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.10 obsecro te de meo filio, quem genui invinculis, Onesimo,
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.11 qui tibi aliquando inutilis fuit, nunc autem et tibi etmihi utilis,
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.12 quem remisi tibi: eum, hoc est viscera mea;
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.13 quem ego voluerammecum detinere, ut pro te mihi ministraret in vinculis evangelii.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.14 Sine consilio autem tuo nihil volui facere, uti ne velut ex necessitate bonumtuum esset sed voluntarium.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.15 Forsitan enim ideo discessit ad horam, utaeternum illum reciperes,
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.16 iam non ut servum sed plus servo, carissimumfratrem, maxime mihi, quanto autem magis tibi et in carne et in Domino.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.17 Si ergo habes me socium, suscipe illum sicut me.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.18 Si autem aliquid nocuittibi aut debet, hoc mihi imputa.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!19 Ego Paulus scripsi mea manu, ego reddam; utnon dicam tibi quod et teipsum mihi debes.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!20 Ita, frater! Ego te fruar inDomino; refice viscera mea in Christo!
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.21 Confidens oboedientia tua scripsi tibi, sciens quoniam et super id, quoddico, facies.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.22 Simul autem et para mihi hospitium, nam spero per orationesvestras donari me vobis.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,23 Salutat te Epaphras, concaptivus meus in Christo Iesu,
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.24 Marcus,Aristarchus, Demas, Lucas, adiutores mei.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!25 Gratia Domini Iesu Christi cum spiritu vestro.