1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Pál, aki fogoly Krisztus Jézusért, valamint Timóteus testvér Filemonnak, szeretett munkatársunknak, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 Appia nővérünknek, Archipposz küzdőtársunknak, és a házadban levő közösségnek. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Kegyelem és békesség nektek Istentől, a mi Atyánktól, és az Úr Jézus Krisztustól! |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Hálát adok mindenkor Istenemnek, amikor megemlékezem rólad imádságaimban – |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 hiszen hallottam szeretetedről és hitedről, amellyel az Úr Jézus és az összes szent iránt viseltetsz –, |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 hogy a hitben való közösségünk nyilvánvalóvá váljék minden jócselekedet megismerése által, amely köztünk Krisztusban megvalósul. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Nagy örömöm telik és vigasztalódom szeretetedben, hogy felüdült a szentek szíve általad, Testvér! |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Ezért, bár Krisztusba vetett nagy bizalmamnál fogva meg is parancsolhatnám neked azt, ami helyes, |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 a szeretetnél fogva azonban inkább kérlek én, amint vagyok, az öreg Pál, aki most fogoly is Krisztus Jézusért. |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 Fiamért, Onezimoszért könyörgök, akit bilincseimben nemzettem, |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 aki egykor haszontalan volt számodra, most azonban számodra is, számomra is hasznos. |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 Visszaküldtem hozzád, mint a saját szívemet. |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 Szerettem volna magamnál tartani, hogy az evangéliumért szenvedett bilincseimben helyetted szolgáljon nekem, |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 de elhatározásod nélkül semmit sem akartam tenni, hogy jótéteményed ne kényszerből, hanem önként szülessék. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Talán éppen azért távozott el tőled egy időre, hogy visszakapd őt mindörökre, |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 már nem mint rabszolgát, hanem rabszolgánál sokkal többet: mint szeretett testvért. Nekem nagyon is az ő, de mennyivel inkább neked: test szerint is, s az Úr szerint is. |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Azért, ha társadnak tartasz, fogadd úgy, mint engem. |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 Ha pedig valamivel megkárosított vagy tartozik, nekem számítsd föl: |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 – én, Pál sajátkezűleg írom – én térítem meg. Bár – hadd ne mondjam neked – te önmagaddal is nekem tartozol. |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Bizony, Testvér! Hasznodat akarom venni az Úrban, enyhítsd meg hát szívemet Krisztusban! |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Engedelmességedben bízva írtam neked: tudom, te többet is fogsz tenni annál, amit kérek. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 Ezenkívül készíts nekem szállást is; remélem ugyanis, hogy imádságaitokra ajándékul visszakaptok engem. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Köszönt téged Epafrász, fogolytársam Krisztus Jézusban, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 valamint Márk, Arisztarchosz, Démász és Lukács, a munkatársaim. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 Az Úr Jézus Krisztus kegyelme legyen lelketekkel! |