Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola a Filêmon 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer,
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house:
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints;
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,9 Yet for love's sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds:
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me:
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels:
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel:
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever;
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord?
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account;
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus;
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.