Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola a Filêmon 1


font
SAGRADA BIBLIANEW JERUSALEM
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon,
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house.
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,4 I always thank my God, mentioning you in my prayers,
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople.
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is,
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus.
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me.
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me.
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever,
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord.
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me;
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me!
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings;
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit.