1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 From Paul, a prisoner of Christ Jesus and from our brother Timothy; to our dear fel ow workerPhilemon, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 our sister Apphia, our fellow soldier Archippus and the church that meets in your house. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Grace and the peace of God our Father and the Lord Jesus Christ. |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 I always thank my God, mentioning you in my prayers, |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 because I hear of the love and the faith which you have for the Lord Jesus and for al God's holypeople. |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 I pray that your fel owship in faith may come to expression in ful knowledge of all the good we can dofor Christ. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 I have received much joy and encouragement by your love; you have set the hearts of God's holypeople at rest. |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Therefore, although in Christ I have no hesitations about telling you what your duty is, |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 I am rather appealing to your love, being what I am, Paul, an old man, and now also a prisoner ofChrist Jesus. |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 I am appealing to you for a child of mine, whose father I became while wearing these chains: I meanOnesimus. |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 He was of no use to you before, but now he is useful both to you and to me. |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 I am sending him back to you -- that is to say, sending you my own heart. |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 I should have liked to keep him with me; he could have been a substitute for you, to help me while Iam in the chains that the gospel has brought me. |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 However, I did not want to do anything without your consent; it would have been forcing your act ofkindness, which should be spontaneous. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 I suppose you have been deprived of Onesimus for a time, merely so that you could have him backfor ever, |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 no longer as a slave, but something much better than a slave, a dear brother; especial y dear to me,but how much more to you, both on the natural plane and in the Lord. |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 So if you grant me any fel owship with yourself, welcome him as you would me; |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 if he has wronged you in any way or owes you anything, put it down to my account. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 I am writing this in my own hand: I, Paul, shal pay it back -- I make no mention of a further debt, thatyou owe your very self to me! |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Wel then, brother, I am counting on you, in the Lord; set my heart at rest, in Christ. |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 I am writing with complete confidence in your compliance, sure that you wil do even more than I ask. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 There is another thing: wil you get a place ready for me to stay in? I am hoping through your prayersto be restored to you. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Epaphras, a prisoner with me in Christ Jesus, sends his greetings; |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 so do my fellow-workers Mark, Aristarchus, Demas and Luke. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 May the grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. |