1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 Lettre de Paul, prisonnier du Christ Jésus, et de Timothée, votre frère, adressée à notre cher coopérateur Philémon, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 à notre sœur Appia, à notre compagnon d’armes Archippe, et à toute l’Église qui se réunit dans leur maison. |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 Recevez grâce et paix de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus Christ! |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Tu es toujours présent dans mes prières et je rends grâce à mon Dieu |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 car j’entends parler de la charité et de la foi avec lesquelles tu sers le Seigneur Jésus et les saints frères. |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 Je voudrais que ta foi soit assez forte pour te faire découvrir tout le bien que nous pouvons faire pour le Christ. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Oui, frère, grâce à toi les saints se sentent bien à l’aise et ta charité me procure beaucoup de joie et de réconfort. |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Aussi, bien que j’aie toute l’autorité pour te dire au nom du Christ ce que tu dois faire, |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 j’aime mieux faire appel à ta charité. Celui qui te prie est Paul “l’Ancien”, maintenant prisonnier pour le Christ Jésus, |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 et la pétition est pour mon enfant Onésime; car dans ma prison j’ai eu ce fils. |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 S’il ne t’a guère servi dans le passé, il va maintenant te donner satisfaction tout comme à moi. |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 Aussi je te l’envoie et, avec lui, le meilleur de moi-même. |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 J’aurais voulu le garder auprès de moi pour qu’il me serve de ta part le temps que je suis en prison à cause de l’Évangile. |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 Mais je n’ai pas voulu le faire sans que tu le saches, car je ne veux pas t’obliger à me faire un cadeau: il faudrait que tu sois d’accord. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 S’il a disparu de chez toi pour un temps, c’était sûrement pour que tu le retrouves de façon définitive; |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 non plus comme un esclave, mais beaucoup mieux qu’un esclave, comme un frère bien-aimé. Il est en effet mon frère par le sang et dans le Seigneur, et il le sera bien plus encore pour toi. |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Donc, si tu ne m’as pas oublié, reçois-le comme moi-même, |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 et s’il t’a fait du tort ou te doit quelque chose, mets-le à mon compte. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 C’est moi, Paul qui signe de ma propre main, et je paierai sans même te rappeler que tu as une dette envers moi, et cette dette, c’est toi. |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Donc, frère, je compte bien sur toi, donne-moi cette satisfaction au nom du Christ. |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Je t’écris et tu m’écouteras, je le sais; tu feras même plus encore que je ne te demande. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 Et puis, prépare-moi un coin dans ta maison car, grâce à vos prières, j’espère bien vous être rendu. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Reçois les saluts d’Épaphras, mon compagnon de captivité dans le Seigneur Jésus, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 et aussi de Marc, d’Aristarque, de Démas et de Luc, mes coopérateurs. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 Que la grâce du Seigneur Jésus Christ soit avec vous tous. |