Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Epístola a Filêmon 1


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador,1 Paul, a prisoner of Christ Jesus, and Timothy, a brother: to Philemon, our beloved and fellow labourer;
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa.2 And to Appia, our dearest sister, and to Archippus, our fellow soldier, and to the church which is in thy house:
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!3 Grace to you and peace from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações,4 I give thanks to my God, always making a remembrance of thee in my prayers.
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos,5 Hearing of thy charity and faith, which thou hast in the Lord Jesus, and towards all the saints:
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo.6 That the communication of thy faith may be made evident in the acknowledgment of every good work, that is in you in Christ Jesus.
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão.7 For I have had great joy and consolation in thy charity, because the bowels of the saints have been refreshed by thee, brother.
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação,8 Wherefore though I have much confidence in Christ Jesus, to command thee that which is to the purpose:
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo,9 For charity sake I rather beseech, whereas thou art such a one, as Paul an old man, and now a prisoner also of Jesus Christ.
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo.10 I beseech thee for my son, whom I have begotten in my bands, Onesimus,
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim.11 Who hath been heretofore unprofitable to thee, but now is profitable both to me and thee,
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração.12 Whom I have sent back to thee. And do thou receive him as my own bowels.
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho.13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered to me in the bands of the gospel:
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade.14 But without thy counsel I would do nothing: that thy good deed might not be as it were of necessity, but voluntary.
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre.15 For perhaps he therefore departed for a season from thee, that thou mightest receive him again for ever:
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor.16 Not now as a servant, but instead of a servant, a most dear brother, especially to me: but how much more to thee both in the flesh and in the Lord?
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim.17 If therefore thou count me a partner, receive him as myself.
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta.18 And if he hath wronged thee in any thing, or is in thy debt, put that to my account.
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim!19 I Paul have written it with my own hand: I will repay it: not to say to thee, that thou owest me thy own self also.
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo!20 Yea, brother. May I enjoy thee in the Lord. Refresh my bowels in the Lord.
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo.21 Trusting in thy obedience, I have written to thee: knowing that thou wilt also do more than I say.
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve.22 But withal prepare me also a lodging. For I hope that through your prayers I shall be given unto you.
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus,23 There salute thee Epaphras, my fellow prisoner in Christ Jesus;
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores.24 Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers.
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen.