1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e seu irmão Timóteo, a Filêmon, nosso muito amado colaborador, | 1 - Paolo, prigioniero di Cristo Gesù e il fratello Timoteo al caro Filemone nostro cooperatore, |
2 a Ápia, nossa irmã, a Arquipo, nosso companheiro de armas, e à igreja que se reúne em tua casa. | 2 e alla sorella Appia, e ad Archippo nostro compagno d'armi e alla chiesa di casa tua, |
3 A vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo! | 3 grazia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesù Cristo. |
4 Não cesso de dar graças a meu Deus e lembrar-me de ti nas minhas orações, | 4 Ringrazio il mio Dio ogni volta, e fo menzione di te nelle mie preghiere, |
5 ao receber notícia da tua caridade e da fé que tens no Senhor Jesus e para com todos os santos, | 5 udendo l'amor tuo e la fede che hai nel Signor Gesù e in tutti i santi; |
6 para que esta tua fé, que compartilhas conosco, seja atuante e faça conhecer todo o bem que se realiza entre nós por causa de Cristo. | 6 prego che la comunanza della fede tua diventi efficace nel far riconoscere tutto il bene che è fra noi in Cristo. |
7 Tua caridade me trouxe grande alegria e conforto, porque os corações dos santos encontraram alívio por teu intermédio, irmão. | 7 Davvero una gran gioia io ebbi e consolazione per l'amor tuo; perchè le viscere dei santi per l'opera tua ebbero un grande sollievo, o fratello. |
8 Por esse motivo, se bem que eu tenha plena autoridade em Cristo para prescrever-te o que é da tua obrigação, | 8 Per la qual cosa, pur avendo in Cristo molta libertà di ordinarti quel che convenga, |
9 prefiro fazer apenas um apelo à tua caridade. Eu, Paulo, idoso como estou, e agora preso por Jesus Cristo, | 9 preferisco pregarti a titolo di carità, così come sono, Paolo, vecchio e ora anche prigioniero di Cristo Gesù. |
10 venho suplicar-te em favor deste filho meu, que gerei na prisão, Onésimo. | 10 Ti prego per il figlio mio, che ho generato tra le catene, Onesimo, |
11 Ele poderá ter sido de pouca serventia para ti, mas agora será muito útil tanto a ti como a mim. | 11 quello che una volta fu disutile a te, e ora sarà a te e a me utilissimo; |
12 Torno a enviá-lo para junto de ti, e é como se fora o meu próprio coração. | 12 io l'ho rimandato a te, lui, cioè le mie viscere. |
13 Quisera conservá-lo comigo, para que em teu nome ele continuasse a assistir-me nesta minha prisão pelo Evangelho. | 13 Lo volevo tenere presso di me, affinchè in vece tua mi servisse nelle catene del Vangelo; |
14 Mas, sem o teu consentimento, nada quis resolver, para que tenhas ocasião de praticar o bem {em meu favor}, não por imposição, mas sim de livre vontade. | 14 ma non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinchè il benefizio tuo non fosse forzato ma volontario. |
15 Se ele se apartou de ti por algum tempo, foi sem dúvida para que o pudesses reaver para sempre. | 15 Giacchè forse per questo fu separato da te per un po' di tempo, affinchè tu lo ricuperassi in eterno, |
16 Agora, não já como escravo, mas bem mais do que escravo, como irmão caríssimo, meu e sobretudo teu, tanto por interesses temporais como no Senhor. | 16 non più come schiavo, ma più che schiavo fratello carissimo, massime per me quanto più per te, e nella carne e nel Signore. |
17 Portanto, se me tens por amigo, recebe-o como a mim. | 17 Dunque se tu tieni me per intrinseco, accoglilo come me stesso. |
18 Se ele te causou qualquer prejuízo ou está devendo alguma coisa, lança isto em minha conta. | 18 E se ti ha fatto torto o ti deve ancor qualcosa, questo mettilo a mio conto. |
19 Eu, Paulo, escrevo de próprio punho: Eu pagarei. Para não te dizer que tu mesmo te deves inteiramente a mim! | 19 Io Paolo ho scritto di mio pugno il «pagherò», per non dirti che tu sei debitore a me di te stesso. |
20 Sim, irmão, quisera eu receber de ti esta alegria no Senhor! Dá esta alegria ao meu coração, em Cristo! | 20 Sì, fratello, possa io ricavare un utile da te nel Signore, dà questo sollievo al mio cuore in Cristo. |
21 Eu te escrevi, certo de que me atenderás e sabendo que farás ainda mais do que estou pedindo. | 21 Ti ho scritto fiducioso nella tua obbedienza, sapendo che tu farai anche di più di quel che dico. |
22 Ao mesmo tempo, prepara-me pousada, porque espero, pelas vossas orações, ser-vos restituído em breve. | 22 E al tempo stesso preparami l'ospitalità, perchè spero che per le vostre preghiere vi sarò ridonato. |
23 Enviam-te saudações Epafras, meu companheiro de prisão em Cristo Jesus, | 23 Ti saluta Epafra il mio compagno di prigionia in Cristo Gesù, |
24 assim como Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus colaboradores. | 24 e con lui Marco, Aristarco, Demade, Luca, miei collaboratori. |
25 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito! | 25 La grazia del Signore Gesù Cristo sia col vostro spirito. |