| 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 Nachdem viele es unternommen haben, einen Bericht abzufassen über die Dinge, die sich unter uns zugetragen haben, |
| 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 entsprechend der Überlieferung derer, die von Anfang an Augenzeugen und Diener des Wortes waren, |
| 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 habe auch ich mich entschlossen, allem von Anfang an sorgfältig nachzugehen und es dir der Reihe nach niederzuschreiben, erlauchter Theophilus, |
| 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 damit du dich überzeugst von der Zuverlässigkeit der Worte, von denen dir Kunde kam. |
| 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 Es war in den Tagen des Herodes, des Königs von Judäa, da lebte ein Priester mit Namen Zacharias, aus der Reihe des Abia; der hatte eine Frau aus den Töchtern Aarons, und ihr Name war Elisabeth. |
| 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Beide waren gerecht vor Gott und wandelten untadelig in allen Geboten und Satzungen des Herrn. |
| 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 Sie waren jedoch kinderlos, da Elisabeth unfruchtbar war, und beide standen in vorgerücktem Alter. |
| 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 Es begab sich nun, als er in der Ordnung seines Dienstes vor Gott sein priesterliches Amt versah, |
| 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 da traf ihn nach dem Brauch der Priesterschaft das Los, zur Darbringung des Rauchopfers den Tempel des Herrn zu betreten. |
| 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 Die ganze Menge des Volkes aber stand zur Stunde des Rauchopfers draußen und betete. |
| 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 Da erschien ihm ein Engel des Herrn, der stand zur Rechten des Rauchopferaltars, |
| 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 und Zacharias erschrak, als er ihn sah, und Furcht überfiel ihn. |
| 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 Der Engel aber sprach zu ihm: "Fürchte dich nicht, Zacharias; denn dein Beten wurde erhört und deine Frau Elisabeth wird dir einen Sohn gebären, den sollst du Johannes nennen. |
| 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 Du wirst voll Freude sein und Jubel, und viele werden sich freuen über seine Geburt, |
| 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 denn er wird groß sein vor dem Herrn; Wein und berauschendes Getränk wird er nicht trinken, und mit Heiligem Geist wird er erfüllt werden schon vom Schoß seiner Mutter an. |
| 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 Viele von den Söhnen Israels wird er bekehren zum Herrn, ihrem Gott, |
| 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 und er wird vor ihm hergehen im Geist und in der Kraft des Elias, um hinzuwenden die Herzen der Väter zu den Kindern und die Widerspenstigen zur Gesinnung von Gerechten und so dem Herrn ein wohlgeordnetes Volk zu bereiten." |
| 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 Da sprach Zacharias zum Engel: "Woran soll ich das erkennen? Bin ich doch ein alter Mann, und meine Frau ist vorgerückt in ihren Tagen." |
| 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 Der Engel antwortete ihm: "Ich bin Gabriel, der vor Gott steht, und ich wurde gesandt, um zu dir zu sprechen und dir diese frohe Botschaft zu bringen. |
| 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 Siehe, du wirst stumm sein und nicht reden können bis zu dem Tage, da dies geschehen wird, weil du meinen Worten nicht geglaubt hast, die in Erfüllung gehen werden zu ihrer Zeit." |
| 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 Das Volk aber wartete auf Zacharias, und sie wunderten sich, daß er so lange im Tempel verweilte. |
| 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 Als er herauskam, konnte er zu ihnen nicht sprechen, und sie erkannten, daß er ein Gesicht im Tempel geschaut hatte. Er gab ihnen nur Zeichen und blieb stumm. |
| 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Als die Tage seines Dienstes zu Ende waren, kehrte er zurück in sein Haus. |
| 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 Nach diesen Tagen aber empfing Elisabeth, seine Frau, und hielt sich fünf Monate verborgen und sprach: |
| 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 "So hat an mir getan der Herr in den Tagen, da er herniedersah, um meine Schmach hinwegzunehmen unter den Menschen." |
| 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 Im sechsten Monat wurde der Engel Gabriel von Gott gesandt in eine Stadt Galiläas, mit Namen Nazareth, |
| 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 zu einer Jungfrau, die verlobt war mit einem Manne aus dem Hause David, namens Joseph, und der Name der Jungfrau war Maria. |
| 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 Und er trat bei ihr ein und sprach: "Sei gegrüßt, Begnadete, der Herr ist mit dir [, du bist gebenedeit unter den Frauen]." |
| 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 Sie aber erschrak bei dem Wort und dachte darüber nach, was dieser Gruß bedeute. |
| 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 Der Engel sprach zu ihr: "Fürchte dich nicht, Maria, denn du hast Gnade gefunden bei Gott! |
| 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 Siehe, du wirst empfangen und einen Sohn gebären und seinen Namen Jesus nennen. |
| 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 Dieser wird groß sein und Sohn des Allerhöchsten genannt werden; Gott, der Herr, wird ihm den Thron seines Vaters David geben, |
| 33 e o seu reino não terá fim. | 33 und er wird herrschen über das Haus Jakob ewiglich, und seines Reiches wird kein Ende sein." |
| 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 Maria sprach zum Engel: "Wie wird dies geschehen, da ich einen Mann nicht erkenne?" |
| 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 Der Engel antwortete ihr: "Heiliger Geist wird über dich kommen, und Kraft des Allerhöchsten wird dich überschatten; darum wird auch das, was geboren wird, "heilig, Sohn Gottes" genannt werden. |
| 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 Siehe, Elisabeth, deine Verwandte, auch sie empfing einen Sohn in ihrem Alter, und dies ist der sechste Monat für sie, die als unfruchtbar galt; |
| 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 denn "bei Gott ist kein Ding unmöglich" (1Mos 18,14)". |
| 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 Maria sprach: "Siehe, ich bin die Magd des Herrn; mir geschehe nach deinem Wort!" Und der Engel schied von ihr. |
| 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 Maria aber machte sich in diesen Tagen auf und ging eilends in das Gebirge in eine Stadt Judas. |
| 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 Sie trat in das Haus des Zacharias und begrüßte Elisabeth. |
| 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 Und es begab sich, als Elisabeth den Gruß Marias hörte, da hüpfte das Kind in ihrem Leib, und Elisabeth wurde erfüllt von Heiligem Geist, |
| 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 erhob laut ihre Stimme und rief: "Gebenedeit bist du unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes! |
| 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 Woher geschieht mir dies, daß die Mutter meines Herrn zu mir kommt? |
| 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 Denn siehe, als der Klang deines Grußes an meine Ohren kam, hüpfte frohlockend das Kind in meinem Leibe. |
| 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 Selig, die geglaubt hat, daß in Erfüllung gehen wird, was ihr gesagt worden ist vom Herrn." |
| 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 Und Maria sprach: ""Hochpreist meine Seele den Herrn", |
| 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 und "mein Geist frohlockt über Gott, meinen Heiland"; |
| 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 "er schaute gnädig herab auf die Niedrigkeit seiner Magd"; denn siehe, von nun an werden mich seligpreisen alle Geschlechter. |
| 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 "Großes tat an mir" der Mächtige, und "heilig ist sein Name". |
| 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 "Sein Erbarmen gilt von Geschlecht zu Geschlecht denen, die ihn fürchten". |
| 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 Er übte Macht aus "mit seinem Arm"; er "zerstreute, die hochmütig sind in ihres Herzens Sinnen". |
| 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 "Gewalthaber stürzte er vom Thron und erhöhte die Niedrigen". |
| 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 "Hungrige erfüllte er mit Gütern", und Reiche schickte er leer von dannen. |
| 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 "Er nahm sich Israels an, seines Knechtes", "zu gedenken seines Erbarmens", |
| 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 wie er zu unseren Vätern sprach, für Abraham und "seine Nachkommen auf ewig."" |
| 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 Maria blieb bei ihr etwa drei Monate und kehrte zurück in ihr Haus. |
| 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 Für Elisabeth aber erfüllte sich die Zeit ihrer Niederkunft und sie gebar einen Sohn. |
| 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 Ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr großes Erbarmen erwiesen habe an ihr, und freuten sich mit ihr. |
| 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 Es war am achten Tag, da kamen sie, das Knäblein zu beschneiden, und wollten es nach seines Vaters Namen Zacharias nennen. |
| 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 Seine Mutter aber entgegnete: "Nein, Johannes soll es heißen!" |
| 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 Sie sagten zu ihr: "Niemand ist in deiner Verwandtschaft, der diesen Namen trägt!" |
| 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 Da winkten sie seinem Vater, wie er ihn genannt haben wolle. |
| 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 Dieser verlangte ein Täfelchen und schrieb die Worte: "Johannes ist sein Name". Da verwunderten sich alle. |
| 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 Im gleichen Augenblick aber tat sich sein Mund auf, und seine Zunge wurde gelöst, und er redete und lobte Gott. |
| 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 Da kam Furcht über alle ihre Nachbarn ringsum, und im ganzen Bergland von Judäa erzählte man sich von allen diesen Dingen, |
| 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 und alle, die davon hörten, nahmen es sich zu Herzen und sagten: "Was wird wohl aus diesem Kinde werden?" Denn die Hand des Herrn war mit ihm. |
| 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 Zacharias aber, sein Vater, wurde erfüllt von Heiligem Geist, und prophetisch sprach er: |
| 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 "Gepriesen sei der Herr, der Gott Israels; denn heimgesucht hat er sein Volk und "ihm Erlösung bereitet". |
| 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 Er ließ uns erstehen ein Horn des Heils im Haus seines Knechtes David, |
| 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 wie er verkündet hat seit Urzeit durch den Mund seiner heiligen Propheten: |
| 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 "Errettung von unseren Feinden" und aus der Hand aller, "die uns hassen", |
| 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 um "Erbarmen zu erweisen unseren Vätern" und zu "gedenken seines heiligen Bundes", |
| 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 des Eides, den er "geschworen vor Abraham, unserem Vater", er werde uns verleihen, |
| 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 daß wir, befreit aus der Hand unserer Feinde, furchtlos ihm dienen |
| 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 in Heiligkeit und Gerechtigkeit vor ihm all unsere Tage. |
| 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 Und du, Kind, wirst Prophet des Höchsten genannt werden, denn du wirst einhergehen "vor dem Herrn, seine Wege zu bereiten", |
| 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 um seinem Volke zu bringen Erkenntnis des Heils durch Vergebung ihrer Sünden, |
| 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 aus der erbarmenden Liebe unseres Gottes, mit der uns heimsuchen wird ein aufgehend Licht aus der Höhe, |
| 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 um "denen zu leuchten, die in Finsternis sitzen und im Schatten des Todes", und unsere Füße zu lenken auf den Weg des Friedens." |
| 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 Der Knabe aber wuchs heran, wurde stark an Geist und lebte in der Wüste bis zu dem Tag, da er hintreten sollte vor Israel. |