Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
SAGRADA BIBLIAKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,1 Mivel már sokan megkísérelték rendben elbeszélni a köztünk végbement eseményeket,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.2 amint előadták azt nekünk azok, akik kezdet óta szemtanúi és szolgái voltak az igének,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,3 jónak láttam én is, miután mindennek elejétől fogva gondosan a végére jártam, neked, kegyelmes Teofil, sorrendben leírni,
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.4 hogy jól megismerd azon dolgoknak bizonyosságát, amelyekre téged oktattak.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.5 Volt Heródesnek, Júdea királyának napjaiban egy Zakariás nevű pap, Ábia papi osztályából. A felesége Áron leányai közül volt, és Erzsébetnek hívták.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 Mindketten igazak voltak Isten előtt, feddhetetlenül éltek az Úrnak minden parancsa és rendelése szerint.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.7 De nem volt gyermekük, minthogy Erzsébet magtalan volt, és már mindketten előhaladott korban voltak.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,8 Történt pedig, hogy amikor osztályának rendjében papi szolgálatot teljesített az Isten előtt,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.9 s a papi szolgálat rendje szerint sorsvetés útján rá került a tömjénezés sora, bement az Úr templomába,
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.10 miközben az egész népsokaság kívül imádkozott az illatáldozat órájában.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.11 Akkor megjelent neki az Úr angyala, és megállt a tömjénoltár jobb oldalán.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.12 Ennek láttára Zakariás zavarba jött, és félelem szállta meg.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.13 Az angyal ezt mondta neki: »Ne félj, Zakariás, mert meghallgatást nyert könyörgésed; feleséged, Erzsébet fiút szül neked, és a nevét Jánosnak fogod hívni .
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;14 Örömöd és vigasságod lesz ő, és sokan örülnek majd születésén.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;15 Mert nagy lesz az Úr előtt; bort és részegítő italt nem iszik , és már anyja méhétől fogva betelik Szentlélekkel.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,16 Izrael fiai közül sokakat fog Urukhoz, Istenükhöz téríteni.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.17 Illés szellemével és erejével fog előtte járni, hogy az atyák szívét a fiakhoz fordítsa , a hitetleneket pedig az igazak okosságára, s így alkalmas népet készítsen az Úrnak.«
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.18 Ekkor Zakariás megkérdezte: »Hogyan győződjem meg erről? Hiszen én öreg vagyok, és a feleségem is előrehaladott már napjaiban.«
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.19 Az angyal ezt felelte neki: »Én Gábriel vagyok, aki az Isten színe előtt állok, és azért küldtek, hogy szóljak hozzád, és ezt az örömhírt meghozzam neked.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.20 De íme, megnémulsz, és nem tudsz beszélni addig a napig, amikor ezek megtörténnek, mivel nem hittél szavaimnak, amelyek a maguk idejében beteljesednek.«
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.21 Ezalatt a nép várta Zakariást, és csodálkozott, hogy késik a templomban.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.22 Amikor pedig kijött, nem tudott szólni hozzájuk, és megértették, hogy látomást látott a templomban; ő pedig intett nekik és néma maradt.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 Amikor azután elteltek szolgálatának napjai, visszament a házába.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:24 E napok után Erzsébet, a felesége méhében fogant, s elrejtőzött öt hónapig, mondván:
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.25 »Így cselekedett velem az Úr ezekben a napokban, amikor rámtekintett, hogy elvegye gyalázatomat az emberek előtt.«
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,26 Isten pedig a hatodik hónapban elküldte Gábriel angyalt Galilea városába, amelynek Názáret a neve,
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.27 egy szűzhöz, aki el volt jegyezve egy férfival. A neve József volt, Dávid házából, a szűz neve meg Mária.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.28 Bement hozzá az angyal, és így szólt: »Üdvözlégy, kegyelemmel teljes, az Úr van teveled.«
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.29 Őt zavarba ejtette ez a beszéd, és elgondolkodott, hogy miféle köszöntés ez.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.30 Az angyal pedig folytatta: »Ne félj, Mária! Kegyelmet találtál Istennél.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.31 Íme, méhedben fogansz és fiút szülsz, és Jézusnak fogod nevezni .
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,32 Nagy lesz ő, a Magasságbeli Fiának fogják hívni; az Úr Isten neki adja atyjának, Dávidnak trónját,
33 e o seu reino não terá fim.33 és uralkodni fog Jákob házában mindörökké, és királyságának nem lesz vége« .
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?34 Mária erre így szólt az angyalhoz: »Miképpen lesz ez, hiszen férfit nem ismerek?«
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.35 Az angyal ezt felelte neki: »A Szentlélek száll rád, és a Magasságbeli ereje megárnyékoz téged; s ezért a Szentet, aki tőled születik, Isten Fiának fogják hívni.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,36 Íme, Erzsébet, a te rokonod is fiat fogant öregségében, és már a hatodik hónapban van, ő, akit magtalannak hívtak,
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.37 mert Istennek semmi sem lehetetlen« .
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.38 Mária erre így szólt: »Íme, az Úr szolgálóleánya, legyen nekem a te igéd szerint.« És eltávozott tőle az angyal.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.39 Mária pedig útra kelt azokban a napokban, és sietve elment a hegyek közé, Júda városába.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.40 Bement Zakariás házába, és köszöntötte Erzsébetet.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.41 És történt, hogy amint Erzsébet meghallotta Mária köszöntését, felujjongott méhében a magzat, és Erzsébet eltelt Szentlélekkel.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.42 Hangosan felkiáltott: »Áldott vagy te az asszonyok között, és áldott a te méhednek gyümölcse!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?43 De hogyan történhet velem az, hogy az én Uramnak anyja jön hozzám?
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.44 Mert íme, amint fülemben felhangzott köszöntésed szava, felujjongott a magzat méhemben.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!45 És boldog, aki hitt, mert be fog teljesedni, amit az Úr mondott neki.«
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,46 Mária erre így szólt: »Magasztalja lelkem az Urat,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,47 és szívem ujjong megváltó Istenemben,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,48 mert tekintetre méltatta szolgálója alázatosságát. Íme, mostantól fogva boldognak hirdet engem minden nemzedék,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.49 mert nagy dolgot cselekedett velem a Hatalmas, és Szent az ő Neve .
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.50 Irgalma nemzedékről nemzedékre azokra száll, akik őt félik .
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.51 Hatalmas dolgokat művelt karja erejével, szétszórta a gondolataikban kevélykedőket.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.52 Hatalmasokat levetett a trónról, és kicsinyeket felemelt.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.53 Éhezőket betöltött jókkal, és üresen bocsátott el gazdagokat .
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,54 Felkarolta szolgáját, Izraelt, megemlékezve irgalmasságáról ,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.55 amint megmondta atyáinknak, Ábrahámnak és utódainak mindörökre«.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.56 És Mária nála maradt mintegy három hónapig, azután visszatért házába.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.57 Azután eljött az ideje, hogy Erzsébet szüljön; és fiút szült.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 Meghallották szomszédai és rokonai, hogy az Úr nagy irgalmasságot cselekedett vele, és együtt örvendeztek vele.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.59 Történt pedig, hogy a nyolcadik napon eljöttek körülmetélni a gyermeket, és apja nevéről Zakariásnak akarták nevezni.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.60 De az anyja így szólt: »Semmiképpen sem, hanem Jánosnak fogják hívni.«
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.61 Erre azt mondták: »De hiszen senki sincs a rokonságodban, akit így neveznének.«
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.62 Megkérdezték tehát az apját, hogyan akarja őt nevezni.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.63 Ő pedig írótáblát kért, és ezeket a szavakat írta rá: »János a neve.« Mindnyájan elcsodálkoztak.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.64 Erre azonnal megnyílt a szája és a nyelve, megszólalt, és magasztalta Istent.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.65 Félelem szállta meg összes szomszédjukat, s e dolgok híre elterjedt Júdea egész hegyvidékén.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.66 Mindannyian, akik hallották, a szívükbe vésték ezt, és kérdezték: »Mi lesz ebből a gyermekből?« Mert az Úr keze volt vele.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:67 Apja pedig, Zakariás, betelt Szentlélekkel és így jövendölt:
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,68 »Áldott az Úr, Izrael Istene , mert meglátogatta és megváltotta az ő népét.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo69 Az üdvösség jelét támasztotta nekünk, Dávidnak, az ő szolgájának házában,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},70 amint megmondta szentjeinek ajkával, ősidőktől fogva prófétái által.
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.71 Megmentett minket ellenségeinktől, és mindazok kezéből, akik gyűlölnek minket;
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,72 hogy irgalmasságot cselekedjék atyáinkkal, és megemlékezzék szent szövetségéről,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,73 az esküről, melyet Ábrahám atyánknak esküdött, hogy majd megadja nekünk ,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo74 hogy ellenségeink kezéből megszabadulva, félelem nélkül szolgáljunk neki,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.75 szentségben és igazságban színe előtt életünknek minden napján.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,76 Téged pedig, gyermek, a Magasságbeli prófétájának fognak hívni: mert az Úr színe előtt fogsz járni, hogy előkészítsd az ő útját,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.77 és népét az üdvösség ismeretére tanítsd, bűneik bocsánatára,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,78 Istenünk mélységes irgalmából, amellyel meglátogatott minket a magasságban felkelő,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.79 hogy fényt hozzon azoknak, akik sötétségben és a halál árnyékában ülnek, s hogy lépteinket a békesség útjára igazítsa«.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.80 A gyermek pedig növekedett és erősödött lélekben, és a pusztában volt addig a napig, amíg nyilvánosan fel nem lépett Izraelben.