Evangelho segundo São Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| SAGRADA BIBLIA | NOVA VULGATA |
|---|---|
| 1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quae in nobiscompletae sunt, rerum, |
| 2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt etministri fuerunt verbi, |
| 3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 visum est et mihi, adsecuto a principio omnia,diligenter ex ordine tibi scribere, optime Theophile, |
| 4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 ut cognoscas eorumverborum, de quibus eruditus es, firmitatem. |
| 5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 Fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zacharias de viceAbiae, et uxor illi de filiabus Aaron, et nomen eius Elisabeth. |
| 6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Erant autemiusti ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et iustificationibusDomini, irreprehensibiles. |
| 7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabethsterilis, et ambo processissent in diebus suis. |
| 8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum, |
| 9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit, ut incensum poneret ingressus intemplum Domini; |
| 10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi. |
| 11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 Apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi; |
| 12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 etZacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum. |
| 13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 Ait autem ad illumangelus: “ Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua, et uxortua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen eius Ioannem. |
| 14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 Et eritgaudium tibi et exsultatio, et multi in nativitate eius gaudebunt: |
| 15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 erit enimmagnus coram Domino et vinum et siceram non bibet et Spiritu Sancto replebituradhuc ex utero matris suae |
| 16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 et multos filiorum Israel convertet ad DominumDeum ipsorum. |
| 17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 Et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Eliae, utconvertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum, parareDomino plebem perfectam ”. |
| 18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 Et dixit Zacharias ad angelum: “ Unde hocsciam? Ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis ”. |
| 19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 Etrespondens angelus dixit ei: “ Ego sum Gabriel, qui adsto ante Deum, et missussum loqui ad te et haec tibi evangelizare. |
| 20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 Et ecce: eris tacens et nonpoteris loqui usque in diem, quo haec fiant, pro eo quod non credidisti verbismeis, quae implebuntur in tempore suo ”. |
| 21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 Et erat plebs exspectans Zachariam, et mirabantur quod tardaret ipse intemplo. |
| 22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quodvisionem vidisset in templo; et ipse erat innuens illis et permansit mutus. |
| 23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii eius, abiit in domum suam. |
| 24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 Post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibusquinque dicens: |
| 25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 “ Sic mihi fecit Dominus in diebus, quibus respexit auferreopprobrium meum inter homines ”. |
| 26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 In mense autem sexto missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilaeae,cui nomen Nazareth, |
| 27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Ioseph dedomo David, et nomen virginis Maria. |
| 28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 Et ingressus ad eam dixit: “ Ave,gratia plena, Dominus tecum ”. |
| 29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 Ipsa autem turbata est in sermone eius etcogitabat qualis esset ista salutatio. |
| 30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 Et ait angelus ei: “ Ne timeas,Maria; invenisti enim gratiam apud Deum. |
| 31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 Et ecce concipies in utero et pariesfilium et vocabis nomen eius Iesum. |
| 32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 Hic erit magnus et Filius Altissimivocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius, |
| 33 e o seu reino não terá fim. | 33 et regnabitsuper domum Iacob in aeternum, et regni eius non erit finis ”. |
| 34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 Dixit autem Maria ad angelum: “ Quomodo fiet istud, quoniam virum noncognosco? ”. |
| 35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 Et respondens angelus dixit ei: “ Spiritus Sanctussuperveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi: ideoque et quod nascetursanctum, vocabitur Filius Dei. |
| 36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 Et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepitfilium in senecta sua, et hic mensis est sextus illi, quae vocatur sterilis, |
| 37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum ”. |
| 38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 Dixit autem Maria: “Ecce ancilla Domini; fiat mihi secundum verbum tuum ”. Et discessit ab illaangelus. |
| 39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 Exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione incivitatem Iudae |
| 40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 et intravit in domum Zachariae et salutavit Elisabeth. |
| 41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 Etfactum est, ut audivit salutationem Mariae Elisabeth, exsultavit infans in uteroeius, et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth |
| 42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 et exclamavit voce magna etdixit: “ Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui. |
| 43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 Etunde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me? |
| 44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 Ecce enim ut facta est voxsalutationis tuae in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo. |
| 45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 Et beata, quae credidit, quoniam perficientur ea, quae dicta sunt ei a Domino”. |
| 46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 Et ait Maria: “ Magnificat anima mea Dominum, |
| 47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 et exsultavit spiritus meus in Deo salvatore meo, |
| 48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 quia respexit humilitatem ancillae suae. Ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes, |
| 49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 quia fecit mihi magna, qui potens est, et sanctum nomen eius, |
| 50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum. |
| 51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 Fecit potentiam in brachio suo, dispersit superbos mente cordis sui; |
| 52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles; |
| 53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes. |
| 54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 Suscepit Israel puerum suum, recordatus misericordiae, |
| 55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 sicut locutus est ad patres nostros, Abraham et semini eius in saecula ”. |
| 56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domumsuam. |
| 57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium. |
| 58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 Etaudierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suamcum illa, et congratulabantur ei. |
| 59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 Et factum est, in die octavo veneruntcircumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius, Zachariam. |
| 60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 Etrespondens mater eius dixit: “ Nequaquam, sed vocabitur Ioannes ”. |
| 61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 Etdixerunt ad illam: “ Nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine ”. |
| 62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 Innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum. |
| 63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 Et postulans pugillaremscripsit dicens: “ Ioannes est nomen eius ”. Et mirati sunt universi. |
| 64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 Apertum est autem ilico os eius et lingua eius, et loquebatur benedicens Deum. |
| 65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum, et super omnia montana Iudaeaedivulgabantur omnia verba haec. |
| 66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 Et posuerunt omnes, qui audierant, in cordesuo dicentes: “ Quid putas puer iste erit? ”. Etenim manus Domini erat cumillo. |
| 67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 Et Zacharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens: |
| 68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 “ Benedictus Dominus, Deus Israel, quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae |
| 69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui, |
| 70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 sicut locutus est per os sanctorum, qui a saeculo sunt, prophetarum eius, |
| 71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium, qui oderunt nos; |
| 72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti, |
| 73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 iusiurandum, quod iuravit ad Abraham patrem nostrum, daturum se nobis, |
| 74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 ut sine timore, de manu inimicorum liberati, serviamus illi |
| 75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris. |
| 76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 Et tu, puer, propheta Altissimi vocaberis: praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius, |
| 77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum, |
| 78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 per viscera misericordiae Dei nostri, in quibus visitabit nos oriens ex alto, |
| 79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 illuminare his, qui in tenebris et in umbra mortis sedent, ad dirigendos pedes nostros in viam pacis ”. |
| 80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 Puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque indiem ostensionis suae ad Israel. |
ITALIANO
ENGLISH
ESPANOL
FRANCAIS
LATINO
PORTUGUES
DEUTSCH
MAGYAR
Ελληνική
לשון עברית
عَرَبيْ