1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 אחרי אשר רבים הואילו לחבר ספור המעשים אשר נאמנו בשלמות בתוכנו |
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 כאשר מסרום לנו הראים אתם בעיניהם מתחלה ואשר היו משרתי הדבר |
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 חשבתי לטוב גם אני החפש כל הדברים היטב מראשיתם לכתבם אליך בסדר תאופילוס האדיר |
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 למען תדע קשט האמרים אשר חנכת בם |
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 כהן היה בימי הורדוס מלך יהודה זכריה שמו ממשמרת אביה ולו אשה מבנות אהרן ושמה אלישבע |
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו |
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 ולא היה להם ילד כי אלישבע עקרה ושניהם באו בימים |
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 ויהי היום ויכהן לפני אלהים בסדר משמרתו |
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 וכמשפט עבודת הכהנים יצא גורלו להקטיר קטרת ויבא אל היכל יהוה |
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 וכל קהל העם היו מתפללים בחוץ בעת הקטרת |
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 וירא אליו מלאך יהוה עמד לימין מזבח הקטרת |
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 ויבהל זכריה בראותו אתו ואימה נפלה עליו |
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 ויאמר אליו המלאך אל תירא זכריהו כי נשמעה תפלתך ואלישבע אשתך תלד לך בן וקראת שמו יוחנן |
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 והיה לך לשמחה וגיל ורבים ישמחו בהולדו |
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו |
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 ורבים מבני ישראל ישיב אל יהוה אלהיהם |
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 והוא ילך לפניו ברוח אליהו ובגבורתו להשיב את לב אבות על בנים ואת הסוררים לתבונת הצדיקים להעמיד ליהוה עם מתקן |
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 ויאמר זכריה אל המלאך במה אדע זאת כי אני זקנתי ואשתי באה בימים |
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 ויען המלאך ויאמר אליו אני גבריאל העומד לפני האלהים ושלוח אנכי לדבר אליך ולבשרך את זאת |
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 והנה תאלם ולא תוכל לדבר עד היום אשר תהיה זאת תחת כי לא האמנת בדברי אשר ימלאו למועדם |
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 והעם היה מחכה לזכריה ויתמהו כי אחר בהיכל |
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 ויהי בצאתו לא יכל לדבר אליהם וידעו כי מראה ראה בהיכל וירמז להם ועודנו נאלם |
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 ויהי כאשר מלאו ימי עבדתו וילך לו אל ביתו |
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 ויהי אחרי הימים האלה ותהר אלישבע אשתו ותתחבא חמשה חדשים ותאמר |
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם |
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 ויהי בחדש הששי וישלח המלאך גבריאל מאת האלהים גלילה אל עיר אשר שמה נצרת |
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 אל בתולה מארשה לאיש אשר שמו יוסף מבית דוד ושם הבתולה מרים |
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים |
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 והיא בראותה נבהלה לדברו ותאמר בלבה מה היא הברכה הזאת |
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 ויאמר לה המלאך אל תיראי מרים כי מצאת חן לפני האלהים |
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע |
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 והוא גדול יהיה ובן עליון יקרא ויהוה אלהים יתן לו את כסא דוד אביו |
33 e o seu reino não terá fim. | 33 ועל בית יעקב ימלך לעולם ועד ולמלכותו אין קץ |
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 ותאמר מרים אל המלאך איך תהיה זאת ואני אינני ידעת איש |
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 ויען המלאך ויאמר אליה רוח הקדש תבוא עליך וגבורת עליון תצל עליך על כן גם לקדוש הילוד יקרא בן אלהים |
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 והנה אלישבע קרובתך אשר קראו לה עקרה גם היא הרתה בן בזקנתה וזה לה החדש הששי |
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 כי לא יפלא מאלהים כל דבר |
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 ותאמר מרים הנני שפחת יהוה יהי לי כדברך ויצא מאתה המלאך |
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 ותקם מרים בימים ההם ותמהר ללכת ההרה אל עיר יהודה |
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 ותבא בית זכריה ותברך את אלישבע |
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 ויהי כשמע אלישבע את ברכת מרים וירקד הילד במעיה ותמלא אלישבע רוח הקדש |
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 ותקרא בקול גדול ותאמר ברוכה את בנשים וברוך פרי בטנך |
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 ומאין לי זאת אשר אם אדני באה אלי |
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 כי קול ברכתך בא באזני והנה רקד בשמחה הילד במעי |
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 ואשרי המאמינה כי המלא תמלא אשר דבר לה מאת יהוה |
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 ותאמר מרים רוממה נפשי את יהוה |
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 ותגל רוחי באלהי ישעי |
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 ]94-84[ אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני כי גדלות עשה לי שדי וקדוש שמו |
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 ]94-84[ |
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 וחסדו לדור דורים על יראיו |
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם |
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 הרס נדיבים מכסאותו וירם שפלים |
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 רעבים מלא טוב ועשירים שלח ריקם |
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 תמך בישראל עבדו לזכר את רחמיו |
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 כאשר דבר אל אבותינו לאברהם ולזרעו עד עולם |
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 ותשב מרים עמה כשלשה חדשים ותשב לביתה |
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן |
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה |
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 ויהי ביום השמיני ויבאו למול את הילד ויקראו אתו זכריה על שם אביו |
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 ותען אמו ותאמר לא כי יוחנן יקרא |
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 ויאמרו אליה אין איש במשפחתך אשר נקרא בשם הזה |
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 וירמזו אל אביו לדעת מה השם אשר יחפץ להקרא לו |
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 וישאל לוח ויכתב עליו לאמר יוחנן שמו ויתמהו כלם |
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 ויפתח פיו ולשונו פתאם וידבר ויברך את האלהים |
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 ותפל אימה על כל שכניהם ויספר כל הדברים האלה בכל הרי יהודה |
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 וישימו כל השמעים אל לבם לאמר מה אפוא יהיה הילד הזה ויד יהוה היתה עמו |
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 וימלא זכריה אביו רוח הקדש וינבא לאמר |
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 ברוך יהוה אלהי ישראל כי פקד את עמו וישלח לו פדות |
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 וירם לנו קרן ישועה בבית דוד עבדו |
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 כאשר דבר בפי נביאיו הקדושים אשר מעולם |
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 ישועה מאיבינו ומיד כל שנאינו |
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 לעשות חסד עם אבותינו ולזכר את ברית קדשו |
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 את השבועה אשר נשבע לאברהם אבינו |
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 להצילנו מיד איבינו ולתתנו לעבדו בלי פחד |
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 בתמים ובצדקה לפניו כל ימי חיינו |
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 ואתה הילד נביא עליון תקרא כי לפני יהוה תלך לפנות את דרכיו |
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 לתת דעת הישועה לעמו בסליחת חטאתיהם |
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 ברחמי חסד אלהינו אשר בהם פקדנו הנגה ממרום |
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 להאיר לישבי חשך וצלמות ולהכין את רגלינו אל דרך השלום |
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 ויגדל הילד ויחזק ברוח ויהי במדברות עד יום הראתו אל ישראל |