1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 اذ كان كثيرون قد اخذوا بتاليف قصة في الامور المتيقنة عندنا |
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 كما سلمها الينا الذين كانوا منذ البدء معاينين وخداما للكلمة |
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 رأيت انا ايضا اذ قد تتبعت كل شيء من الاول بتدقيق ان اكتب على التوالي اليك ايها العزيز ثاوفيلس |
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 لتعرف صحة الكلام الذي علّمت به |
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 كان في ايام هيرودس ملك اليهودية كاهن اسمه زكريا من فرقة ابيا وامرأته من بنات هرون واسمها اليصابات. |
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 وكانا كلاهما بارين امام الله سالكين في جميع وصايا الرب واحكامه بلا لوم. |
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 ولم يكن لهما ولد اذ كانت اليصابات عاقرا وكانا كلاهما متقدمين في أيامهما |
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 فبينما هو يكهن في نوبة فرقته امام الله |
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 حسب عادة الكهنوت اصابته القرعة ان يدخل الى هيكل الرب ويبخر. |
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 وكان كل جمهور الشعب يصلّون خارجا وقت البخور. |
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 فظهر له ملاك الرب واقفا عن يمين مذبح البخور. |
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 فلما رآه زكريا اضطرب ووقع عليه خوف. |
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 فقال له الملاك لا تخف يا زكريا لان طلبتك قد سمعت وامرأتك اليصابات ستلد لك ابنا وتسميه يوحنا. |
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 ويكون لك فرح وابتهاج وكثيرون سيفرحون بولادته. |
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 لانه يكون عظيما امام الرب وخمرا ومسكرا لا يشرب. ومن بطن امه يمتلئ من الروح القدس. |
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 ويرد كثيرين من بني اسرائيل الى الرب الههم. |
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 ويتقدم امامه بروح ايليا وقوته ليرد قلوب الآباء الى الابناء والعصاة الى فكر الابرار لكي يهيئ للرب شعبا مستعدا. |
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 فقال زكريا للملاك كيف اعلم هذا لاني انا شيخ وامرأتي متقدمة في ايامها. |
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 فاجاب الملاك وقال له انا جبرائيل الواقف قدام الله وأرسلت لاكلمك وابشرك بهذا. |
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 وها انت تكون صامتا ولا تقدر ان تتكلم الى اليوم الذي يكون فيه هذا لانك لم تصدق كلامي الذي سيتم في وقته. |
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 وكان الشعب منتظرين زكريا ومتعجبين من ابطائه في الهيكل. |
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 فلما خرج لم يستطع ان يكلمهم ففهموا انه قد رأى رؤيا في الهيكل. فكان يومئ اليهم وبقي صامتا |
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 ولما كملت ايام خدمته مضى الى بيته. |
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 وبعد تلك الايام حبلت اليصابات امرأته واخفت نفسها خمسة اشهر قائلة |
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 هكذا قد فعل بي الرب في الايام التي فيها نظر اليّ لينزع عاري بين الناس |
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 وفي الشهر السادس أرسل جبرائيل الملاك من الله الى مدينة من الجليل اسمها ناصرة |
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 الى عذراء مخطوبة لرجل من بيت داود اسمه يوسف. واسم العذراء مريم. |
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 فدخل اليها الملاك وقال سلام لك ايتها المنعم عليها. الرب معك مباركة انت في النساء. |
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 فلما رأته اضطربت من كلامه وفكرت ما عسى ان تكون هذه التحية. |
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 فقال لها الملاك لا تخافي يا مريم لانك قد وجدت نعمة عند الله. |
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 وها انت ستحبلين وتلدين ابنا وتسمينه يسوع. |
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 هذا يكون عظيما وابن العلي يدعى ويعطيه الرب الاله كرسي داود ابيه. |
33 e o seu reino não terá fim. | 33 ويملك على بيت يعقوب الى الابد ولا يكون لملكه نهاية |
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 فقالت مريم للملاك كيف يكون هذا وانا لست اعرف رجلا. |
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 فاجاب الملاك وقال لها. الروح القدس يحل عليك وقوة العلي تظللك فلذلك ايضا القدوس المولود منك يدعى ابن الله. |
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 وهوذا اليصابات نسيبتك هي ايضا حبلى بابن في شيخوختها وهذا هو الشهر السادس لتلك المدعوة عاقرا. |
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 لانه ليس شيء غير ممكن لدى الله. |
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 فقالت مريم هوذا انا أمة الرب. ليكن لي كقولك. فمضى من عندها الملاك |
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 فقامت مريم في تلك الايام وذهبت بسرعة الى الجبال الى مدينة يهوذا. |
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 ودخلت بيت زكريا وسلمت على اليصابات. |
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 فلما سمعت اليصابات سلام مريم ارتكض الجنين في بطنها. وامتلأت اليصابات من الروح القدس. |
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 وصرخت بصوت عظيم وقالت مباركة انت في النساء ومباركة هي ثمرة بطنك. |
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 فمن اين لي هذا ان تأتي ام ربي اليّ. |
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 فهوذا حين صار صوت سلامك في اذنيّ ارتكض الجنين بابتهاج في بطني. |
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 فطوبى للتي آمنت ان يتم ما قيل لها من قبل الرب |
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 فقالت مريم تعظم نفسي الرب |
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 وتبتهج روحي بالله مخلّصي. |
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 لانه نظر الى اتضاع امته. فهوذا منذ الآن جميع الاجيال تطوبني. |
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 لان القدير صنع بي عظائم واسمه قدوس. |
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 ورحمته الى جيل الاجيال للذين يتقونه. |
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 صنع قوة بذراعه. شتّت المستكبرين بفكر قلوبهم. |
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 أنزل الاعزاء عن الكراسي ورفع المتضعين. |
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 اشبع الجياع خيرات وصرف الاغنياء فارغين. |
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 عضد اسرائيل فتاه ليذكر رحمة. |
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 كما كلم آباءنا. لابراهيم ونسله الى الابد. |
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 فمكثت مريم عندها نحو ثلاثة اشهر ثم رجعت الى بيتها |
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 واما اليصابات فتم زمانها لتلد فولدت ابنا. |
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 وسمع جيرانها واقرباؤها ان الرب عظّم رحمته لها ففرحوا معها. |
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 وفي اليوم الثامن جاءوا ليختنوا الصبي وسموه باسم ابيه زكريا. |
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 فاجابت امه وقالت لا بل يسمى يوحنا. |
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 فقالوا لها ليس احد في عشيرتك تسمى بهذا الاسم. |
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 ثم اومأوا الى ابيه ماذا يريد ان يسمى. |
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 فطلب لوحا وكتب قائلا اسمه يوحنا. فتعجب الجميع. |
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 وفي الحال انفتح فمه ولسانه وتكلم وبارك الله. |
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 فوقع خوف على كل جيرانهم. وتحدّث بهذه الأمور جميعها في كل جبال اليهودية. |
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 فاودعها جميع السامعين في قلوبهم قائلين اترى ماذا يكون هذا الصبي. وكانت يد الرب معه |
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 وامتلأ زكريا ابوه من الروح القدس وتنبأ قائلا |
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 مبارك الرب اله اسرائيل لانه افتقد وصنع فداء لشعبه. |
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 واقام لنا قرن خلاص في بيت داود فتاه. |
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 كما تكلم بفم انبيائه القديسين الذين هم منذ الدهر. |
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 خلاص من اعدائنا ومن ايدي جميع مبغضينا. |
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 ليصنع رحمة مع آبائنا ويذكر عهده المقدس. |
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 القسم الذي حلف لابراهيم ابينا |
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 ان يعطينا اننا بلا خوف منقذين من ايدي اعدائنا نعبده |
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 بقداسة وبر قدامه جميع ايام حياتنا. |
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 وانت ايها الصبي نبي العلي تدعى لانك تتقدم امام وجه الرب لتعدّ طرقه. |
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 لتعطي شعبه معرفة الخلاص بمغفرة خطاياهم |
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 باحشاء رحمة الهنا التي بها افتقدنا المشرق من العلاء. |
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 ليضيء على الجالسين في الظلمة وظلال الموت لكي يهدي اقدامنا في طريق السلام. |
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 اما الصبي فكان ينمو ويتقوى بالروح وكان في البراري الى يوم ظهوره لاسرائيل |