Evangelho segundo São Lucas 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
SAGRADA BIBLIA | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 Poiché molti hanno cercato di raccontare con ordine gli avvenimenti che si sono compiuti in mezzo a noi, |
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 come ce li hanno trasmessi coloro che ne furono testimoni oculari fin da principio e divennero ministri della Parola, |
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 così anch’io ho deciso di fare ricerche accurate su ogni circostanza, fin dagli inizi, e di scriverne un resoconto ordinato per te, illustre Teòfilo, |
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 in modo che tu possa renderti conto della solidità degli insegnamenti che hai ricevuto. |
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, vi era un sacerdote di nome Zaccaria, della classe di Abia, che aveva in moglie una discendente di Aronne, di nome Elisabetta. |
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Ambedue erano giusti davanti a Dio e osservavano irreprensibili tutte le leggi e le prescrizioni del Signore. |
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 Essi non avevano figli, perché Elisabetta era sterile e tutti e due erano avanti negli anni. |
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 Avvenne che, mentre Zaccaria svolgeva le sue funzioni sacerdotali davanti al Signore durante il turno della sua classe, |
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 gli toccò in sorte, secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso. |
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 Fuori, tutta l’assemblea del popolo stava pregando nell’ora dell’incenso. |
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell’altare dell’incenso. |
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore. |
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 Ma l’angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figlio, e tu lo chiamerai Giovanni. |
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno della sua nascita, |
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre |
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 e ricondurrà molti figli d’Israele al Signore loro Dio. |
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 Egli camminerà innanzi a lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre i cuori dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti e preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 Zaccaria disse all’angelo: «Come potrò mai conoscere questo? Io sono vecchio e mia moglie è avanti negli anni». |
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 L’angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e sono stato mandato a parlarti e a portarti questo lieto annuncio. |
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 Ed ecco, tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perché non hai creduto alle mie parole, che si compiranno a loro tempo». |
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 Intanto il popolo stava in attesa di Zaccaria e si meravigliava per il suo indugiare nel tempio. |
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 Quando poi uscì e non poteva parlare loro, capirono che nel tempio aveva avuto una visione. Faceva loro dei cenni e restava muto. |
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Compiuti i giorni del suo servizio, tornò a casa. |
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 Dopo quei giorni Elisabetta, sua moglie, concepì e si tenne nascosta per cinque mesi e diceva: |
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 «Ecco che cosa ha fatto per me il Signore, nei giorni in cui si è degnato di togliere la mia vergogna fra gli uomini». |
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 Al sesto mese, l’angelo Gabriele fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nàzaret, |
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria. |
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 Entrando da lei, disse: «Rallégrati, piena di grazia: il Signore è con te». |
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 A queste parole ella fu molto turbata e si domandava che senso avesse un saluto come questo. |
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 L’angelo le disse: «Non temere, Maria, perché hai trovato grazia presso Dio. |
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 Ed ecco, concepirai un figlio, lo darai alla luce e lo chiamerai Gesù. |
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 Sarà grande e verrà chiamato Figlio dell’Altissimo; il Signore Dio gli darà il trono di Davide suo padre |
33 e o seu reino não terá fim. | 33 e regnerà per sempre sulla casa di Giacobbe e il suo regno non avrà fine». |
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 Allora Maria disse all’angelo: «Come avverrà questo, poiché non conosco uomo?». |
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 Le rispose l’angelo: «Lo Spirito Santo scenderà su di te e la potenza dell’Altissimo ti coprirà con la sua ombra. Perciò colui che nascerà sarà santo e sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 Ed ecco, Elisabetta, tua parente, nella sua vecchiaia ha concepito anch’essa un figlio e questo è il sesto mese per lei, che era detta sterile: |
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 nulla è impossibile a Dio». |
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 Allora Maria disse: «Ecco la serva del Signore: avvenga per me secondo la tua parola». E l’angelo si allontanò da lei. |
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 In quei giorni Maria si alzò e andò in fretta verso la regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 Entrata nella casa di Zaccaria, salutò Elisabetta. |
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 Appena Elisabetta ebbe udito il saluto di Maria, il bambino sussultò nel suo grembo. Elisabetta fu colmata di Spirito Santo |
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 ed esclamò a gran voce: «Benedetta tu fra le donne e benedetto il frutto del tuo grembo! |
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 A che cosa devo che la madre del mio Signore venga da me? |
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 Ecco, appena il tuo saluto è giunto ai miei orecchi, il bambino ha sussultato di gioia nel mio grembo. |
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 E beata colei che ha creduto nell’adempimento di ciò che il Signore le ha detto». |
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 Allora Maria disse: «L’anima mia magnifica il Signore |
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio salvatore, |
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 perché ha guardato l’umiltà della sua serva. D’ora in poi tutte le generazioni mi chiameranno beata. |
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 Grandi cose ha fatto per me l’Onnipotente e Santo è il suo nome; |
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 di generazione in generazione la sua misericordia per quelli che lo temono. |
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 Ha spiegato la potenza del suo braccio, ha disperso i superbi nei pensieri del loro cuore; |
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 ha rovesciato i potenti dai troni, ha innalzato gli umili; |
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati, ha rimandato i ricchi a mani vuote. |
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 Ha soccorso Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 come aveva detto ai nostri padri, per Abramo e la sua discendenza, per sempre». |
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 Maria rimase con lei circa tre mesi, poi tornò a casa sua. |
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 Per Elisabetta intanto si compì il tempo del parto e diede alla luce un figlio. |
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 I vicini e i parenti udirono che il Signore aveva manifestato in lei la sua grande misericordia, e si rallegravano con lei. |
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 Otto giorni dopo vennero per circoncidere il bambino e volevano chiamarlo con il nome di suo padre, Zaccaria. |
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 Ma sua madre intervenne: «No, si chiamerà Giovanni». |
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 Le dissero: «Non c’è nessuno della tua parentela che si chiami con questo nome». |
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 Allora domandavano con cenni a suo padre come voleva che si chiamasse. |
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 Egli chiese una tavoletta e scrisse: «Giovanni è il suo nome». Tutti furono meravigliati. |
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 All’istante gli si aprì la bocca e gli si sciolse la lingua, e parlava benedicendo Dio. |
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da timore, e per tutta la regione montuosa della Giudea si discorreva di tutte queste cose. |
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 Tutti coloro che le udivano, le custodivano in cuor loro, dicendo: «Che sarà mai questo bambino?». E davvero la mano del Signore era con lui. |
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 Zaccaria, suo padre, fu colmato di Spirito Santo e profetò dicendo: |
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 «Benedetto il Signore, Dio d’Israele, perché ha visitato e redento il suo popolo, |
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 e ha suscitato per noi un Salvatore potente nella casa di Davide, suo servo, |
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 come aveva detto per bocca dei suoi santi profeti d’un tempo: |
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 salvezza dai nostri nemici, e dalle mani di quanti ci odiano. |
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 Così egli ha concesso misericordia ai nostri padri e si è ricordato della sua santa alleanza, |
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 del giuramento fatto ad Abramo, nostro padre, di concederci, |
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 liberati dalle mani dei nemici, di servirlo senza timore, |
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 in santità e giustizia al suo cospetto, per tutti i nostri giorni. |
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 E tu, bambino, sarai chiamato profeta dell’Altissimo perché andrai innanzi al Signore a preparargli le strade, |
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 per dare al suo popolo la conoscenza della salvezza nella remissione dei suoi peccati. |
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 Grazie alla tenerezza e misericordia del nostro Dio, ci visiterà un sole che sorge dall’alto, |
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 per risplendere su quelli che stanno nelle tenebre e nell’ombra di morte, e dirigere i nostri passi sulla via della pace». |
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 Il bambino cresceva e si fortificava nello spirito. Visse in regioni deserte fino al giorno della sua manifestazione a Israele. |