Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
SAGRADA BIBLIAKING JAMES BIBLE
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,1 Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a declaration of those things which are most surely believed among us,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.2 Even as they delivered them unto us, which from the beginning were eyewitnesses, and ministers of the word;
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,3 It seemed good to me also, having had perfect understanding of all things from the very first, to write unto thee in order, most excellent Theophilus,
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.4 That thou mightest know the certainty of those things, wherein thou hast been instructed.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.5 There was in the days of Herod, the king of Judaea, a certain priest named Zacharias, of the course of Abia: and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.7 And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were now well stricken in years.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,8 And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.9 According to the custom of the priest's office, his lot was to burn incense when he went into the temple of the Lord.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.10 And the whole multitude of the people were praying without at the time of incense.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.11 And there appeared unto him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.12 And when Zacharias saw him, he was troubled, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.13 But the angel said unto him, Fear not, Zacharias: for thy prayer is heard; and thy wife Elisabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;14 And thou shalt have joy and gladness; and many shall rejoice at his birth.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;15 For he shall be great in the sight of the Lord, and shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother's womb.
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,16 And many of the children of Israel shall he turn to the Lord their God.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.17 And he shall go before him in the spirit and power of Elias, to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient to the wisdom of the just; to make ready a people prepared for the Lord.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.18 And Zacharias said unto the angel, Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife well stricken in years.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.19 And the angel answering said unto him, I am Gabriel, that stand in the presence of God; and am sent to speak unto thee, and to shew thee these glad tidings.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.20 And, behold, thou shalt be dumb, and not able to speak, until the day that these things shall be performed, because thou believest not my words, which shall be fulfilled in their season.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.21 And the people waited for Zacharias, and marvelled that he tarried so long in the temple.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.22 And when he came out, he could not speak unto them: and they perceived that he had seen a vision in the temple: for he beckoned unto them, and remained speechless.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 And it came to pass, that, as soon as the days of his ministration were accomplished, he departed to his own house.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:24 And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.25 Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he looked on me, to take away my reproach among men.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,26 And in the sixth month the angel Gabriel was sent from God unto a city of Galilee, named Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.27 To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin's name was Mary.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.28 And the angel came in unto her, and said, Hail, thou that art highly favoured, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.29 And when she saw him, she was troubled at his saying, and cast in her mind what manner of salutation this should be.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.30 And the angel said unto her, Fear not, Mary: for thou hast found favour with God.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.31 And, behold, thou shalt conceive in thy womb, and bring forth a son, and shalt call his name JESUS.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,32 He shall be great, and shall be called the Son of the Highest: and the Lord God shall give unto him the throne of his father David:
33 e o seu reino não terá fim.33 And he shall reign over the house of Jacob for ever; and of his kingdom there shall be no end.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?34 Then said Mary unto the angel, How shall this be, seeing I know not a man?
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.35 And the angel answered and said unto her, The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the Highest shall overshadow thee: therefore also that holy thing which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,36 And, behold, thy cousin Elisabeth, she hath also conceived a son in her old age: and this is the sixth month with her, who was called barren.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.37 For with God nothing shall be impossible.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.38 And Mary said, Behold the handmaid of the Lord; be it unto me according to thy word. And the angel departed from her.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.39 And Mary arose in those days, and went into the hill country with haste, into a city of Juda;
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.40 And entered into the house of Zacharias, and saluted Elisabeth.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.41 And it came to pass, that, when Elisabeth heard the salutation of Mary, the babe leaped in her womb; and Elisabeth was filled with the Holy Ghost:
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.42 And she spake out with a loud voice, and said, Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.44 For, lo, as soon as the voice of thy salutation sounded in mine ears, the babe leaped in my womb for joy.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!45 And blessed is she that believed: for there shall be a performance of those things which were told her from the Lord.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,46 And Mary said, My soul doth magnify the Lord,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,47 And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,48 For he hath regarded the low estate of his handmaiden: for, behold, from henceforth all generations shall call me blessed.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.49 For he that is mighty hath done to me great things; and holy is his name.
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.50 And his mercy is on them that fear him from generation to generation.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.51 He hath shewed strength with his arm; he hath scattered the proud in the imagination of their hearts.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.52 He hath put down the mighty from their seats, and exalted them of low degree.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.53 He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,54 He hath holpen his servant Israel, in remembrance of his mercy;
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.55 As he spake to our fathers, to Abraham, and to his seed for ever.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.56 And Mary abode with her about three months, and returned to her own house.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.57 Now Elisabeth's full time came that she should be delivered; and she brought forth a son.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 And her neighbours and her cousins heard how the Lord had shewed great mercy upon her; and they rejoiced with her.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.59 And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child; and they called him Zacharias, after the name of his father.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.60 And his mother answered and said, Not so; but he shall be called John.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.61 And they said unto her, There is none of thy kindred that is called by this name.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.62 And they made signs to his father, how he would have him called.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.63 And he asked for a writing table, and wrote, saying, His name is John. And they marvelled all.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.64 And his mouth was opened immediately, and his tongue loosed, and he spake, and praised God.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.65 And fear came on all that dwelt round about them: and all these sayings were noised abroad throughout all the hill country of Judaea.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.66 And all they that heard them laid them up in their hearts, saying, What manner of child shall this be! And the hand of the Lord was with him.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:67 And his father Zacharias was filled with the Holy Ghost, and prophesied, saying,
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,68 Blessed be the Lord God of Israel; for he hath visited and redeemed his people,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo69 And hath raised up an horn of salvation for us in the house of his servant David;
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},70 As he spake by the mouth of his holy prophets, which have been since the world began:
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.71 That we should be saved from our enemies, and from the hand of all that hate us;
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,72 To perform the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant;
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,73 The oath which he sware to our father Abraham,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo74 That he would grant unto us, that we being delivered out of the hand of our enemies might serve him without fear,
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.75 In holiness and righteousness before him, all the days of our life.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,76 And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways;
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.77 To give knowledge of salvation unto his people by the remission of their sins,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,78 Through the tender mercy of our God; whereby the dayspring from on high hath visited us,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.79 To give light to them that sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.80 And the child grew, and waxed strong in spirit, and was in the deserts till the day of his shewing unto Israel.