Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,1 Puisque beaucoup ont entrepris de composer un récit des événements qui se sont accomplis parmi nous,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.2 d'après ce que nous ont transmis ceux qui furent dès le début témoins oculaires et serviteurs de laParole,
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,3 j'ai décidé, moi aussi, après m'être informé exactement de tout depuis les origines d'en écrire pour toil'exposé suivi, excellent Théophile,
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.4 pour que tu te rendes bien compte de la sûreté des enseignements que tu as reçus.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.5 Il y eut aux jours d'Hérode, roi de Judée, un prêtre du nom de Zacharie, de la classe d'Abia, et il avaitpour femme une descendante d'Aaron, dont le nom était Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements etobservances du Seigneur.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.7 Mais ils n'avaient pas d'enfant, parce qu'Elisabeth était stérile et que tous deux étaient avancés en âge.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,8 Or il advint, comme il remplissait devant Dieu les fonctions sacerdotales au tour de sa classe,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.9 qu'il fut, suivant la coutume sacerdotale, désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur ety brûler l'encens.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.10 Et toute la multitude du peuple était en prière, dehors, à l'heure de l'encens.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.11 Alors lui apparut l'Ange du Seigneur, debout à droite de l'autel de l'encens.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.12 A cette vue, Zacharie fut troublé et la crainte fondit sur lui.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.13 Mais l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Zacharie, car ta supplication a été exaucée; ta femme Elisabetht'enfantera un fils, et tu l'appelleras du nom de Jean.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;14 Tu auras joie et allégresse, et beaucoup se réjouiront de sa naissance.
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;15 Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dèsle sein de sa mère
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,16 et il ramènera de nombreux fils d'Israël au Seigneur, leur Dieu.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.17 Il marchera devant lui avec l'esprit et la puissance d'Elie, pour ramener le coeur des pères vers lesenfants et les rebelles à la prudence des justes, préparant au Seigneur un peuple bien disposé."
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.18 Zacharie dit à l'ange: "A quoi connaîtrai-je cela? Car moi je suis un vieillard et ma femme est avancéeen âge."
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.19 Et l'ange lui répondit: "Moi je suis Gabriel, qui me tiens devant Dieu, et j'ai été envoyé pour te parleret t'annoncer cette bonne nouvelle.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.20 Et voici que tu vas être réduit au silence et sans pouvoir parler jusqu'au jour où ces choses arriveront,parce que tu n'as pas cru à mes paroles, lesquelles s'accompliront en leur temps."
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.21 Le peuple cependant attendait Zacharie et s'étonnait qu'il s'attardât dans le sanctuaire.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.22 Mais quand il sortit, il ne pouvait leur parler, et ils comprirent qu'il avait eu une vision dans lesanctuaire. Pour lui, il leur faisait des signes et demeurait muet.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 Et il advint, quand ses jours de service furent accomplis, qu'il s'en retourna chez lui.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:24 Quelque temps après, sa femme Elisabeth conçut, et elle se tenait cachée cinq mois durant.
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.25 "Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever monopprobre parmi les hommes!"
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,26 Le sixième mois, l'ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée, du nom de Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.27 à une vierge fiancée à un homme du nom de Joseph, de la maison de David; et le nom de la vierge étaitMarie.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.28 Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi."
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.29 A cette parole elle fut toute troublée, et elle se demandait ce que signifiait cette salutation.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.30 Et l'ange lui dit: "Sois sans crainte, Marie; car tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.31 Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,32 Il sera grand, et sera appelé Fils du Très-Haut. Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de David, sonpère;
33 e o seu reino não terá fim.33 il régnera sur la maison de Jacob pour les siècles et son règne n'aura pas de fin."
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?34 Mais Marie dit à l'ange: "Comment cela sera-t-il, puisque je ne connais pas d'homme?"
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.35 L'ange lui répondit: "L'Esprit Saint viendra sur toi, et la puissance du Très-Haut te prendra sous sonombre; c'est pourquoi l'être saint qui naîtra sera appelé Fils de Dieu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,36 Et voici qu'Elisabeth, ta parente, vient, elle aussi, de concevoir un fils dans sa vieillesse, et elle en est àson sixième mois, elle qu'on appelait la stérile;
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.37 car rien n'est impossible à Dieu."
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur; qu'il m'advienne selon ta parole!" Et l'ange la quitta.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.39 En ces jours-là, Marie partit et se rendit en hâte vers la région montagneuse, dans une ville de Juda.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.40 Elle entra chez Zacharie et salua Elisabeth.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.41 Et il advint, dès qu'Elisabeth eut entendu la salutation de Marie, que l'enfant tressaillit dans son sein etElisabeth fut remplie d'Esprit Saint.
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.42 Alors elle poussa un grand cri et dit: "Bénie es-tu entre les femmes, et béni le fruit de ton sein!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?43 Et comment m'est-il donné que vienne à moi la mère de mon Seigneur?
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.44 Car, vois-tu, dès l'instant où ta salutation a frappé mes oreilles, l'enfant a tressailli d'allégresse en monsein.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!45 Oui, bienheureuse celle qui a cru en l'accomplissement de ce qui lui a été dit de la part du Seigneur!"
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,46 Marie dit alors: "Mon âme exalte le Seigneur,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,47 et mon esprit tressaille de joie en Dieu mon sauveur,
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,48 parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations mediront bienheureuse,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.49 car le Tout-Puissant a fait pour moi de grandes choses. Saint est son nom,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.50 et sa miséricorde s'étend d'âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.51 Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.52 Il a renversé les potentats de leurs trônes et élevé les humbles,
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,54 Il est venu en aide à Israël, son serviteur, se souvenant de sa miséricorde, --
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.55 selon qu'il l'avait annoncé à nos pères - en faveur d'Abraham et de sa postérité à jamais!"
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.56 Marie demeura avec elle environ trois mois, puis elle s'en retourna chez elle.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.57 Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ilss'en réjouissaient avec elle.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.59 Et il advint, le huitième jour, qu'ils vinrent pour circoncire l'enfant. On voulait l'appeler Zacharie, dunom de son père;
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.60 mais, prenant la parole, sa mère dit: "Non, il s'appellera Jean."
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.61 Et on lui dit: "Il n'y a personne de ta parenté qui porte ce nom!"
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.62 Et l'on demandait par signes au père comment il voulait qu'on l'appelât.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.63 Celui-ci demanda une tablette et écrivit: "Jean est son nom"; et ils en furent tous étonnés.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.64 A l'instant même, sa bouche s'ouvrit et sa langue se délia, et il parlait et bénissait Dieu.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.65 La crainte s'empara de tous leurs voisins, et dans la montagne de Judée tout entière on racontait toutesces choses.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.66 Tous ceux qui en entendirent parler les mirent dans leur coeur, en disant: "Que sera donc cet enfant?"Et, de fait, la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:67 Et Zacharie, son père, fut rempli d'Esprit Saint et se mit à prophétiser:
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,68 "Béni soit le Seigneur, le Dieu d'Israël, de ce qu'il a visité et délivré son peuple,
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo69 et nous a suscité une puissance de salut dans la maison de David, son serviteur,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},70 selon qu'il l'avait annoncé par la bouche de ses saints prophètes des temps anciens,
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.71 pour nous sauver de nos ennemis et de la main de tous ceux qui nous haïssent.
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,72 Ainsi fait-il miséricorde à nos pères, ainsi se souvient-il de son alliance sainte,
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,73 du serment qu'il a juré à Abraham, notre père, de nous accorder
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo74 que, sans crainte, délivrés de la main de nos ennemis, nous le servions
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.75 en sainteté et justice devant lui, tout au long de nos jours.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut; car tu marcheras devant le Seigneur, pourlui préparer les voies,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.77 pour donner à son peuple la connaissance du salut par la rémission de ses péchés;
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,78 grâce aux sentiments de miséricorde de notre Dieu, dans lesquels nous a visités l'Astre d'en haut,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.79 pour illuminer ceux qui demeurent dans les ténèbres et l'ombre de la mort, afin de guider nos pas dansle chemin de la paix."
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.80 Cependant l'enfant grandissait, et son esprit se fortifiait. Et il demeurait dans les déserts jusqu'au jourde sa manifestation à Israël.