Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous,
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole.
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi.
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens.
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean.
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint;
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu.
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.”
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!”
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.”
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui.
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait:
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.”
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.”
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père.
33 e o seu reino não terá fim.33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.”
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?”
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’.
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.37 Car rien n’est impossible à Dieu!”
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda.
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni!
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi!
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre!
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!”
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur,
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur!
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse.
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom!
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde,
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.”
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!”
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.”
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements.
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique:
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple.
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur.
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes;
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent,
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte.
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham,
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo74 il nous a libérés des mains ennemies
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés,
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant,
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.”
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël.