1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 Plusieurs se sont appliqués à composer un récit des événements qui ont eu lieu parmi nous, |
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 tels qu’ils nous ont été transmis par ceux qui en furent les premiers témoins et qui par la suite sont devenus serviteurs de la Parole. |
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 Après avoir tout étudié depuis le début et avec soin, il m’a paru bon à moi aussi, cher Théophile, de t’en faire un récit suivi. |
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 Ainsi tu pourras mesurer la solidité de la catéchèse que tu as reçue. |
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 Au temps d’Hérode, roi de Judée, vivait un prêtre du nom de Zacharie. Il était du clan d’Abias; sa femme, qui s’appelait Élisabeth, était aussi de la descendance d’Aaron. |
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. |
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 Mais ils n’avaient pas d’enfant: Élisabeth était stérile et tous les deux étaient déjà très âgés. |
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 Or, pendant que Zacharie assurait avec son groupe le service de Dieu dans le Temple, |
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 selon la règle établie pour les prêtres, il fut désigné par le sort pour entrer dans le sanctuaire du Seigneur et y faire brûler l’encens. |
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 Et quand ce fut l’heure d’offrir l’encens, toute la foule était en prière sur le parvis. |
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 C’est alors qu’un ange du Seigneur lui apparut debout à droite de l’autel de l’encens. |
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 À sa vue Zacharie se troubla et la peur l’envahit. |
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 Mais l’ange lui dit: "N’aie pas peur Zacharie, voici que ta prière a été exaucée; ta femme Élisabeth va te donner un fils que tu appelleras Jean. |
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 Ce sera pour toi une vraie joie et beaucoup d’autres se réjouiront de sa naissance |
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 car il sera un grand serviteur du Seigneur. “Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint; |
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 il ramènera en grand nombre les enfants d’Israël au Seigneur leur Dieu. |
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 Il passera, en avant du Seigneur, avec l’esprit et la puissance d’Élie, pour réconcilier les pères avec leurs enfants, et ramener les rebelles à la sagesse des justes. Il préparera ainsi pour le Seigneur un peuple bien disposé.” |
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 Zacharie dit à l’ange: "Comment puis-je croire cela? Je suis un vieillard, ma femme est très âgée!” |
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 Mais l’ange lui répondit: "J’ai été envoyé pour te parler et te l’annoncer, moi Gabriel qui ai accès au conseil de Dieu. |
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 Mes paroles se réaliseront au moment voulu, mais puisque toi tu n’y as pas cru, tu vas être réduit au silence; tu ne pourras plus dire un mot jusqu’au jour où tout s’accomplira.” |
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 Le peuple attendait Zacharie et l’on s’étonnait qu’il s’attarde ainsi dans le sanctuaire. |
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 Lorsqu’il sortit, il avait perdu l’usage de la parole et l’on se douta bien qu’il avait eu une vision dans le Temple. Il essayait de se faire comprendre, mais il restait muet. |
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Il arriva ainsi au terme de son temps de service et il retourna chez lui. |
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 Dans les jours qui suivirent, Élisabeth, sa femme, devint enceinte. Durant cinq mois elle dissimula son secret. Elle se disait: |
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 "Voilà bien ce que le Seigneur a fait! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer.” |
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 Le sixième mois, l’ange Gabriel fut envoyé par Dieu dans une ville de Galilée appelée Nazareth, |
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 auprès d’une vierge déjà promise en mariage à Joseph, un homme de la famille de David; le nom de la vierge était Marie. |
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 L’ange vint à elle et lui dit: "Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” |
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 Marie était toute troublée de ces paroles et se demandait ce que voulait dire cette salutation. |
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 Mais l’ange lui dit: "Ne crains pas, Marie! Tu as trouvé grâce auprès de Dieu. |
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. |
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 Il sera grand, il sera appelé Fils du Très-Haut, et c’est à lui que le Seigneur Dieu donnera le trône de David son père. |
33 e o seu reino não terá fim. | 33 Il régnera pour toujours sur la maison de Jacob, et son règne n’aura pas de fin.” |
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 Marie dit à l’ange: "Comment cela se fera-t-il puisque je n’ai pas de relations avec un homme?” |
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 Mais l’ange lui répondit: "L’Esprit Saint viendra sur toi, la puissance du Très-Haut te prendra sous son ombre. C’est pourquoi le saint enfant qui naîtra de toi sera appelé Fils de Dieu. |
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 “Sache que ta cousine Élisabeth a conçu elle aussi un fils dans sa vieillesse; elle en est à son sixième mois, elle qu’on appelait ‘la stérile’. |
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 Car rien n’est impossible à Dieu!” |
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 Marie dit alors: "Je suis la servante du Seigneur, qu’il m’arrive selon ta parole!” Et l’ange se retira d’auprès d’elle. |
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 En ces jours-là Marie prit sa décision et partit sans perdre de temps vers une bourgade des monts de Juda. |
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 Elle entra dans la maison de Zacharie et salua Élisabeth. |
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 Or, quand Élisabeth entendit la salutation de Marie, l’enfant tressaillit dans son ventre. Élisabeth fut remplie de l’Esprit Saint |
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 et elle s’écria: "Tu es bénie parmi les femmes et le fruit de ton ventre est béni! |
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 Que m’arrive-t-il donc? La mère de mon Seigneur vient à moi! |
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 Sais-tu qu’à l’instant même où ta salutation est parvenue à mes oreilles, l’enfant a tressailli de joie dans mon ventre! |
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 Tu as cru, toi, en l’accomplissement de ce que le Seigneur t’a fait dire: Heureuse es-tu!” |
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 Marie dit alors: “Mon âme exalte le Seigneur, |
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 mon esprit tressaille de joie en Dieu mon Sauveur! |
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 Car il a regardé son humble servante et tous les âges désormais me diront heureuse. |
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 Le Puissant a fait pour moi de grandes choses, Saint est son Nom! |
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 Sa miséricorde s’étend d’âge en âge sur ceux qui le craignent. |
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 Il a fait un coup d’éclat, il a dispersé les orgueilleux et leurs projets. |
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 Il a renversé les puissants de leur trône, il a élevé les humbles. |
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 Il a comblé de biens les affamés et renvoyé les riches les mains vides. |
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 Il a repris de la main Israël, son serviteur, il s’est souvenu de sa miséricorde, |
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 comme il l’avait promis à nos pères, à Abraham et à sa descendance pour toujours.” |
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 Marie resta trois mois auprès d’Élisabeth, puis elle retourna chez elle. |
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. |
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. |
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 Lorsqu’ils vinrent au huitième jour pour circoncire le petit enfant, ils voulurent l’appeler Zacharie du nom de son père. |
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 Mais sa mère déclara: "Non! Il s’appellera Jean!” |
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 Ils lui répliquèrent: "Personne dans ta famille ne porte ce nom.” |
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 Alors ils demandèrent par signes à son père quel nom il voulait lui donner. |
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 Il demanda une tablette et écrivit ceci: "Son nom est Jean.” Ce fut une surprise pour tous. |
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 C’est alors que sa bouche s’ouvrit et que sa langue put articuler. Il se mit à parler, bénissant Dieu. |
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 Cette affaire impressionna fortement le voisinage et, dans toute la région montagneuse de Judée on commentait ces événements. |
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 Tous ceux qui en entendaient parler les gardaient dans leur cœur et disaient: "Que sera donc cet enfant?” Il était clair que la main du Seigneur était avec lui. |
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 Zacharie, son père, fut alors rempli de l’Esprit Saint, il dit de façon prophétique: |
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 “Béni soit le Seigneur, le Dieu d’Israël, car il a visité et délivré son peuple. |
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 Voici que pour nous se lève en force le salut dans la maison de David son serviteur. |
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 Comme il l’avait dit dès les temps anciens, par la bouche de ses saints prophètes; |
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 il nous sauverait de nos ennemis, de la main de ceux qui nous haïssent, |
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 il montrerait de quel cœur il aimait nos pères, et comment il se souvenait de son alliance sainte. |
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 Comme il l’avait juré à notre père Abraham, |
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 il nous a libérés des mains ennemies |
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 et nous a donné de le servir sans crainte dans la sainteté et la justice, sous son regard, tout au long de nos jours. |
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 Et toi, petit enfant, tu seras appelé prophète du Très-Haut, toi qui passeras en avant du Seigneur pour préparer ses chemins, |
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 pour dire à son peuple ce que sera le salut: ils recevront le pardon de leurs péchés, |
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 fruit de la miséricorde de notre Dieu. Elle fera qu’il nous visite d’en-haut, tel un Soleil levant, |
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 pour illuminer ceux qui sont dans les ténèbres et demeurent dans les ombres de mort, pour conduire nos pas sur un chemin de paix.” |
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 L’enfant grandissait, et il lui venait la force de l’Esprit. Il vécut dans des lieux retirés jusqu’au jour où il se manifesta à Israël. |