1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós, | 1 - Poichè molti han tentato di ordinare un racconto dei fatti che si sono compiuti tra noi, |
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra. | 2 secondo che ce li hanno trasmessi quelli che fin da principio ne furono testimoni oculari e ministri della parola, |
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo, | 3 è parso anche a me, dopo aver fin dall'origine investigato diligentemente ogni cosa, di scrivertene, con ordine, eccellentissimo Teofilo, |
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido. | 4 affinchè tu riconosca la certezza delle cose che ti son state insegnate. |
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel. | 5 Al tempo di Erode, re della Giudea, c'era un sacerdote, di nome Zaccaria, della classe di Abia, la cui moglie era delle figliuole di Aronne, e si chiamava Elisabetta. |
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor. | 6 Ambedue erano giusti nel cospetto di Dio, camminando in modo irreprensibile in tutti i comandamenti e precetti del Signore. |
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada. | 7 Essi non avevano figliuoli, perchè Elisabetta era sterile, e ambedue eran molto avanti in età. |
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe, | 8 Ora, mentre Zaccaria esercitava davanti al Signore le sue funzioni sacerdotali secondo il turno della sua classe, |
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume. | 9 gli toccò in sorte, secondo il costume seguìto dai sacerdoti, di entrare nel santuario del Signore per offrirvi l'incenso. |
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume. | 10 Mentre tutta la moltitudine del popolo stava di fuori in preghiera nell'ora dell'incenso, |
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume. | 11 gli apparve un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso. |
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o. | 12 Zaccaria, al vederlo, fu turbato e preso da spavento. |
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João. | 13 Ma l'angelo gli disse: «Non temere, Zaccaria, perchè la tua preghiera è stata esaudita e tua moglie Elisabetta ti darà un figliuolo, al quale metterai nome Giovanni. |
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento; | 14 Egli sarà per te un motivo di gioia e di allegrezza, e molti gioiranno per la nascita di lui, |
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo; | 15 perchè egli sarà grande nel cospetto del Signore. Non berrà nè vino nè bevanda inebriante, e sarà pieno di Spirito Santo fin dal seno di sua madre. |
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus, | 16 Convertirà molti figliuoli d'Israele al Signore loro Dio, |
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto. | 17 e camminerà davanti a Lui con lo spirito e la potenza di Elia, per ricondurre il cuore dei padri verso i figli e i ribelli alla saggezza dei giusti per preparare al Signore un popolo ben disposto». |
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada. | 18 Zaccaria disse all'angelo: «Donde conoscerò io questo? Poichè io sono vecchio e mia moglie è molto attempata». |
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova. | 19 L'angelo gli rispose: «Io sono Gabriele, che sto dinanzi a Dio e fui mandato a parlarti e a recarti questa buona notizia. |
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo. | 20 Ed ecco che tu sarai muto e non potrai parlare fino al giorno in cui queste cose avverranno, perchè non hai creduto alle mie parole che si adempiranno a loro tempo». |
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário. | 21 Il popolo intanto stava aspettando Zaccaria e si meravigliava del suo indugiarsi nel santuario. |
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo. | 22 Ma quando uscì, egli non poteva parlar loro; sicchè essi compresero che aveva avuto una visione nel santuario; egli faceva loro dei segni e rimase muto. |
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa. | 23 Terminato il tempo del suo servizio, se n'andò a casa sua. |
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo: | 24 Alcun tempo dopo Elisabetta, sua moglie, si trovò incinta e si tenne nascosta per cinque mesi, dicendo: |
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens. | 25 «Così ha fatto con me il Signore, il giorno in cui mi ha guardato per togliere la mia ignominia in mezzo agli uomini». |
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré, | 26 Ora, al sesto mese, l'angelo Gabriele, fu mandato da Dio in una città della Galilea, chiamata Nazaret, |
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria. | 27 a una vergine fidanzata ad un uomo della casa di David, di nome Giuseppe e il nome della vergine era Maria. |
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo. | 28 L'angelo, entrato da lei, disse: «Ti saluto, piena di grazia; il Signore è con te! Tu sei benedetta tra le donne». |
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação. | 29 Maria, avendo udito ciò, fu turbata alle sue parole e si domandava cosa potesse significare quel saluto. |
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus. | 30 L'angelo soggiunse: «Non temere, Maria, perchè tu hai trovato grazia presso Dio; |
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus. | 31 ecco, tu concepirai nel tuo seno e darai alla luce un figliuolo, a cui porrai nome Gesù. |
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó, | 32 Questi sarà grande e sarà chiamato Figliuolo dell'Altissimo; il Signore Iddio gli darà il trono di David, suo padre, ed egli regnerà in eterno sulla casa di Giacobbe |
33 e o seu reino não terá fim. | 33 e il suo regno non avrà mai fine». |
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem? | 34 Allora Maria disse all'angelo: «Come avverrà questo, se io non conosco uomo?». |
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus. | 35 L'angelo le rispose: «Lo Spirito Santo discenderà in te e la potenza dell'Altissimo ti coprirà con la sua ombra e perciò il santo che nascerà da te sarà chiamato Figlio di Dio. |
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril, | 36 Ed ecco Elisabetta, tua parente, ha concepito anche lei un figliuolo nella sua vecchiaia, ed ella, che era chiamata sterile, è già nel sesto mese, |
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível. | 37 perchè nulla è impossibile a Dio». |
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela. | 38 E Maria disse: «Ecco l'ancella del Signore; si faccia di me secondo la tua parola». E l'angelo si partì da lei. |
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá. | 39 In quei giorni Maria si pose in viaggio, e andò in fretta in una regione montuosa, in una città di Giuda. |
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel. | 40 Entrata in casa di Zaccaria salutò Elisabetta. |
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo. | 41 Ed avvenne che appena Elisabetta udì il saluto di Maria, il bambino le balzò nel seno ed Elisabetta fu ripiena di Spirito Santo |
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre. | 42 e ad alta voce esclamò: «Benedetta tu sei tra le donne e benedetto il frutto del tuo seno. |
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor? | 43 E in grazia di che mi è concesso che la madre del mio Signore venga a me? |
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio. | 44 Infatti appena il suono del tuo saluto mi è giunto agli orecchi, il bambino m'è balzato per giubilo nel seno. |
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas! | 45 Te beata, che hai creduto; perchè si compiranno le cose dette a te dal Signore». |
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor, | 46 E Maria disse:«L'anima mia magnifica il Signore, |
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador, | 47 e il mio spirito esulta in Dio, mio Salvatore; |
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações, | 48 perchè egli ha rivolto i suoi sguardi sulla bassezza della sua ancella, e così da questo momento tutte le generazioni mi chiameran beata; |
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo. | 49 perchè gran cose ha fatto in me Colui che è potente e il cui nome è santo, |
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem. | 50 e la cui misericordia si estende di generazione in generazione su coloro che lo temono. |
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos. | 51 Egli ha operato potentemente col suo braccio; ha disperso coloro che s'inorgoglivano nei pensieri del loro cuore; |
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes. | 52 ha rovesciato dal loro trono i potenti ed ha esaltato gli umili; |
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos. | 53 ha ricolmato di beni gli affamati e rimandato vuoti i ricchi. |
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia, | 54 Si è preso cura d'Israele, suo servo, ricordandosi della sua misericordia, |
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre. | 55 come parlò ai padri nostri, ad Abramo e ai suoi discendenti per i secoli». |
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa. | 56 Maria rimase con Elisabetta circa tre mesi, e poi se ne tornò a casa. |
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho. | 57 Compiutosi per Elisabetta il tempo di partorire, diede alla luce un figliuolo. |
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela. | 58 I vicini e i parenti, avendo udito che il Signore aveva manifestato la sua gran misericordia verso lei, se ne congratulavano. |
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias. | 59 Nell'ottavo giorno vennero a circoncidere il bambino e lo chiamarono Zaccaria dal nome di suo padre. |
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João. | 60 Ma la madre di lui disse: «No, invece avrà nome Giovanni». |
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome. | 61 Le replicarono: «Non c'è nessuno nel tuo parentado che porti questo nome». |
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse. | 62 E facevano cenni al padre per sapere come fosse chiamato. |
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados. | 63 Ed egli, chiesta una tavoletta, vi scrisse: «Il suo nome è Giovanni». E tutti restarono meravigliati. |
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus. | 64 In quel momento si aprì la bocca di Zaccaria e la sua lingua si sciolse ed egli parlava e benediceva il Signore. |
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia. | 65 Tutti i loro vicini furono presi da sbigottimento e dovunque per tutte le montagne di Giudea, si parlava di queste cose. |
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele. | 66 Quanti le udivano, le conservavano in cuore e dicevano: «Che bambino sarà mai questo?». Perchè la mano del Signore era con lui. |
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos: | 67 Zaccaria, suo padre, fu ripieno di Spirito Santo e profetò così: |
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo, | 68 «Benedetto sia il Signore, Dio d'Israele, perchè ha visitato e redento il suo popolo; |
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo | 69 ha suscitato per noi il corno di salvezza nella casa di David, suo servo, |
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas}, | 70 come aveva annunziato per bocca dei suoi santi, dei suoi profeti, fin dai tempi antichi; |
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam. | 71 salvezza dai nostri nemici e dalle mani di quanti ci odiano; |
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança, | 72 per esercitare la sua misericordia verso i nostri padri, e ricordarsi della sua santa alleanza: |
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor, | 73 giuramento che fece ad Abramo, padre nostro, di concederci |
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo | 74 che senza timore, liberati dalle mani dei nostri nemici, lo servissimo |
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida. | 75 con santità e con giustizia innanzi a Lui, per tutti i giorni di nostra vita. |
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho, | 76 E tu, o bambino, sarai chiamato profeta dell'Altissimo, perchè tu camminerai davanti alla faccia del Signore, per preparargli le vie |
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados. | 77 ed insegnare al suo popolo a riconoscere la salute nella remissione dei loro peccati; |
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente, | 78 per le viscere di misericordia del nostro Dio, in virtù della quale ci ha visitati il Sole sorgente dall'alto, |
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz. | 79 per illuminare chi giace nelle tenebre e nell'ombra di morte, per guidare i nostri passi nella via della pace». |
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel. | 80 E il bambino cresceva e si fortificava in ispirito; e stava nei deserti fino al giorno in cui doveva manifestarsi a Israele. |