Scrutatio

Martedi, 30 aprile 2024 - San Pio V ( Letture di oggi)

Evangelho segundo São Lucas 1


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Muitos empreenderam compor uma história dos acontecimentos que se realizaram entre nós,1 Quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem, quæ in nobis completæ sunt, rerum :
2 como no-los transmitiram aqueles que foram desde o princípio testemunhas oculares e que se tornaram ministros da palavra.2 sicut tradiderunt nobis, qui ab initio ipsi viderunt, et ministri fuerunt sermonis :
3 Também a mim me pareceu bem, depois de haver diligentemente investigado tudo desde o princípio, escrevê-los para ti segundo a ordem, excelentíssimo Teófilo,3 visum est et mihi, assecuto omnia a principio diligenter, ex ordine tibi scribere, optime Theophile,
4 para que conheças a solidez daqueles ensinamentos que tens recebido.4 ut cognoscas eorum verborum, de quibus eruditus es, veritatem.
5 Nos tempos de Herodes, rei da Judéia, houve um sacerdote por nome Zacarias, da classe de Abias; sua mulher, descendente de Aarão, chamava-se Isabel.5 Fuit in diebus Herodis, regis Judææ, sacerdos quidam nomine Zacharias de vice Abia, et uxor illius de filiabus Aaron, et nomen ejus Elisabeth.
6 Ambos eram justos diante de Deus e observavam irrepreensivelmente todos os mandamentos e preceitos do Senhor.6 Erant autem justi ambo ante Deum, incedentes in omnibus mandatis et justificationibus Domini sine querela.
7 Mas não tinham filho, porque Isabel era estéril e ambos de idade avançada.7 Et non erat illis filius, eo quod esset Elisabeth sterilis, et ambo processissent in diebus suis.
8 Ora, exercendo Zacarias diante de Deus as funções de sacerdote, na ordem da sua classe,8 Factum est autem, cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suæ ante Deum,
9 coube-lhe por sorte, segundo o costume em uso entre os sacerdotes, entrar no santuário do Senhor e aí oferecer o perfume.9 secundum consuetudinem sacerdotii, sorte exiit ut incensum poneret, ingressus in templum Domini :
10 Todo o povo estava de fora, à hora da oferenda do perfume.10 et omnis multitudo populi erat orans foris hora incensi.
11 Apareceu-lhe então um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do perfume.11 Apparuit autem illi angelus Domini, stans a dextris altaris incensi.
12 Vendo-o, Zacarias ficou perturbado, e o temor assaltou-o.12 Et Zacharias turbatus est videns, et timor irruit super eum.
13 Mas o anjo disse-lhe: Não temas, Zacarias, porque foi ouvida a tua oração: Isabel, tua mulher, dar-te-á um filho, e chamá-lo-ás João.13 Ait autem ad illum angelus : Ne timeas, Zacharia, quoniam exaudita est deprecatio tua : et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium, et vocabis nomen ejus Joannem :
14 Ele será para ti motivo de gozo e alegria, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;14 et erit gaudium tibi, et exsultatio, et multi in nativitate ejus gaudebunt :
15 porque será grande diante do Senhor e não beberá vinho nem cerveja, e desde o ventre de sua mãe será cheio do Espírito Santo;15 erit enim magnus coram Domino : et vinum et siceram non bibet, et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suæ :
16 ele converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor, seu Deus,16 et multos filiorum Israël convertet ad Dominum Deum ipsorum :
17 e irá adiante de Deus com o espírito e poder de Elias para reconduzir os corações dos pais aos filhos e os rebeldes à sabedoria dos justos, para preparar ao Senhor um povo bem disposto.17 et ipse præcedet ante illum in spiritu et virtute Eliæ : ut convertat corda patrum in filios, et incredulos ad prudentiam justorum, parare Domino plebem perfectam.
18 Zacarias perguntou ao anjo: Donde terei certeza disto? Pois sou velho e minha mulher é de idade avançada.18 Et dixit Zacharias ad angelum : Unde hoc sciam ? ego enim sum senex, et uxor mea processit in diebus suis.
19 O anjo respondeu-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te trazer esta feliz nova.19 Et respondens angelus dixit ei : Ego sum Gabriel, qui asto ante Deum : et missus sum loqui ad te, et hæc tibi evangelizare.
20 Eis que ficarás mudo e não poderás falar até o dia em que estas coisas acontecerem, visto que não deste crédito às minhas palavras, que se hão de cumprir a seu tempo.20 Et ecce eris tacens, et non poteris loqui usque in diem quo hæc fiant, pro eo quod non credidisti verbis meis, quæ implebuntur in tempore suo.
21 No entanto, o povo estava esperando Zacarias; e admirava-se de ele se demorar tanto tempo no santuário.21 Et erat plebs exspectans Zachariam : et mirabantur quod tardaret ipse in templo.
22 Ao sair, não lhes podia falar, e compreenderam que tivera no santuário uma visão. Ele lhes explicava isto por acenos; e permaneceu mudo.22 Egressus autem non poterat loqui ad illos, et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. Et ipse erat innuens illis, et permansit mutus.
23 Decorridos os dias do seu ministério, retirou-se para sua casa.23 Et factum est, ut impleti sunt dies officii ejus, abiit in domum suam :
24 Algum tempo depois Isabel, sua mulher, concebeu; e por cinco meses se ocultava, dizendo:24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor ejus, et occultabat se mensibus quinque, dicens :
25 Eis a graça que o Senhor me fez, quando lançou os olhos sobre mim para tirar o meu opróbrio dentre os homens.25 Quia sic fecit mihi Dominus in diebus, quibus respexit auferre opprobrium meum inter homines.
26 No sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,26 In mense autem sexto, missus est angelus Gabriel a Deo in civitatem Galilææ, cui nomen Nazareth,
27 a uma virgem desposada com um homem que se chamava José, da casa de Davi e o nome da virgem era Maria.27 ad virginem desponsatam viro, cui nomen erat Joseph, de domo David : et nomen virginis Maria.
28 Entrando, o anjo disse-lhe: Ave, cheia de graça, o Senhor é contigo.28 Et ingressus angelus ad eam dixit : Ave gratia plena : Dominus tecum : benedicta tu in mulieribus.
29 Perturbou-se ela com estas palavras e pôs-se a pensar no que significaria semelhante saudação.29 Quæ cum audisset, turbata est in sermone ejus, et cogitabat qualis esset ista salutatio.
30 O anjo disse-lhe: Não temas, Maria, pois encontraste graça diante de Deus.30 Et ait angelus ei : Ne timeas, Maria : invenisti enim gratiam apud Deum.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, e lhe porás o nome de Jesus.31 Ecce concipies in utero, et paries filium, et vocabis nomen ejus Jesum :
32 Ele será grande e chamar-se-á Filho do Altíssimo, e o Senhor Deus lhe dará o trono de seu pai Davi; e reinará eternamente na casa de Jacó,32 hic erit magnus, et Filius Altissimi vocabitur, et dabit illi Dominus Deus sedem David patris ejus : et regnabit in domo Jacob in æternum,
33 e o seu reino não terá fim.33 et regni ejus non erit finis.
34 Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, pois não conheço homem?34 Dixit autem Maria ad angelum : Quomodo fiet istud, quoniam virum non cognosco ?
35 Respondeu-lhe o anjo: O Espírito Santo descerá sobre ti, e a força do Altíssimo te envolverá com a sua sombra. Por isso o ente santo que nascer de ti será chamado Filho de Deus.35 Et respondens angelus dixit ei : Spiritus Sanctus superveniet in te, et virtus Altissimi obumbrabit tibi. Ideoque et quod nascetur ex te sanctum, vocabitur Filius Dei.
36 Também Isabel, tua parenta, até ela concebeu um filho na sua velhice; e já está no sexto mês aquela que é tida por estéril,36 Et ecce Elisabeth cognata tua, et ipsa concepit filium in senectute sua : et hic mensis sextus est illi, quæ vocatur sterilis :
37 porque a Deus nenhuma coisa é impossível.37 quia non erit impossibile apud Deum omne verbum.
38 Então disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor. Faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo afastou-se dela.38 Dixit autem Maria : Ecce ancilla Domini : fiat mihi secundum verbum tuum. Et discessit ab illa angelus.
39 Naqueles dias, Maria se levantou e foi às pressas às montanhas, a uma cidade de Judá.39 Exsurgens autem Maria in diebus illis, abiit in montana cum festinatione, in civitatem Juda :
40 Entrou em casa de Zacarias e saudou Isabel.40 et intravit in domum Zachariæ, et salutavit Elisabeth.
41 Ora, apenas Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança estremeceu no seu seio; e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.41 Et factum est, ut audivit salutationem Mariæ Elisabeth, exsultavit infans in utero ejus : et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth :
42 E exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre.42 et exclamavit voce magna, et dixit : Benedicta tu inter mulieres, et benedictus fructus ventris tui.
43 Donde me vem esta honra de vir a mim a mãe de meu Senhor?43 Et unde hoc mihi, ut veniat mater Domini mei ad me ?
44 Pois assim que a voz de tua saudação chegou aos meus ouvidos, a criança estremeceu de alegria no meu seio.44 Ecce enim ut facta est vox salutationis tuæ in auribus meis, exsultavit in gaudio infans in utero meo.
45 Bem-aventurada és tu que creste, pois se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor te foram ditas!45 Et beata, quæ credidisti, quoniam perficientur ea, quæ dicta sunt tibi a Domino.
46 E Maria disse: Minha alma glorifica ao Senhor,46 Et ait Maria : Magnificat anima mea Dominum :
47 meu espírito exulta de alegria em Deus, meu Salvador,47 et exsultavit spiritus meus in Deo salutari meo.
48 porque olhou para sua pobre serva. Por isto, desde agora, me proclamarão bem-aventurada todas as gerações,48 Quia respexit humilitatem ancillæ suæ :
ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes,
49 porque realizou em mim maravilhas aquele que é poderoso e cujo nome é Santo.49 quia fecit mihi magna qui potens est :
et sanctum nomen ejus,
50 Sua misericórdia se estende, de geração em geração, sobre os que o temem.50 et misericordia ejus a progenie in progenies
timentibus eum.
51 Manifestou o poder do seu braço: desconcertou os corações dos soberbos.51 Fecit potentiam in brachio suo :
dispersit superbos mente cordis sui.
52 Derrubou do trono os poderosos e exaltou os humildes.52 Deposuit potentes de sede,
et exaltavit humiles.
53 Saciou de bens os indigentes e despediu de mãos vazias os ricos.53 Esurientes implevit bonis :
et divites dimisit inanes.
54 Acolheu a Israel, seu servo, lembrado da sua misericórdia,54 Suscepit Israël puerum suum,
recordatus misericordiæ suæ :
55 conforme prometera a nossos pais, em favor de Abraão e sua posteridade, para sempre.55 sicut locutus est ad patres nostros,
Abraham et semini ejus in sæcula.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses. Depois voltou para casa.56 Mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus : et reversa est in domum suam.
57 Completando-se para Isabel o tempo de dar à luz, teve um filho.57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi, et peperit filium.
58 Os seus vizinhos e parentes souberam que o Senhor lhe manifestara a sua misericórdia, e congratulavam-se com ela.58 Et audierunt vicini et cognati ejus quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa, et congratulabantur ei.
59 No oitavo dia, foram circuncidar o menino e o queriam chamar pelo nome de seu pai, Zacarias.59 Et factum est in die octavo, venerunt circumcidere puerum, et vocabant eum nomine patris sui Zachariam.
60 Mas sua mãe interveio: Não, disse ela, ele se chamará João.60 Et respondens mater ejus, dixit : Nequaquam, sed vocabitur Joannes.
61 Replicaram-lhe: Não há ninguém na tua família que se chame por este nome.61 Et dixerunt ad illam : Quia nemo est in cognatione tua, qui vocetur hoc nomine.
62 E perguntavam por acenos ao seu pai como queria que se chamasse.62 Innuebant autem patri ejus, quem vellet vocari eum.
63 Ele, pedindo uma tabuinha, escreveu nela as palavras: João é o seu nome. Todos ficaram pasmados.63 Et postulans pugillarem scripsit, dicens : Joannes est nomen ejus. Et mirati sunt universi.
64 E logo se lhe abriu a boca e soltou-se-lhe a língua e ele falou, bendizendo a Deus.64 Apertum est autem illico os ejus, et lingua ejus, et loquebatur benedicens Deum.
65 O temor apoderou-se de todos os seus vizinhos; o fato divulgou-se por todas as montanhas da Judéia.65 Et factus est timor super omnes vicinos eorum : et super omnia montana Judææ divulgabantur omnia verba hæc :
66 Todos os que o ouviam conservavam-no no coração, dizendo: Que será este menino? Porque a mão do Senhor estava com ele.66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo, dicentes : Quis, putas, puer iste erit ? etenim manus Domini erat cum illo.
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, nestes termos:67 Et Zacharias pater ejus repletus est Spiritu Sancto : et prophetavit, dicens :
68 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, porque visitou e resgatou o seu povo,68 Benedictus Dominus Deus Israël,
quia visitavit, et fecit redemptionem plebis suæ :
69 e suscitou-nos um poderoso Salvador, na casa de Davi, seu servo69 et erexit cornu salutis nobis
in domo David pueri sui,
70 {como havia anunciado, desde os primeiros tempos, mediante os seus santos profetas},70 sicut locutus est per os sanctorum,
qui a sæculo sunt, prophetarum ejus :
71 para nos livrar dos nossos inimigos e das mãos de todos os que nos odeiam.71 salutem ex inimicis nostris,
et de manu omnium qui oderunt nos :
72 Assim exerce a sua misericórdia com nossos pais, e se recorda de sua santa aliança,72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris :
et memorari testamenti sui sancti :
73 segundo o juramento que fez a nosso pai Abraão: de nos conceder que, sem temor,73 jusjurandum, quod juravit ad Abraham patrem nostrum,
daturum se nobis
74 libertados de mãos inimigas, possamos servi-lo74 ut sine timore, de manu inimicorum nostrorum liberati,
serviamus illi
75 em santidade e justiça, em sua presença, todos os dias da nossa vida.75 in sanctitate et justitia coram ipso,
omnibus diebus nostris.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque precederás o Senhor e lhe prepararás o caminho,76 Et tu puer, propheta Altissimi vocaberis :
præibis enim ante faciem Domini parare vias ejus,
77 para dar ao seu povo conhecer a salvação, pelo perdão dos pecados.77 ad dandam scientiam salutis plebi ejus
in remissionem peccatorum eorum
78 Graças à ternura e misericórdia de nosso Deus, que nos vai trazer do alto a visita do Sol nascente,78 per viscera misericordiæ Dei nostri,
in quibus visitavit nos, oriens ex alto :
79 que há de iluminar os que jazem nas trevas e na sombra da morte e dirigir os nossos passos no caminho da paz.79 illuminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent :
ad dirigendos pedes nostros in viam pacis.
80 O menino foi crescendo e fortificava-se em espírito, e viveu nos desertos até o dia em que se apresentou diante de Israel.80 Puer autem crescebat, et confortabatur spiritu : et erat in desertis usque in diem ostensionis suæ ad Israël.