1 Não tenhas ciúme da mulher que repousa no teu seio, para que ela não empregue contra ti a malícia que lhe houveres ensinado. | 1 You should not be jealous of the wife of your bosom, lest she reveal, because of you, the malice of a wicked lesson. |
2 Não entregues tua alma ao domínio de tua mulher, para que ela não usurpe tua autoridade e fiques humilhado. | 2 You should not give authority over your soul to a woman, lest she obtain your strength, and then you would be confounded. |
3 Não lances os olhos para uma mulher leviana, para que não caias em suas ciladas. | 3 You should not look with favor on a woman with many desires, lest perhaps you may fall into her traps. |
4 Não freqüentes assiduamente uma dançarina, e não lhe dês atenção, para que não pereças por causa de seus encantos. | 4 You should not be continually in need of entertainment, nor should you be persuaded by it, lest perhaps you may perish by its effectiveness. |
5 Não detenhas o olhar sobre uma jovem, para que a sua beleza não venha a causar tua ruína. | 5 You should not stare at a virgin, lest perhaps you may be scandalized by her beauty. |
6 Nunca te entregues às prostitutas, para que não te percas com os teus haveres. | 6 You should not give your soul, in any way, to fornicators, lest you destroy yourself and your inheritance. |
7 Não lances os olhos daqui e dali pelas ruas da cidade, não vagueies pelos caminhos. | 7 Do not choose to look around in the streets of the city, nor should you wander along its thoroughfares. |
8 Desvia os olhos da mulher elegante, não fites com insistência uma beleza desconhecida. | 8 Avert your face from an ornate woman, for you should not gaze upon strange beauty. |
9 Muitos pereceram por causa da beleza feminina, e por causa dela inflama-se o fogo do desejo. | 9 Many have perished because of the beauty of a woman; and by this, desire is kindled like a fire. |
10 Toda mulher que se entrega à devassidão é como o esterco que se pisa na estrada. | 10 Every woman who is a fornicator will be trampled down, like the filth in the street. |
11 Muitos, por haveres admirado uma beleza desconhecida, foram condenados, pois a conversa dela queima como fogo. | 11 Many, by admiring the beauty of the wife of another, have become reprobate. For familiarity with her flares up like a fire. |
12 Nunca te sentes ao lado de uma estrangeira, não te ponhas à mesa com ela; | 12 You should not sit down at all with another man’s wife, nor recline with her on a couch. |
13 não a provoques a beber vinho, para não acontecer que teu coração por ela se apaixone, e que pelo preço de teu sangue caias na perdição. | 13 And you should not argue with her over wine, lest perhaps your heart may turn toward her, and by your emotion, you would be toppled into perdition. |
14 Não abandones um velho amigo, pois o novo não o valerá. | 14 You should not abandon a old friend. For a new one will not be similar to him. |
15 Vinho novo, amigo novo; é quando envelhece que o beberás com gosto. | 15 A new friend is like new wine. It will grow old, and then you will enjoy drinking it. |
16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, pois não sabes qual será a sua ruína. | 16 You should not envy the glory and wealth of a sinner. For you do not know what may be his undoing in the future. |
17 Não sintas prazer com a violência dos injustos; sabe que o ímpio desagrada a Deus até na habitação dos mortos. | 17 The injury of the unjust should not please you, knowing that, until they are in hell, the impious will not please. |
18 Afasta-te do homem que tem o poder de matar, e assim não saberás o que é temer a morte. | 18 Keep yourself far from a man having the power to kill, and then you will not have the fear of death suspended over you. |
19 Mas, se dele de aproximares, cuida em não cometer nenhuma falta, para não acontecer que ele tire a tua vida. | 19 But if you do approach him, do nothing to offend, lest perhaps he may take away your life. |
20 Sabe que a morte está próxima, porque andas em meio de armadilhas, e no meio das armas de inimigos escolerizados. | 20 Know that this is a communion with death. For you would be entering the midst of snares, and walking upon the arms of the grieving. |
21 Tanto quanto possível, desconfia de quem de ti se aproxima, e aconselha-te com os sábios e os prudentes. | 21 According to your ability, be cautious of your neighbor, and treat him as the wise and prudent would. |
22 Que os teus convivas sejam virtuosos. Põe tua glória no temor de Deus. | 22 Let just men be your companions, and let your glory be in the fear of God. |
23 Que o pensamento de Deus ocupe o teu espírito, e os preceitos do Altíssimo sejam a tua conversa. | 23 And let the thought of God be in your mind, and let all your discourse be on the precepts of the Most High. |
24 É pela obra de suas mãos que o artista conquista a estima; e um príncipe do povo, pela sabedoria de seus discursos; e os anciãos, pela prudência de suas palavras. | 24 Works will be praised for the hands of the artists, and a leader of the people will be praised for the wisdom of his words, yet truly, the word of the elders will be praised for its understanding. |
25 Um grande falador é coisa terrível na cidade; o homem de conversas imprudentes torna-se odioso. | 25 A man full of words is a dread to his city, but one who speaks rashly will be hated for his word. |