Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 9


font
SAGRADA BIBLIADOUAI-RHEIMS
1 Não tenhas ciúme da mulher que repousa no teu seio, para que ela não empregue contra ti a malícia que lhe houveres ensinado.1 Be not jealous over the wife of thy bosom, lest she shew in thy regard the malice of a wicked lesson.
2 Não entregues tua alma ao domínio de tua mulher, para que ela não usurpe tua autoridade e fiques humilhado.2 Give not the power of thy soul to a woman, lest she enter upon thy strength, and thou be confounded.
3 Não lances os olhos para uma mulher leviana, para que não caias em suas ciladas.3 Look not upon a woman that hath a mind for many: lest thou fall into her snares.
4 Não freqüentes assiduamente uma dançarina, e não lhe dês atenção, para que não pereças por causa de seus encantos.4 Use not much the company of her that is a dancer, and hearken not to her, lest thou perish by the force of her charms.
5 Não detenhas o olhar sobre uma jovem, para que a sua beleza não venha a causar tua ruína.5 Gaze not upon a maiden, lest her beauty be a stumblingblock to thee.
6 Nunca te entregues às prostitutas, para que não te percas com os teus haveres.6 Give not thy soul to harlots in any point: lest thou destroy thyself and thy inheritance.
7 Não lances os olhos daqui e dali pelas ruas da cidade, não vagueies pelos caminhos.7 Look not round about thee in the of the city, nor wander up and down in the streets thereof.
8 Desvia os olhos da mulher elegante, não fites com insistência uma beleza desconhecida.8 Turn away thy face from a woman dressed up, and gaze not about upon another's beauty.
9 Muitos pereceram por causa da beleza feminina, e por causa dela inflama-se o fogo do desejo.9 For many have perished by the beauty of a woman, and hereby lust is enkindled as a fire.
10 Toda mulher que se entrega à devassidão é como o esterco que se pisa na estrada.10 Every woman that is a harlot, shall be trodden upon as dung in the way.
11 Muitos, por haveres admirado uma beleza desconhecida, foram condenados, pois a conversa dela queima como fogo.11 Many by admiring the beauty of another man's wife, have become reprobate, for her conversation burneth as fire.
12 Nunca te sentes ao lado de uma estrangeira, não te ponhas à mesa com ela;12 Sit not at all with another man's wife, nor repose upon the bed with her:
13 não a provoques a beber vinho, para não acontecer que teu coração por ela se apaixone, e que pelo preço de teu sangue caias na perdição.13 And strive not with her over wine, lest thy heart decline towards her, and by thy blood thou fall into destruction.
14 Não abandones um velho amigo, pois o novo não o valerá.14 Forsake not an old friend, for the new will not be like to him.
15 Vinho novo, amigo novo; é quando envelhece que o beberás com gosto.15 A new friend is as new wine: it shall grow old, and thou shalt drink it with pleasure.
16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, pois não sabes qual será a sua ruína.16 Envy not the glory and riches of a sinner: for thou knowest not what his ruin shall be.
17 Não sintas prazer com a violência dos injustos; sabe que o ímpio desagrada a Deus até na habitação dos mortos.17 Be not pleased with the wrong done by the unjust, knowing that even to hell the wicked shall not please.
18 Afasta-te do homem que tem o poder de matar, e assim não saberás o que é temer a morte.18 Keep thee far from the man that hath power to kill, so thou shalt not suspect the fear of death.
19 Mas, se dele de aproximares, cuida em não cometer nenhuma falta, para não acontecer que ele tire a tua vida.19 And if thou come to him, commit no fault, lest he take away thy life.
20 Sabe que a morte está próxima, porque andas em meio de armadilhas, e no meio das armas de inimigos escolerizados.20 Know it to be a communication with death: for thou art going in the midst of snares, and walking upon the arms of them that are grieved:
21 Tanto quanto possível, desconfia de quem de ti se aproxima, e aconselha-te com os sábios e os prudentes.21 According to thy power beware of thy neighbor, and treat with the wise and prudent.
22 Que os teus convivas sejam virtuosos. Põe tua glória no temor de Deus.22 Let just men be thy guests, and let thy glory be in the fear of God.
23 Que o pensamento de Deus ocupe o teu espírito, e os preceitos do Altíssimo sejam a tua conversa.23 And let the thought of God be in thy mind, and all thy discourse on the commandments of the Highest.
24 É pela obra de suas mãos que o artista conquista a estima; e um príncipe do povo, pela sabedoria de seus discursos; e os anciãos, pela prudência de suas palavras.24 Works shall be praised for the hand of the artificers, and the prince of the people for the wisdom of his speech, but word of the ancients for the sense.
25 Um grande falador é coisa terrível na cidade; o homem de conversas imprudentes torna-se odioso.25 A man full of tongue is terrible in his city, and he that is rash in his word shall be hateful.