Scrutatio

Lunedi, 29 aprile 2024 - Santa Caterina da Siena ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 9


font
SAGRADA BIBLIANOVA VULGATA
1 Não tenhas ciúme da mulher que repousa no teu seio, para que ela não empregue contra ti a malícia que lhe houveres ensinado.1 Non zeles mulierem sinus tui,
ne doceas contra te notitiam ne quam.
2 Não entregues tua alma ao domínio de tua mulher, para que ela não usurpe tua autoridade e fiques humilhado.2 Non des mulieri potestatem animae tuae,
ne ingrediatur in virtutem tuam, et confundaris.
3 Não lances os olhos para uma mulher leviana, para que não caias em suas ciladas.3 Ne adeas ad mulierem multivolam, ne forte incidas in laqueos illius.
4 Não freqüentes assiduamente uma dançarina, e não lhe dês atenção, para que não pereças por causa de seus encantos.4 Cum psaltria ne assiduus sis nec audias illam,
ne forte pereas in efficacitate illius.
5 Não detenhas o olhar sobre uma jovem, para que a sua beleza não venha a causar tua ruína.5 Virginem ne conspicias,
ne forte scandalizeris in decore illius.
6 Nunca te entregues às prostitutas, para que não te percas com os teus haveres.6 Ne des fornicariis animam tuam in ullo,
ne perdas te et hereditatem tuam.
7 Não lances os olhos daqui e dali pelas ruas da cidade, não vagueies pelos caminhos.7 Noli circumspicere in vicis civitatis,
nec oberraveris in plateis illius.
8 Desvia os olhos da mulher elegante, não fites com insistência uma beleza desconhecida.8 Averte faciem tuam a muliere compta
et ne circumspicias speciem alienam.
9 Muitos pereceram por causa da beleza feminina, e por causa dela inflama-se o fogo do desejo.9 Propter speciem mulieris multi perierunt,
et ex hoc concupiscentia quasi ignis exardescit.
10 Toda mulher que se entrega à devassidão é como o esterco que se pisa na estrada.10 .
11 Muitos, por haveres admirado uma beleza desconhecida, foram condenados, pois a conversa dela queima como fogo.11
12 Nunca te sentes ao lado de uma estrangeira, não te ponhas à mesa com ela;12 Cum alterius muliere ne sedeas omnino
nec accumbas cum ea super cubitum in vino,
13 não a provoques a beber vinho, para não acontecer que teu coração por ela se apaixone, e que pelo preço de teu sangue caias na perdição.13 ne forte declinet cor tuum in illam, et sanguine tuo labaris in perditionem.
14 Não abandones um velho amigo, pois o novo não o valerá.14 Ne derelinquas amicum antiquum:
novus enim non erit similis illi.
15 Vinho novo, amigo novo; é quando envelhece que o beberás com gosto.15 Vinum novum amicus novus:
veterascet, et cum suavitate bibes illud.
16 Não invejes a glória nem as riquezas do pecador, pois não sabes qual será a sua ruína.16 Non zeles gloriam et opes peccatoris;
non enim scis quae futura sit illius subversio.
17 Não sintas prazer com a violência dos injustos; sabe que o ímpio desagrada a Deus até na habitação dos mortos.17 Non placeat tibi prosperitas iniustorum
sciens quoniam usque ad inferos non iustificabuntur.
18 Afasta-te do homem que tem o poder de matar, e assim não saberás o que é temer a morte.18 Longe abesto ab homine potestatem habente occidendi
et non suspicaberis timorem mortis;
19 Mas, se dele de aproximares, cuida em não cometer nenhuma falta, para não acontecer que ele tire a tua vida.19 et, si accesseris ad illum, noli aliquid committere,
ne forte auferat vitam tuam.
20 Sabe que a morte está próxima, porque andas em meio de armadilhas, e no meio das armas de inimigos escolerizados.20 Communionem mortis scito,
quoniam in medio laqueorum ingredieris
et super retia ambulabis.
21 Tanto quanto possível, desconfia de quem de ti se aproxima, e aconselha-te com os sábios e os prudentes.21 Secundum virtutem tuam conversare cum proximo tuo
et cum sapientibus et prudentibus tracta.
22 Que os teus convivas sejam virtuosos. Põe tua glória no temor de Deus.22 Et cum sensato sit cogitatus tuus,
et omnis enarratio tua in praeceptis Altissimi.
23 Que o pensamento de Deus ocupe o teu espírito, e os preceitos do Altíssimo sejam a tua conversa.23 Viri iusti sint tibi convivae,
et in timore Dei sit tibi gloriatio.
24 É pela obra de suas mãos que o artista conquista a estima; e um príncipe do povo, pela sabedoria de seus discursos; e os anciãos, pela prudência de suas palavras.24 In manu artificum opera laudabuntur,
et princeps populi in sapientia sermonis sui,
in sensu vero seniorum verbum.
25 Um grande falador é coisa terrível na cidade; o homem de conversas imprudentes torna-se odioso.25 Terribilis est in civitate sua homo linguosus,
et temerarius in verbo suo odibilis erit.