Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 30


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.1 Qui diligit filium suum assiduat illi flagella,
ut lætetur in novissimo suo,
et non palpet proximorum ostia.
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.2 Qui docet filium suum laudabitur in illo,
et in medio domesticorum in illo gloriabitur.
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.3 Qui docet filium suum in zelum mittit inimicum,
et in medio amicorum gloriabitur in illo.
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.4 Mortuus est pater ejus, et quasi non est mortuus :
similem enim reliquit sibi post se.
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,5 In vita sua vidit, et lætatus est in illo :
in obitu suo non est contristatus,
nec confusus est coram inimicis :
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.6 reliquit enim defensorem domus contra inimicos,
et amicis reddentem gratiam.
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.7 Pro animabus filiorum colligabit vulnera sua,
et super omnem vocem turbabuntur viscera ejus.
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.8 Equus indomitus evadit durus,
et filius remissus evadet præceps.
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.9 Lacta filium, et paventem te faciet :
lude cum eo, et contristabit te.
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.10 Non corrideas illi, ne doleas,
et in novissimo obstupescent dentes tui.
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:11 Non des illi potestatem in juventute,
et ne despicias cogitatus illius.
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.12 Curva cervicem ejus in juventute,
et tunde latera ejus dum infans est,
ne forte induret, et non credat tibi,
et erit tibi dolor animæ.
13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.13 Doce filium tuum, et operare in illo,
ne in turpitudinem illius offendas.
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.14 Melior est pauper sanus, et fortis viribus,
quam dives imbecillis et flagellatus malitia.
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.15 Salus animæ in sanctitate justitiæ
melior est omni auro et argento :
et corpus validum quam census immensus.
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.16 Non est census super censum salutis corporis,
et non est oblectamentum super cordis gaudium.
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.17 Melior est mors quam vita amara,
et requies æterna quam languor perseverans.
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.18 Bona abscondita in ore clauso,
quasi appositiones epularum circumpositæ sepulchro.
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.19 Quid proderit libatio idolo ?
nec enim manducabit, nec odorabit.
20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;20 Sic qui effugatur a Domino,
portans mercedes iniquitatis :
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.21 videns oculis et ingemiscens,
sicut spado complectens virginem, et suspirans.
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.22 Tristitiam non des animæ tuæ,
et non affligas temetipsum in consilio tuo.
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.23 Jucunditas cordis, hæc est vita hominis,
et thesaurus sine defectione sanctitatis :
et exsultatio viri est longævitas.
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,24 Miserere animæ tuæ placens Deo, et contine :
congrega cor tuum in sanctitate ejus,
et tristitiam longe repelle a te.
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.25 Multos enim occidit tristitia,
et non est utilitas in illa.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.26 Zelus et iracundia minuunt dies,
et ante tempus senectam adducet cogitatus.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.27 Splendidum cor et bonum in epulis est :
epulæ enim illius diligenter fiunt.