Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 30


font
SAGRADA BIBLIALA SACRA BIBBIA
1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.1 Chi ama suo figlio usa spesso la sferza, perché ne gioisca quando è grande.
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.2 Chi disciplina suo figlio avrà poi gioia, ne sarà fiero in mezzo ai conoscenti.
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.3 Chi istruisce suo figlio fa ingelosire il nemico, di lui sarà lieto di fronte agli amici.
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.4 Suo padre è spirato, ma non è morto, ha lasciato dietro a sé uno che gli somiglia.
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,5 In vita, lo ha visto e se n'è rallegrato, quando muore, non deve rammaricarsi.
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.6 Per i nemici, ha lasciato chi lo vendica, per gli amici, chi ricambia i favori.
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.7 Chi vezzeggia il figlio ne fascerà le ferite, ad ogni grido, le sue viscere tremeranno.
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.8 Un cavallo senza freno diventa ostinato, un figlio troppo libero diventa testardo.
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.9 Còccola tuo figlio e ti darà brutte sorprese, gioca con lui e ti farà soffrire.
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.10 Con lui non ridere, per non dover piangere e battere i denti quando è grande.
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:11 Non dargli libertà quando è giovane, e non sorvolare sui suoi errori.
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.12 Fagli piegare il collo in gioventù, batti i suoi fianchi quando è ragazzo, perché non diventi caparbio e ti disobbedisca e non abbia da lui dispiaceri.
13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.13 Disciplina tuo figlio e òccupati di lui, perché tu non inciampi per la sua depravazione.
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.14 Meglio il povero sano e forte nel corpo che il ricco tribolato nella salute.
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.15 Sanità e vigore son meglio di tutto l'oro, una buona salute val più che smisurata ricchezza.
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.16 Non c'è miglior ricchezza che la salute del corpo, né migliore allegrezza che la gioia del cuore.
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.17 E' meglio la morte che una vita amara, il riposo eterno che una malattia cronica.
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.18 Vivande versate sulla bocca chiusa son come cibi posti sopra il sepolcro.
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.19 Che giova all'idolo un'offerta di frutta? Non può mangiarla né odorarla, così è chi è perseguitato dal Signore.
20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;20 Egli guarda con gli occhi e geme, come geme l'eunuco che abbraccia una vergine.
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.21 Non darti in balìa della tristezza e non affliggerti con la riflessione.
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.22 La gioia del cuore è vita per l'uomo, la contentezza gli moltiplica i giorni.
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.23 Distrai te stesso e consola il tuo cuore, tieni lontano da te la tristezza, perché la tristezza ha rovinato molti, non c'è in essa utilità alcuna.
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,24 L'invidia e la rabbia abbreviano i giorni, la preoccupazione porta a precoce vecchiaia.
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.25 Un cuore sereno ha buon appetito, gusta quanto mangia.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.