Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 30


font
SAGRADA BIBLIAJERUSALEM
1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.1 Qui aime son fils lui prodigue le fouet, plus tard ce fils sera sa consolation.
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.2 Qui élève bien son fils en tirera satisfaction et parmi ses connaissances il s'en montrera fier.
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.3 Celui qui instruit son fils rend jaloux son ennemi et se montre joyeux devant ses amis.
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.4 Qu'un père vienne à mourir, c'est comme s'il n'était pas mort, car il laisse après lui un filsqui lui ressemble.
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,5 Vivant, il a trouvé la joie dans sa présence, devant la mort il n'a pas eu de peine.
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.6 Contre ses ennemis il laisse un vengeur et pour ses amis quelqu'un qui leur rende leursbienfaits.
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.7 Celui qui gâte son fils pansera ses blessures, à chacun de ses cris ses entrailles tressailliront.
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.8 Un cheval mal dressé devient rétif, un enfant laissé à lui-même devient mal élevé.
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.9 Cajole ton enfant, il te terrorisera, joue avec lui, il te fera pleurer.
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas pleurer avec lui, tu finirais par grincer des dents.
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:11 Ne lui laisse pas de liberté pendant sa jeunesse et ne ferme pas les yeux sur ses sottises.
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.12 Fais-lui courber l'échine pendant sa jeunesse, meurtris-lui les côtes tant qu'il est enfant, decrainte que, révolté, il ne te désobéisse et que tu n'en éprouves de la peine.
13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.13 Elève ton fils et forme-le bien, pour ne pas avoir à endurer son insolence.
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.14 Mieux vaut un pauvre sain et vigoureux qu'un riche éprouvé dans son corps.
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.15 Santé et vigueur valent mieux que tout l'or du monde, un corps vigoureux mieux qu'uneimmense fortune.
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.16 Il n'y a richesse préférable à la santé ni bien-être supérieur à la joie du coeur.
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.17 Plutôt la mort qu'une vie chagrine, l'éternel repos qu'une maladie persistante.
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.18 Des mets à profusion devant une bouche fermée, telles sont les offrandes déposées sur unetombe.
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.19 Que sert l'offrande à une idole qui ne mange ni ne sent! Tel est celui que le Seigneurpersécute:
20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;20 il regarde et soupire, il est comme un eunuque qui étreint une vierge et soupire.
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse et ne t'abandonne pas aux idées noires.
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.22 La joie du coeur, voilà la vie de l'homme, la gaîté, voilà qui prolonge ses jours.
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.23 Trompe tes soucis, console ton coeur, chasse la tristesse: car la tristesse en a perdubeaucoup, elle ne saurait apporter de profit.
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,24 Passion et colère abrègent les jours, les soucis font vieillir avant l'heure.
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.25 A coeur généreux, bon appétit: il se soucie de ce qu'il mange.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.