Scrutatio

Mercoledi, 1 maggio 2024 - San Giuseppe Lavoratore ( Letture di oggi)

Livro do Eclesiástico 30


font
SAGRADA BIBLIABIBLES DES PEUPLES
1 Aquele que ama seu filho, castiga-o com freqüência, para que se alegre com isso mais tarde, e não tenha de bater à porta dos vizinhos.1 Celui qui aime son fils ne lui épargne pas le fouet, plus tard il trouvera en lui sa joie.
2 Aquele que dá ensinamentos a seu filho será louvado por causa dele, e nele mesmo se gloriará entre seus amigos.2 Qui élève bien son fils y trouvera des satisfactions, il en sera fier devant ses proches.
3 Aquele que educa o filho torna o seu inimigo invejoso, e entre seus amigos será honrado por causa dele.3 Celui qui instruit son fils rendra jaloux son ennemi; il s’en réjouira devant ses amis.
4 O pai morre, e é como se não morresse, pois deixa depois de si um seu semelhante.4 Quand ce père disparaît, c’est comme s’il n’était pas mort, car il laisse après lui un autre lui-même.
5 Durante sua vida viu seu filho e nele se alegrou; quando morrer, não ficará aflito; não terá de que se envergonhar perante seus adversários,5 Durant sa vie, c’était son bonheur de le voir; quand vient la mort il n’a pas de chagrin.
6 pois deixou em sua casa um defensor contra os inimigos, alguém que manifestará gratidão aos seus amigos.6 Car il laisse, face à ses ennemis, celui qui fera justice, et pour ses amis, celui qui leur montrera de la reconnaissance.
7 Aquele que estraga seus filhos com mimos terá que lhes pensar as feridas; a cada palavra suas entranhas se comoverão.7 Celui qui gâte son fils devra panser ses blessures; au moindre de ses cris il sera retourné.
8 Um cavalo indômito torna-se intratável; a criança entregue a si mesma torna-se temerária.8 Un cheval indompté devient impossible, un fils laissé à lui-même devient intraitable.
9 Adula o teu filho e ele te causará medo; brinca com ele e ele te causará desgosto.9 Tu veux choyer ton enfant? un jour il te fera peur; folâtre avec lui, il te causera du chagrin.
10 Não te ponhas a rir com ele, para que não venhas a sofrer com isso, e não acabes rangendo os dentes.10 Ne ris pas avec lui, si tu ne veux pas un jour t’affliger avec lui et finalement grincer des dents.
11 Não lhe dês toda a liberdade na juventude, não feches os olhos às suas extravagâncias:11 Ne lui laisse pas la bride sur le cou dans sa jeunesse,
12 obriga-o a curvar a cabeça enquanto jovem, castiga-o com varas enquanto ainda é menino, para que não suceda endurecer-se e não queira mais acreditar em ti, e venha a ser um sofrimento para a tua alma.12 Malmène lui les côtes quand il est petit, de peur qu’il ne s’obstine et se rebelle.
13 Educa o teu filho, esforça-te (por instruí-lo), para que te não desonre com sua vida vergonhosa.13 Éduque bien ton fils, travaille-le, ou sinon son inconduite se retournera contre toi.
14 Mais vale um pobre sadio e vigoroso, que um rico enfraquecido e atacado de doenças.14 Mieux vaut un pauvre en bonne santé et vigoureux qu’un riche éprouvé dans son corps.
15 A saúde da alma na santidade e na justiça vale mais que o ouro e a prata. Um corpo robusto vale mais que imensas riquezas.15 La santé et une bonne constitution valent mieux que tout l’or du monde, et un corps robuste, qu’une immense fortune.
16 Não há maior riqueza que a saúde do corpo; não há prazer que se iguale à alegria do coração.16 Il n’y a pas de plus grande richesse que la santé du corps, il n’y a pas de plaisir supérieur à la joie de vivre.
17 Mais vale a morte que uma vida na aflição; e o repouso eterno que um definhamento sem fim.17 Mieux vaut la mort qu’une vie de misères, et le repos éternel qu’une maladie tenace.
18 Bens escondidos em uma boca fechada são como preparativos de um festim colocados sobre um túmulo.18 Déposer sur les tombes des offrandes de nourriture, c’est présenter de bonnes choses à une bouche fermée;
19 De que serve ao ídolo a oferenda que lhe fazem? Não pode nem comê-la nem lhe respirar o aroma.19 de même l’offrande faite à une idole: à quoi bon, puisqu’elle ne mange ni ne sent rien? Ainsi en est-il de l’homme que le Seigneur poursuit:
20 Assim é aquele que o Senhor repele, e que carrega o castigo de seu pecado;20 il voit la nourriture et il soupire; il est comme l’homme châtré qui enlace une jeune fille et gémit.
21 seus olhos vislumbram (o alimento) e ele suspira, assim como suspira o eunuco ao abraçar uma virgem.21 Ne te laisse pas aller à la tristesse, ne te tourmente pas au sujet de ton avenir.
22 Não entregues tua alma à tristeza, não atormentes a ti mesmo em teus pensamentos.22 Un cœur joyeux, voilà ce qui maintient l’homme en vie; c’est la gaieté qui prolonge ses jours.
23 A alegria do coração é a vida do homem, e um inesgotável tesouro de santidade. A alegria do homem torna mais longa a sua vida.23 Allons! Divertis-toi et console ton cœur; chasse la tristesse loin de toi, car la tristesse en a perdu beaucoup et elle ne sert absolument à rien.
24 Tem compaixão de tua alma, torna-te agradável a Deus, e sê firme; concentra teu coração na santidade, e afasta a tristeza para longe de ti,24 La jalousie et la fureur abrègent la vie, les soucis font vieillir avant l’âge.
25 pois a tristeza matou a muitos, e não há nela utilidade alguma.25 Qui a le cœur joyeux a bon appétit; ce qu’il mange lui profite.
26 A inveja e a ira abreviam os dias, e a inquietação acarreta a velhice antes do tempo.
27 Um coração bondoso e nobre banqueteia-se continuamente, pois seus banquetes são preparados com solicitude.