Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIAVULGATA
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Ne glorieris in crastinum,
ignorans quid superventura pariat dies.
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Laudet te alienus, et non os tuum ;
extraneus, et non labia tua.
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 Grave est saxum, et onerosa arena,
sed ira stulti utroque gravior.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 Ira non habet misericordiam nec erumpens furor,
et impetum concitati ferre quis poterit ?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 Melior est manifesta correptio
quam amor absconditus.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Meliora sunt vulnera diligentis
quam fraudulenta oscula odientis.
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 Anima saturata calcabit favum,
et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Sicut avis transmigrans de nido suo,
sic vir qui derelinquit locum suum.
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 Unguento et variis odoribus delectatur cor,
et bonis amici consiliis anima dulcoratur.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris,
et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ.
Melior est vicinus juxta
quam frater procul.
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum,
ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 Astutus videns malum, absconditus est :
parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo,
et pro alienis aufer ei pignus.
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Qui benedicit proximo suo voce grandi,
de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Tecta perstillantia in die frigoris
et litigiosa mulier comparantur.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 Qui retinet eam quasi qui ventum teneat,
et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Ferrum ferro exacuitur,
et homo exacuit faciem amici sui.
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Qui servat ficum comedet fructus ejus,
et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium,
sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 Infernus et perditio numquam implentur :
similiter et oculi hominum insatiabiles.
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum,
sic probatur homo ore laudantis.
Cor iniqui inquirit mala,
cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Si contuderis stultum in pila
quasi ptisanas feriente desuper pilo,
non auferetur ab eo stultitia ejus.
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Diligenter agnosce vultum pecoris tui,
tuosque greges considera :
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 non enim habebis jugiter potestatem,
sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes,
et collecta sunt fœna de montibus.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 Agni ad vestimentum tuum,
et hædi ad agri pretium.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos,
et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.