Scrutatio

Lunedi, 6 maggio 2024 - San Pietro Nolasco ( Letture di oggi)

Livro dos Provérbios 27


font
SAGRADA BIBLIADIODATI
1 Não te gabes do dia de amanhã porque não sabes o que ele poderá engendrar.1 Non gloriarti del giorno di domani; Perciocchè tu non sai ciò che il giorno partorirà
2 Que seja outro que te louve, não a tua própria boca; um estranho, não teus próprios lábios.2 Loditi lo strano, e non la tua propria bocca; Lo straniero, e non le tue proprie labbra
3 Pesada é a pedra, pesada a areia, mais pesada ainda é a cólera de um tolo.3 Le pietre son pesanti, e la rena è grave; Ma l’ira dello stolto è più pesante che amendue quelle cose.
4 Crueldade do furor, ímpetos da cólera: mas quem pode suportar o ciúme?4 La collera è una cosa crudele, e l’ira una cosa strabocchevole; E chi potrà durar davanti alla gelosia?
5 Melhor é a correção manifesta do que uma amizade fingida.5 Meglio vale riprensione palese, Che amore occulto.
6 As feridas do amigo são provas de lealdade, mas os beijos do que odeia são abundantes.6 Le ferite di chi ama son leali; Ma i baci di chi odia sono simulati
7 Saciado o apetite, calca aos pés o favo de mel; para o faminto tudo o que é amargo parece doce.7 La persona satolla calca il favo del miele; Ma alla persona affamata ogni cosa amara è dolce
8 Um pássaro que anda longe do seu ninho: tal é o homem que vive longe da sua terra.8 Quale è l’uccelletto, che va ramingo fuor del suo nido, Tale è l’uomo che va vagando fuor del suo luogo
9 Azeite e incenso alegram o coração: a bondade de um amigo consola a alma.9 L’olio odorifero e il profumo rallegrano il cuore; Così fa la dolcezza dell’amico dell’uomo per consiglio cordiale.
10 Não abandones teu amigo, o amigo de teu pai; não vás à casa do teu irmão em dia de aflição. Vale mais um vizinho que está perto, que um irmão distante.10 Non lasciare il tuo amico, nè l’amico di tuo padre; E non entrare in casa del tuo fratello nel giorno della tua calamità; Meglio vale un vicino presso, che un fratello lontano
11 Sê sábio, meu filho, alegrarás meu coração e eu poderei responder ao que me ultrajar.11 Figliuol mio, sii savio, e rallegra il mio cuore; Ed io avrò che rispondere a colui che mi farà vituperio
12 O homem prudente percebe o mal e se põe a salvo; os imprudentes passam adiante e agüentam o peso.12 L’uomo avveduto, veggendo il male, si nasconde; Ma gli scempi passano oltre, e ne portano la pena
13 Toma a sua veste, porque ficou fiador de outrem, exige o penhor que deve aos estrangeiros.13 Prendi pure il vestimento di chi ha fatta sicurtà per lo strano; E prendi pegno da lui per la straniera
14 Quem, desde o amanhecer, louva seu vizinho em alta voz é censurado de o ter amaldiçoado.14 Chi benedice il suo prossimo ad alta voce, Levandosi la mattina a buon’ora, Ciò gli sarà reputato in maledizione
15 Goteira que cai de contínuo em dia de chuva e mulher litigiosa, tudo é a mesma coisa.15 Un gocciolar continuo in giorno di gran pioggia, E una donna rissosa, è tutt’uno.
16 Querer retê-la, é reter o vento, ou pegar azeite com a mão.16 Chi vuol tenerla serrata, pubblica di voler serrar del vento, E dell’olio nella sua man destra
17 O ferro com o ferro se aguça; o homem aguça o homem.17 Il ferro si pulisce col ferro; Così l’uomo pulisce la faccia del suo prossimo
18 Quem trata de sua figueira, comerá seu fruto; quem cuida do seu senhor, será honrado.18 Chi guarda il fico ne mangia il frutto; Così chi guarda il suo signore sarà onorato
19 Como o reflexo do rosto na água, assim é o coração do homem para o homem.19 Come l’acqua rappresenta la faccia alla faccia; Così il cuor dell’uomo rappresenta l’uomo all’uomo
20 A morada dos mortos e o abismo nunca se enchem; assim os olhos do homem são insaciáveis.20 Il sepolcro, e il luogo della perdizione, non son giammai satolli; Così anche giammai non si saziano gli occhi dell’uomo
21 Há um crisol para a prata, um forno para o ouro; assim o homem {é provado} pela sua reputação.21 La coppella è per l’argento, e il fornello per l’oro; Ma l’uomo è provato per la bocca che lo loda
22 Ainda que pisasses o insensato num triturador, entre os grãos, com um pilão, sua loucura não se separaria dele.22 Avvegnachè tu pestassi lo stolto in un mortaio, Col pestello, per mezzo del grano infranto, La sua follia non si dipartirebbe però da lui
23 Certifica-te bem do estado do teu gado miúdo; atende aos teus rebanhos,23 Abbi diligentemente cura delle tue pecore, Metti il cuor tuo alle mandre.
24 porque a riqueza não é eterna e a coroa não permanece de geração em geração.24 Perciocchè i tesori non durano in perpetuo; E la corona è ella per ogni età?
25 Quando se abre o prado, quando brotam as ervas, uma vez recolhido o feno das montanhas,25 Il fieno nasce, e l’erbaggio spunta, E le erbe de’ monti son raccolte.
26 tens ainda cordeiros para te vestir e bodes para pagares um campo,26 Gli agnelli son per lo tuo vestire, E i becchi sono il prezzo di un campo.
27 leite de cabra suficiente para teu sustento, para o sustento de tua casa e a manutenção das tuas servas.27 E l’abbondanza del latte delle capre è per tuo cibo, E per cibo di casa tua, E per lo vitto delle tue serventi